"فإنه ينبغي أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • debía
        
    • deberá
        
    • se debe
        
    • habría que
        
    • hay que
        
    • es preciso
        
    • se debería
        
    • debían
        
    • deberán
        
    • se deben
        
    • deben estar
        
    • debería ser
        
    • debe ser
        
    • también debe
        
    En vista de ello, debía pedirse al Gobierno de Barbados que estudiase la posibilidad de retirar dicha reserva. UN وبالنظر الى هذه الحالة، فإنه ينبغي أن يطلب من حكومة بربادوس أن تنظر في إمكانية سحب ذلك التحفظ.
    En vista de ello, debía pedirse al Gobierno de Barbados que estudiase la posibilidad de retirar dicha reserva. UN وبالنظر الى هذه الحالة، فإنه ينبغي أن يطلب من حكومة بربادوس أن تنظر في إمكانية سحب ذلك التحفظ.
    Si en las fases III, IV o V el oficial designado considera crucial evacuar en parte o en su totalidad el personal local y sus familiares a cargo, deberá adoptar las medidas que proceda e informar en consecuencia al Coordinador de Medidas de Seguridad. UN وإذا رأى المسؤول المختار خلال المرحلة ٣ أو ٤ أو ٥ أنه من المهم في أفضل تقدير له إجلاء جزء من الموظفين المحليين ومن يعولونهم أو جميعهم، فإنه ينبغي أن يتخذ التدابير المناسبة وأن يبلغ منسق اﻷمن بذلك.
    En todo caso, el tema debe concentrarse en la responsabilidad internacional de las organizaciones internacionales por hechos contrarios al derecho internacional, por lo que se debe excluir, por el momento, el examen de la responsabilidad. UN وعلى أي حال فإنه ينبغي التركيز في هذا الموضوع على المسؤولية الدولية للمنظمات الدولية عن الأفعال غير المشروعة دولياً، ولذا فإنه ينبغي أن لا يتضمن دراسة المسؤولية في الوقت الحاضر.
    Como esta cuestión entraña aspectos jurídicos complejos, habría que señalarla a la atención de la Sexta Comisión. UN وبما أن هذه المسألة تشتمل على جوانب قانونية معقدة فإنه ينبغي أن تحال الى اللجنة السادسة.
    A ese respecto hay que recordar que el comercio internacional debe regirse por los acuerdos multilaterales de la Ronda Uruguay y los concertados en el marco de la OMC. UN وفي هذا الصدد، فإنه ينبغي أن تحكم التجارة العالمية الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف لجولة أوروغواي ومنظمة التجارة العالمية.
    En consecuencia, es preciso crear y mantener en la Sede una mayor capacidad de supervisar y dirigir las misiones. UN ومن ثم، فإنه ينبغي أن تنشأ وتظل في المقر، قدرة أكبر على اﻹشراف على البعثات وتوجيهها.
    En cualquier caso, si es necesario hacer esa distinción, se debería mencionar por separado y explícitamente. UN وأيا كان الأمر، فإنه إذا تعين إقامة هذا التمييز، فإنه ينبغي أن يشار إليه على حدة وبوضوح.
    Varias delegaciones señalaron que habida cuenta de que todos los miembros permanentes tendrían las mismas obligaciones, todos, en particular los países en desarrollo, debían tener los mismos privilegios. UN ورأى عدد من الوفود أنه نظرا ﻷن جميع اﻷعضاء الدائمين سيتحملون نفس الالتزامات، فإنه ينبغي أن يكون من حقهم، ولا سيما اﻷعضاء من البلدان النامية، أن يحصلوا على نفس الامتيازات.
    En consecuencia, las actividades de las Naciones Unidas relacionadas con el estado de derecho deberán promover la adhesión universal a esos principios. UN ولذلك، فإنه ينبغي أن تعمل أنشطة الأمم المتحدة في مجال سيادة القانون على تشجيع الالتزام العالمي بهذه المبادئ.
    Por consiguiente, las indicaciones y los resultados del Foro Permanente se deben tener plenamente en cuenta en un plan de acción para el Segundo Decenio. UN ومن ثم، فإنه ينبغي أن يؤخذ تماما في الاعتبار توجه ونتائج المنتدى الدائم عند وضع خطة عمل للعقد الثاني.
    Así pues, debía prestarse especial atención a facilitar también a los países más pobres un acceso a los mercados amplio y predecible, exento de derechos y contingentes. UN ومن ثم، فإنه ينبغي أن يولى اهتمام خاص بتزويد أفقر البلدان بإمكانية الوصول إلى الأسواق برسوم جمركية يمكن التنبؤ بها وبدون التقيد بالحصص.
    Me dijo que para bien del Líbano y de sus intereses, debía pensar sobre lo que haría, que estábamos tratando con un grupo de lunáticos que podrían hacer cualquier cosa. UN وقال لي إنه لصالح لبنان والمصالح اللبنانية، فإنه ينبغي أن يفكر فيما سيفعله، وأننا نتعامل مع جماعة مع المجانين الذين يمكن أن يفعلوا أي شيء.
