Por la misma razón, en el artículo 10 se estipula que la entidad adjudicadora comunicará las razones que hayan motivado su decisión a todo proveedor o contratista que no haya sido precalificado. | UN | وللسبب ذاته فإنَّ المادة 10 تلزم الجهة المشترية بأن تُبلغ كل مورِّد أو مقاول لم يؤهَّل تأهيلا أولياً بأسباب عدم تأهيله. |
Por consiguiente, el artículo 40 de la CIM no era aplicable y el vendedor tenía derecho a invocar el artículo 39 de la CIM. | UN | ومن ثم فإنَّ المادة 40 من اتفاقية البيع لا تنطبق، ويحق للبائع أن يستظهر بالمادة 39 من اتفاقية البيع. |
Por lo tanto, el artículo 10 también se aplica a los delitos previstos en esos protocolos. | UN | ومن ثمَّ فإنَّ المادة 10 تنطبق أيضاً على الأفعال الواجبة التجريم بمقتضى هذه البروتوكولات. |
El propósito de las modificaciones es hacer que el artículo sea autónomo y aplicable a todos los métodos de contratación y, para ello, se refunden en ese artículo todas las disposiciones relativas a la precalificación. | UN | والهدف من التعديلات هو جعل المادة مستقلة ومنطبقة على جميع طرائق الاشتراء، وبالتالي فإنَّ المادة تدمج جميع الأحكام المتعلقة بالتأهيل الأوّلي. |
Por otro lado, el artículo 369.2 no especifica expresamente si la ventaja debe ser para el propio funcionario o para un tercero. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ المادة 2-369 لا تحدِّد صراحة ما إذا كان يجب أن تكون المزيّة لصالح المسؤول نفسه أو شخص ثالث. |
14. Además, el artículo 253A del Código de Procedimiento Penal, titulado " Técnicas de investigación para combatir las organizaciones delictivas " , reviste particular importancia en la lucha contra la delincuencia organizada. | UN | 14- وعلاوة على ذلك، فإنَّ المادة 253 ألف من قانون الإجراءات الجنائية، المعنونة " أساليب التحرّي لمكافحة المنظَّمات الإجرامية " تتّسم بأهمية خاصة بالنسبة لمكافحة الجريمة المنظَّمة. |
Se respondió que las unidades territoriales podían ser partes en tratados de inversiones y que, por lo tanto, el artículo 7 tenía cierta pertinencia. | UN | وردًّا على ذلك، قيل إنَّ الوحدات الإقليمية يمكن أن تكون أطرافاً في معاهدات استثمار، ومن ثم فإنَّ المادة 7 لها صلة بالمسألة إلى حد ما. |
En cambio, el artículo 259 no exige ninguna acción como contraprestación de la dádiva sino que esta solamente se ofrece en consideración del oficio del funcionario público. | UN | وفي المقابل، فإنَّ المادة 259 لا تقتضي القيام بأيِّ عمل مقابلَ الهدية، التي تُعرض لا لأيِّ داع إلاَّ منصب الموظف العمومي. |
Por lo tanto, el artículo IV de la Convención exige un número de requisitos considerablemente menor que la Convención de Ginebra de 1927. | UN | 6- ومن ثمَّ، فإنَّ المادة الرابعة من الاتفاقية تفرض اشتراطات أقل بكثير مقارنةً باتفاقية جنيف لعام 1927. |
El Tribunal Superior observó que, a tenor del artículo 50 de la Ley de 1996, solo podía recurrirse una orden cuando esta denegaba que se sometiera el asunto a arbitraje; cuando la orden establecía que el asunto debía someterse a arbitraje, el artículo 50 no permitía el recurso de apelación. | UN | ولاحظت المحكمة العليا أنه، بموجب المادة 50 من قانون سنة 1996، لا يمكن الاستئناف ضد أمر ما إلاَّ إذا نصَّ هذا الأمر على رفض إحالة المسألة إلى التحكيم؛ أمَّا عندما يقضي الأمر بأن تحال المسألة إلى التحكيم، فإنَّ المادة 50 لا تسمح بالاستئناف. |
En este caso, el vendedor había comunicado que faltaban mercaderías en las dos facturas que acompañaban sus entregas de marzo de 1995 y del 17 de abril de 1995, respectivamente; por lo tanto, no podía aplicarse el artículo 40. | UN | وهنا، وبالنسبة لدفعتي آذار/مارس 1995 و17 نيسان/أبريل 1995، كشف البائع عن النقص في فواتيره المرفقة؛ وهكذا، فإنَّ المادة 40 غير منطبقة. |
El comprador también argumentó que si los artículos 38 y 39 de la CIM fueran aplicables al segundo acuerdo y se demostrara que el comprador había incumplido esos artículos, el artículo 40 de la Convención invalidaría el derecho de este a invocar la ausencia de comunicación por el comprador. | UN | واحتج المشتري أيضا بأنه في حال انطباق المادتين 38 و39 من اتفاقية البيع على الاتفاق الثاني ووُجد أنَّ المشتري قد خالف هاتين المادتين، فإنَّ المادة 40 من الاتفاقية تُسقِط حق البائع في الاحتجاج بعدم تقديم المشتري إشعاراً. |
