"فإنه يجب" - Translation from Arabic to Spanish

    • es preciso
        
    • es necesario
        
    • se debe
        
    • deberá
        
    • debería
        
    • deberían
        
    • debían
        
    • debe ser
        
    • hay que
        
    • debía
        
    • deberán
        
    • se deben
        
    • deben ser
        
    • tiene
        
    • ha de
        
    A esos efectos, es preciso crear instituciones y movilizar los recursos presupuestarios necesarios. UN ولذلك فإنه يجب إنشاء مؤسسات وتعبئة الموارد اللازمة في ميزانية الدولة.
    Aunque esta fue una medida bien encaminada, es necesario que se cumplan todas las disposiciones de la resolución. UN وبالرغم من أن هذا يشكل خطوة في الاتجاه الصحيح، فإنه يجب تنفيذ جميع أحكام القرار.
    Aunque los Estados deberían reconocer la importancia geográfica a nivel mundial de la desertificación, se debe prestar particular atención a la situación de los países afectados en Africa. UN ورغم أنه ينبغي للدول إدراك المغزى الجغرافي العالمي للتصحر فإنه يجب إيلاء اهتمام خاص لمحنة البلدان الافريقية المتضررة.
    Si el cliente ya ha hecho uso de la opinión, deberá anunciar su revocación cuando el Wirtschaftsprüfer se lo solicite. UN فإذا سبق للزبون واستعمل الرأي، فإنه يجب عليه أن يعلن إلغاء هذا الرأي بناء على طلب المحاسب.
    Como es dudoso que pueda alcanzarse en algún momento un consenso sobre la cuestión de un nuevo cálculo anual de la escala, debería abandonarse este tema. UN وحيث أنه من المشكوك فيه أن يتسنى التوصل أبدا إلى توافق آراء حول مسألة إعادة حساب الجدول سنويا، فإنه يجب إسقاط المسألة.
    Si su estado médico hace imperativo su puesta en libertad o que reciban tratamiento fuera de la cárcel deberían adoptarse las medidas correspondientes. UN وإذا كانت حالتهم الطبية تجعل الإفراج عنهم أو علاجهم خارج السجن حتمياً فإنه يجب بناء عليه أن تتخذ التدابير اللازمة.
    Así pues, es preciso adoptar medidas complementarias para mejorar la gestión de la deuda. UN ولذلك فإنه يجب الاضطلاع بتدابير اضافية لتحسين إدارة الدين.
    El proceso de paz en curso y la estabilidad en toda la región se ven gravemente amenazados a causa de estos actos de agresión de los serbios de Bosnia, por lo que es preciso impedir que sigan produciéndose. UN وهذه اﻷعمال العدوانية التي يرتكبها الصرب البوسنيون تعرض للخطر الشديد عملية السلم الجارية والاستقرار في المنطقة اﻷوسع نطاقا، ومن ثم فإنه يجب ألا يسمح لهذا المسلسل من اﻷحداث أن يستمر دون كابح.
    es preciso, pues, que el mecanismo de control de las violaciones de los derechos humanos se ajuste a procedimientos más objetivos y equitativos. UN ولذلك فإنه يجب أن تتبع آلية مراقبة انتهاكات حقوق الانسان إجراءات أكثر موضوعية وأكثر إنصافا.
    Si bien la actual trayectoria económica y política es positiva, es necesario seguir trabajando para consolidar esos avances. UN ومع أن المسار الاقتصادي والسياسي الحالي إيجابي، فإنه يجب مواصلة بذل الجهود لتعزيز تلك المكاسب.
    Cuando la indemnización de la parte lesionada requiere el pago de intereses, de las ganancias dejadas de obtener o de ambas cosas, es necesario pagarlas. UN وعندما يقتضي تعويض الطرف المتضرر دفع الفوائد أو الكسب الفائت أو كليهما، فإنه يجب دفعهما.
    se debe respetar la norma fundamental del consentimiento de los Estados. UN فإنه يجب احترام القاعدة اﻷساسية المتمثلة في رضا الدول.
