Por tanto, como se demuestra en este caso, es evidente que la utilización de la regla 92 ter está consiguiendo economías sustanciales del tiempo del tribunal. | UN | وهكذا، وكما تدل هذه القضية، فإنه من الواضح أنه تم تحقيق توفير كبير في وقت المحكمة نتيجة استخدام القاعدة 92 مكررا ثانيا. |
En ese sentido, es evidente que no se requiere que un Estado parte garantice los derechos de las personas en otra jurisdicción. | UN | وبهذا المعنى، فإنه من الواضح أنه ليس مطلوبا من دولة طرف ضمان حقوق اﻷشخاص في نطاق ولاية أخرى. |
Si bien los países de África reconocen su responsabilidad para con sus propios pueblos, es evidente que nuestros recursos, conocimientos técnicos y habilidades no nos permiten avanzar al ritmo que deseamos. | UN | فلئن كانت بلدان افريقيا تعترف بمسؤولياتها تجاه شعوبها، فإنه من الواضح أن مواردنا، ودرايتنا التقنية، وخبرتنا الكلية لا تسمح لنا بعد بالتقدم بالسرعة التي كنا نبغيها. |
está claro que estos factores, estos problemas que ocurren "aguas arriba" importan. | TED | لذا فإنه من الواضح أن تلك العوامل مسائل المنبع تلك لها أهمية |
Por otra parte, resulta evidente que los cuidados asistenciales representan una aportación importante al dinamismo económico y al crecimiento en todos los sistemas económicos. | UN | ومن جهة أخرى، فإنه من الواضح أن أعمال الرعاية تسهم بشكل كبير في الحركية والنمو الاقتصاديين في جميع الأنظمة الاقتصادية. |
Por otro lado, es obvio que los problemas de reforma no pueden detenerse por unos pocos perjudicados. | UN | ومن ناحية أخرى، فإنه من الواضح أنه لا يمكن السماح بأن تصبح برامج الإصلاح رهينة قلة من الخاسرين. |
A menos que un tipo concreto de productos sea inherentemente " favorable al medio ambiente " , resulta obvio que debe proporcionarse información sobre las consecuencias ambientales. | UN | وما لم يكن نوع محدد من المنتجات، »غير ضار بيئيا« بطبيعته، فإنه من الواضح أنه يتعين التزويد بالمعلومات المتعلقة بآثاره البيئية. |
Sin embargo, por importante que sea esta ayuda de urgencia, es evidente que necesitamos soluciones más duraderas. | UN | وعلى الرغم من أهمية هذه المساعدة الطارئة في حد ذاتها، فإنه من الواضح أننا بحاجة إلى حلول أطول أمدا. |
En consecuencia, es evidente que los israelíes no están interesados seriamente en la buena marcha del proceso de paz. | UN | وهكذا فإنه من الواضح أنه لا توجد للاسرائيليين مصلحة جدية في المضي في عملية السلام. |
Aunque la fecundidad sigue aumentando, es evidente que su crecimiento es ahora menor. | UN | ومع أن الخصوبة لا تزال تتزايد فإنه من الواضح أن معدلات الزيادة قد هبطت. |
En otras palabras, es evidente que una forma de delincuencia organizada transnacional engendra y fomenta otras. | UN | وبعبارة أخرى فإنه من الواضح أن شكلا من أشكال الجريمة المنظمة عبر الوطنية يولّد ويدعم أشكالا أخرى منها. |
En ese sentido, es evidente que el mundo necesita paz desde ahora mismo. | UN | وفي هذا الخصوص، فإنه من الواضح جداً أن العالم يحتاج إلى السلام الآن كما كان يحتاج إليه سابقاً. |
Por consiguiente, es evidente que casi la mitad de la población de Lituania asigna ese rol al hombre. | UN | وهكذا فإنه من الواضح أن نصف سكان ليتوانيا يوكلون هذا الدور إلى الرجل. |
Por tanto, es evidente que la sociedad marroquí es abierta e incluyente y que acepta por igual a todo tipo de personas diferentes. | UN | ولهذا فإنه من الواضح أن المجتمع المغربي هو مجتمع منفتح وشمولي ويقبل مختلف الأفراد بجميع أطيافهم على قدم المساواة. |