    Además, debía estudiarse la posibilidad de invitar a algunos países a que participaran en las investigaciones, incluso con carácter de observadores. UN وبالإضافة إلى هذا فإنه ينبغي أن تُبحث إمكانية دعوة البلدان للمشاركة في الدراسات البحثية، بما في ذلك دعوتهم كمراقبين.
    África, que comprende casi la tercera parte de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, deberá contar con una representación adecuada tras la ampliación del Consejo de Seguridad. UN وحيث أن أفريقيا تشكل ثلث عضوية اﻷمم المتحدة تقريبا، فإنه ينبغي أن تمثل تمثيلا مناسبا في مجلس اﻷمن الموسع.
    Si a lo largo de cierto período no mejoran los resultados, el supervisor deberá tener la opción de retirar al empleado. UN وإذا لم يتحسن اﻷداء خلال فترة زمنية فإنه ينبغي أن يكون هناك خيار إعفاء العامل من عمله.
    Sólo se deben aplicar sanciones durante un período limitado y se debe tener presente su repercusión a largo plazo en la población afectada. UN وإضافة إلى ذلك، فإنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار، عند فرض الجزاءات، آثارها الطويلة على الشعوب المستهدفة.
    En consecuencia, se debe evitar la selectividad en la observancia y el cumplimiento del derecho internacional. UN ولذلك فإنه ينبغي أن يستبعد هذا المبدأ الانتقائية في احترام وإنفاذ القانون الدولي.
    habría que recuperar sin demora esos fondos, por más que haya que reconocer que no será posible respecto de buena parte de los pagos excesivos. UN ورغم أنه لا يمكن استرداد جزء كبير من المدفوعات الزائدة عن الحد، فإنه ينبغي أن يستعاد دون تأخير كل ما يمكن استرجاعه.
    Si se quiere evitar una nueva forma de colonialismo de los derechos humanos hay que hacer hincapié en el desarrollo de la capacidad desde dentro. UN وإذا كان يتعين تلافي شكل جديد من أشكال الاستعمار في مجال حقوق اﻹنسان، فإنه ينبغي أن ينصب التركيز على بناء القدرات من الداخل.
    Por otra parte, es preciso destacar que solamente algunos de los tratados enumerados en el artículo 22 definen con precisión los actos que prohíben. UN ولكفالة الاستقلال الكامل لهيئة الادعاء فيما يتعلق بالمحكمة، فإنه ينبغي أن يكون لهذه الهيئة لائحتها الداخلية الخاصة بها.
    - Como el objeto es conseguir la prevención permanente y, por consiguiente, la supervisión constante, la autorización se debería conceder por un período determinado de tiempo. UN - وبما أن الغرض هو التوصل إلى منع مستمر، ومن ثم تحقيق رصد دائم، فإنه ينبغي أن يمنح الإذن لفترات زمنية محددة.
    Estos cálculos debían considerarse viciados; los sueldos comparables de Suiza y Alemania debían aumentarse en un 33% y un 20% respectivamente. UN ولذا فإنه ينبغي أن تعتبر هذه الحسابات معيبة؛ إذ ينبغي زيادة حاصل المقارنة بالخدمة المدنية السويسرية بنسبة ٣٣ في المائة والخدمة المدنية اﻷلمانية بنسبة ٢٠ في المائة.
    Según la resolución 32/197 deberán ser las comisiones regionales, pero la práctica ha sido diferente en algunas regiones. UN ووفقا للقرار ٣٢/١٩٧، فإنه ينبغي أن تكون اللجان الاقليمية هي ذلك البرنامج، ولكن الممارسة كانت مختلفة في بعض المناطق.
    Ya se trate de enunciar derechos o de ejercer responsabilidades, estos derechos y responsabilidades deben estar orientados por una visión moral y espiritual del mundo más amplia que dote a los esfuerzos humanos de significado y propósito y de coherencia y unidad. UN وسواء أكان المرء يعبر عن الحقوق أو يرفع لواء المسؤوليات فإنه ينبغي أن تسترشد بنظرة عالمية روحانية وأخلاقية أوسع تُضفي على المسعى اﻹنساني معنى وهدفا كما تُضفي عليه التماسك والوحدة.
    Por consiguiente, debería ser posible progresar rápidamente hacia el establecimiento de un sólido sistema de gestión de los recursos humanos. UN ولذلك، فإنه ينبغي أن يكون باﻹمكان تحقيق تقدم سريع نحو إنشاء نظام سليم ﻹدارة الموارد البشرية.
    Cuando se llega a un acuerdo efectivo, debe ser vinculante para todas las partes, no sólo para los representantes del personal. UN وإذا ما تم التوصل إلى اتفاق فعلي فإنه ينبغي أن يكون ملزما لجميع اﻷطراف، وليس فقط لممثلي الموظفين.
    Si se exige, y con razón, al Zaire que cumpla con la obligación de respetar el principio de non refoulement, también debe asistírsele para una solución de las características propuestas. UN وإذا طُلب الى زائير بحق أن تفي بالتزامها باحترام مبدأ عدم اﻹبعاد، فإنه ينبغي أن تقدﱠم اليها أيضا المساعدة لايجاد حل يتمشى مع الاتجاهات المقترحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more