    A medida que la mundialización se acelera de muchas maneras, las Naciones Unidas deben recordar al mundo que no se debe olvidar a nadie. UN ومع تسارع خطوات العولمة من نواح كثيرة، فإنه يجب على الأمم المتحدة أن تذكر العالم بأنه لا ينبغي أن ينسى أحد.
    Si el cliente ya ha hecho uso de la opinión, deberá anunciar su revocación cuando el Wirtschaftsprüfer se lo solicite. UN فإذا سبق للزبون واستعمل الرأي، فإنه يجب عليه أن يعلن إلغاء هذا الرأي بناء على طلب المحاسب.
    Si se determinara el alcance, debería ser compatible con las categorías de informes que se establezcan en virtud del tratado. UN وإذا حُدد نطاق المعاهدة فإنه يجب أن يكون منسجماً مع فئات الإبلاغ التي سيتم إقرارها في المعاهدة.
    Asimismo, indicó que, independientemente de que la mayoría de la población apoyara o no la independencia, todos los bermudeños deberían enfrentar esa cuestión. UN وصرح أيضا بأنه سواء كانت غالبية الشعب تؤيد الاستفلال أم لا تؤيده، فإنه يجب على البرموديين مواجهة ذلك.
    Como su característica más importante era que el país sintiera como propio el programa, las instituciones de Bretton Woods debían prestar asesoramiento con cuidado y sensibilidad. UN وحيث أن ملكية البلدان تشكل أهم معالم هذه الاستراتيجيات، فإنه يجب تقديم مشورة مؤسسات بريتون وودز بحذر وحرص.
    Más allá de la existencia de previsiones convencionales expresas, el daño causado debe ser reparado. UN ولذلك فإن وفد بلدها يرى أنه بصرف النظر عن قواعد المعاهدات الراهنة، فإنه يجب التعويض عن الضرر الناجم.
    hay que poner en marcha la reforma financiera de las Naciones Unidas, que se viene debatiendo desde hace varios años. UN أما بالنسبة للاصلاح المالي لﻷمم المتحدة والذي جرت مناقشته لعدة سنوات اﻵن، فإنه يجب أن يوضع موضع التنفيذ.
    Al elaborar dichos criterios e indicadores se debía tener en cuenta la labor que se está realizando en el plano nacional. UN وعند الاضطلاع باستحداث مثل هذه المعايير والمؤشرات، فإنه يجب مراعاة اﻷعمال الجارية على الصعيد الوطني.
    En lo que respecta a los países en desarrollo, éstos deberán demostrar que están firmemente resueltos a mejorar la condición de la mujer. UN وفيما يتعلق بالبلدان النامية فإنه يجب عليها أن تبرهن على تصميمها الحازم على تحسين مركز المرأة.
    Por otra parte, las modalidades concretas de participación de las partes se deben establecer dentro de esos parámetros. UN ومع هذا، فإنه يجب أن توضع في إطار هذه المعايير تلك اﻷساليب المحددة المتعلقة بمشاركة اﻷطراف.
    Tenemos la profunda convicción de que, para que el progreso sea satisfactorio y sostenible, los temas vinculados a la población deben ser parte integrante de toda estrategia nacional de desarrollo. UN وإننا نشارك تماما في الاعتقاد بأنه كيما تكون التنمية ناجحة ومستدامة، فإنه يجب النظر في قضايا السكان باعتبارها جزءا لا يتجزأ من أي استراتيجية إنمائية وطنية.
    Para Indonesia, a fin de que un régimen de no proliferación dé resultado y sea creíble, el desarme nuclear tiene que tener una perspectiva clara. UN وبالنسبة ﻷندونيسيا، فإنه لكي يكون نظام عدم الانتشار فعالا وموثوقا ، فإنه يجب أن يكون لنزع السلاح النووي منظوره الواضح.
    Es que, por lo menos desde 1864, cada ley en Venezuela tiene un título al cual debe referirse exclusivamente el texto, y cuando se reforma una ley ha de ser republicada totalmente. UN فمنذ عام ٨٦٤١، فإن كل قانون فــي فنزويلا حمل عنوانا لا يشير إلا إلى نص ذلك القانــون. وحين يتم إصلاح قانون ما، فإنه يجب إعادة نشره كاملا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more