Con respecto a la malversación o peculado en el sector privado, el artículo 596 de la Ley de Sociedades (2001) tipifica como delito el fraude cometido por los oficiales de una empresa. | UN | وفيما يخص الاختلاس في القطاع الخاص، فإنَّ المادة 596 من قانون الشركات (2001) تجرِّم الأنشطة الاحتيالية لموظفي الشركات. |
Además del derecho de toda persona a la vida, que se menciona en el párrafo 9 supra, el derecho a la salud, que se menciona en el artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, impone a los Estados la obligación positiva de asegurar que todas las personas, cualquiera que sea su situación migratoria, reciban atención médica de emergencia. | UN | فبالإضافة إلى الحق في الحياة الذي نوقش في الفقرة 10 أعلاه، فإنَّ المادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تفرض على الدول التزاماً قاطعاً بضمان حصول جميع الأشخاص، بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين، على الرعاية الطبية الطارئة. |
En concreto, el artículo 304 del Código Penal establece la sanción de multa de dos (2) a diez (10) veces el valor de los bienes objeto del delito a la persona jurídica, así como la suspensión total o parcial de actividades y la publicación de un extracto de la sentencia condenatoria a costa de la persona jurídica, entre otras. | UN | وعلى وجه التحديد، فإنَّ المادة 304 من القانون الجنائي تنص على معاقبة الشخصية الاعتبارية المعنية بغرامة مقدارها بين ضعفي قيمة الممتلكات موضوع الجريمة وعشرة أضعاف هذه القيمة، فضلا عن التعليق الجزئي أو الكلي للنشاط ونشر اقتباس من الحكم على نفقة الشخصيات الاعتبارية، من بين أمور أخرى. |
En relación con el levantamiento del secreto bancario, el artículo 39 de la Ley 21.526 o Ley de Entidades Financieras permite que en tanto exista una causa judicial abierta, los jueces puedan ordenar la remisión o incautación de documentación, sin que pueda ser opuestos a ellos el secreto bancario. | UN | وفيما يخص رفع السرية المصرفية، فإنَّ المادة 39 من القانون رقم 526 21، أو قانون الكيانات المالية، تتيح ذلك؛ وما دامت الدعوى الجنائية قائمة، يجوز للقضاة أن يأمروا بتسليم المستندات أو ضبطها، ولا يجوز اتخاذ السرية المصرفية ذريعة لرفض طلبهم. |
Además de lo expresado precedentemente, en el artículo 7 de la Ley de soborno se introduce la responsabilidad objetiva para la " organización comercial pertinente " que no impida a sus asociados realizar actos de soborno. | UN | وبالإضافة لما سبق فإنَّ المادة 7 من قانون الرشو تنص على المسؤولية الحصرية لأي " منظمة تجارية معنية " تخفق في منع الأشخاص المنتسبين لها من الانخراط في الرشو. |
Aunque el enriquecimiento ilícito está penalizado, el artículo 36 de la Ley de la MACC dispone que solo podrán adoptarse medidas para encausar el enriquecimiento ilícito cuando esté en curso una investigación sobre otro delito previsto en esa ley. | UN | وبالرغم من أنَّ الإثراء غير المشروع مجرَّم، فإنَّ المادة 36 من قانون اللجنة الماليزية لمكافحة الفساد لا تجيز اتخاذ تدابير لملاحقة الإثراء غير المشروع إلا حين يكون هناك تحقيق جارٍ بشأن جريمة أخرى بموجب أحكامه. |
De cualquier modo, en el artículo 119 de la Constitución se prevé un procedimiento especial para enjuiciar determinados delitos que cometieren los (antiguos) parlamentarios, Ministros y secretarios de Estado. | UN | ومع ذلك، فإنَّ المادة 119 من الدستور تنص على إجراء خاص يتعلق بالملاحقة القضائية لأعضاء البرلمان والوزراء ووزراء الدولة (السابقين) على بعض الجرائم التي يرتكبونها. |
20. Si la Junta decide celebrar en Lima el 15º período de sesiones de la Conferencia General, conforme a lo dispuesto en el artículo 54 del reglamento de la Conferencia General, el Director General concertará un acuerdo con el Perú en que se determinen las disposiciones que se deberán adoptar y las obligaciones que habrán de asumir el Estado huésped y la Secretaría en relación con el período de sesiones. | UN | 20- إذا ما قرّر المجلسُ أنْ يعقد دورة المؤتمر العام الخامسة عشرة في ليما، فإنَّ المادة 54 من النظام الداخلي للمؤتمر العام تقتضي أن يعقد المدير العام اتفاقاً مع بيرو بشأن المؤتمر يحدّد ما ينبغي أن تتَّخذه الدولة المضيفة والأمانة من ترتيبات وما تضطلعان به من التزامات فيما يتعلق بدورة المؤتمر. |