"فإن أحد" - Translation from Arabic to Spanish

    • una de
        
    • uno de los
        
    • que uno
        
    En efecto, el aumento de la vulnerabilidad a la inseguridad alimentaria a menudo es una de las consecuencia indirectas de esas medidas. UN وبالفعل، فإن أحد اﻵثار غير المباشرة لمثل هذه التدابير غالبا ما يتمثل في زيادة مستوى التأثر بانعدام اﻷمن الغذائي.
    Así pues, una de las medidas a largo plazo que deben contemplarse es la supresión de la exigencia de esa declaración. UN ولهذا فإن أحد التدابير الطويلة الأجل الذي ينبغي النظر فيه هو إلغاء الاشتراط فيما يتعلق بمثل هذا الإعلان.
    Como se dice allí una de las disposiciones de la Constitución concede protección contra la discriminación por varios motivos. UN وحسبما هو مذكور في تلك الوثيقة، فإن أحد أحكام الدستور هذه يقرر الحماية من التمييز لأي سبب.
    Pese a ello, una de las partes no ha cumplido sus obligaciones y no ha realizado esfuerzos con miras a encontrar una solución justa del conflicto. UN ومع ذلك فإن أحد الطرفين لم يفِ بالتزاماته ولم يبذل أي جهد لتحقيق تسوية عادلة للنزاع.
    En consecuencia, uno de los temas principales que figuran en el informe del Secretario General es el reforzamiento de la coordinación dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN وبناء على ذلك فإن أحد اﻷفكار الرئيسية التي ترد في تقرير اﻷمين العام هي تعزيز التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    En este caso, una de las partes no posee absolutamente nada. UN أما في هذه الحالة فإن أحد الطرفين لا يملك أي شيء على الإطلاق.
    una de las causas más importantes de este crítico problema nacional es, asimismo, la muy injusta distribución de la tierra, existente desde muchos años en el Paraguay. UN كذلك، فإن أحد أهم أسباب هذه المشكلة الوطنية هو التوزيع الجائر للأراضي الذي استمر منذ عهد بعيد في باراغواي.
    Como la Presidenta sabe, una de las principales funciones de las Naciones Unidas es el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وكما تدرك الرئيسة، فإن أحد الأدوار الأساسية للجمعية العامة هو صون السلم والأمن الدوليين.
    En consecuencia, una de sus disposiciones más importantes es el párrafo 2 del artículo 54 del Protocolo adicional I, que dispone lo siguiente: UN وتبعاً لذلك فإن أحد أهم أحكامه هو الفقرة 2 من المادة 54 من البروتوكول الإضافي الأول التي تنص على:
    Además, una de las principales motivaciones de la existencia de WOMEN es facilitar préstamos, servicios y productos financieros y educación a las mujeres que más lo necesitan. UN علاوة على ذلك، فإن أحد مسوغات وجود الشبكة هو تقديم القروض والخدمات والمنتجات المالية والتعليم للنساء اللواتي هن في أمس الحاجة إلى ذلك.
    Amén de las mencionadas debilidades procesuales, una de las principales razones de este fenómeno parece ser la casi insuperable falta de predisposición a creerles con que tropiezan los sospechosos. UN وبصرف النظر عن جوانب ضعف الإجراءات الذي جاء ذكره في هذه الفقرة فإن أحد الأسباب الرئيسية لهذه الظاهرة هو حاجز عدم المصداقية الذي يواجه المشبوهين.
    Con respecto a la paz y la seguridad mundiales, una de las actuales amenazas más graves para la humanidad es el terrorismo. UN فيما يخص السلم والأمن العالميين، فإن أحد أكبر التهديدات للبشرية اليوم هو الإرهاب.
    En el siglo XXI, una de sus tareas principales es iluminar la ruta hacia el desarrollo sostenible. UN وفي القرن الحادي والعشرين، فإن أحد المهام الأساسية للقانون تتمثل في إضاءة المسار نحو التنمية المستدامة.
    Además, una de las funciones de los grupos de supervisión es validar que el ciclo de evaluación de la actuación profesional se aplique de una manera oportuna y coherente. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن أحد أدوار مجالس الرقابة هو التحقق من أن دورة الأداء تطبق في الوقت المناسب وبطريقة متسقة.
    Por lo tanto, una de las causas importantes de la expansión de la educación ha sido la matriculación en el nivel superior. UN ولذلك، فإن أحد الأسباب الهامة للتوسع في مجال التعليم يتمثل في توسيع نطاق الالتحاق بالتعليم العالي.
    Así una de las cosas que reflexionamos mucho es tratar de entender la estructura de los tejidos del cuerpo. TED ولذلك فإن أحد الأشياء التي نفكر بها كثيراً هو في الحقيقة محاولة فهم بنية وهيكل الأنسجة في الجسم.
    Para mí, una de las cosas que pensé sería poner parte de mi trabajo al servicio de la promoción del website Worldchanging.com. TED وهكذا بالنسبة لي ، فإن أحد الاشياء التي اعتقدت أن أضع جزء من عملي في خدمة تعزيز موقع Worldchanging.com.
    Si ella no está, una de esas... futuras profesoras de gimnasia podrá embocar alguno. Open Subtitles ،إذا لم تكن هناك ..فإن أحد هؤلاء المدرسين المستقبليين يمكنهم تسجيل بعض الأهداف
    Como también se hace notar en el informe, las deficiencias de funcionamiento de la Policía Nacional son una de las causas de la deficiencia estructural del sistema nacional de protección de los derechos humanos. UN وكما لوحظ في التقرير أيضا، فإن أحد أسباب عدم الكفاية الهيكلية للنظام الوطني لحماية حقوق اﻹنسان يتمثل في أوجه القصور الموجودة في أداء الشرطة الوطنية.
    En consecuencia, uno de los objetivos fundamentales de la Comisión ha de ser el estudio de la práctica de los Estados. UN ولذلك، فإن أحد اﻷهداف اﻷساسية للجنة ينبغي أن يتوجه الى التمحيص في ممارسات الدول.
    Como ejemplo suplementario, baste decir que uno de los puestos de vicepresidente del Parlamento está ocupado por una persona perteneciente a una minoría. UN وإذا كانت هناك حاجة إلى مثال إضافي، فإن أحد مناصب نائب رئيس البرلمان يشغلها شخص ينتمي إلى إحدى الأقليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more