Así pues, es evidente que, por alguna razón, un porcentaje de niños abandonan los estudios tras completar la educación secundaria obligatoria. | UN | وبالتالي، فإنه من الواضح أن هناك نسبة من الذكور تترك مقاعد الدراسة لسبب ما بعد إكمال مرحلة التعليم الثانوي الإلزامي. |
Para empezar es tu culpa, así que es evidente que me llevarás. | Open Subtitles | إنها غلطتك في المقام الأول ، لذلك فإنه من الواضح أنك سوف تأخذني إلى هناك |
Por lo tanto, es evidente que, si se respeta la integridad de la función de mando y control de las operaciones militares de las Naciones Unidas en todas las operaciones de mantenimiento de la paz y la seguridad que se emprendan en el marco del Capítulo VI o el Capítulo VII, ello redundará en beneficio de las Naciones Unidas. | UN | ولذلك فإنه من الواضح أنه من مصلحة اﻷمم المتحدة احترام سلامة القيادة والسيطرة للعمليات العسكرية لﻷمم المتحدة في جميع عمليات حفظ السلم واﻷمن، سواء في إطار الفصل السادس أو الفصل السابع. |
Para mí, pues, está claro que uno de los fundamentos de ese futuro será la revisión y puesta al día de nuestra biología. | TED | فلذلك وبالنسبة لي، فإنه من الواضح أن واحدا من اساسات ذلك المستقبل سيكون إعادة صياغة تركيبتنا البيولوجية. |
Con todo, resulta evidente que a los efectos de evaluar en particular el uso de los condones, es importante entrevistar tanto a los hombres como a las mujeres para obtener un panorama general y actualizado. | UN | ومع ذلك، فإنه من الواضح أن من المهم، وبخاصة عند تقييم استعمال الرفال، إجراء مقابلات مع الرجال فضلا عن النساء لكي يتسنى الحصول على وجهة نظر شاملة للممارسة الجارية. |
Cuando observamos el cerebro, es obvio que las dos cortezas cerebrales están completamente separadas entre sí. | TED | وعندما تنظرون إلى المخ، فإنه من الواضح أن النصفين منفصلين تماماً عن بعضهما |
Si bien es difícil realizar una evaluación cuantitativa precisa de los efectos del embargo, resulta obvio que las condiciones de vivienda han sufrido gravemente por el insuficiente suministro de materiales de construcción importados. | UN | 2 - وفيما يصعب إجراء تقييم كمي دقيق لأثر الحصار، فإنه من الواضح أن ظروف المأوى تأثرت بشدة بفعل قصور عرض مواد البناء المستوردة. |
Si bien el Comité elogia al Gobierno por la construcción de aproximadamente 4.500 viviendas al año, esta cantidad es claramente insuficiente. | UN | ولئن كانت اللجنة تثني على الحكومة لبنائها نحو ٠٠٥ ٤ وحدة سكنية سنوياً، فإنه من الواضح أن هذه الكمية ليست كافية. |
Además, en el informe del Relator Especial queda claro que la comunidad internacional está adoptando medidas positivas para crear y formular normas relativas a la responsabilidad. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه من الواضح من تقرير المقرر الخاص أن المجتمع الدولي يتخذ خطوات إيجابية لتطوير وصياغة القواعد المتعلقة بالمسؤولية. |
4.2. Según el Estado Parte, la comunicación carece manifiestamente de fundamento, ya que se desprende claramente del texto de la Ley Nº 143/1947 que la propiedad del Dr. Adolf Schwarzenberg pasó al dominio del Estado en virtud de dicha ley, antes de la fecha del 25 de febrero de 1948 fijada en la Ley Nº229/1991 como fecha a partir de la cual cabía solicitar la restitución. | UN | 4-2 وطبقاً لما ذكرته الدولة الطرف، فإنه من الواضح أن البلاغ لا يستند إلى أي أساس من الصحة نظراً لأنه يتضح من نص القانون رقم 143/1947 أن الممتلكات المذكورة قد انتقلت من الدكتور أدولف شوارزنبرغ إلى الدولة بمقتضى هذا القانون، قبل التاريخ القانوني وهو 25 شباط/فبراير 1948 الوارد في القانون رقم 229/1991. |