Europa puede convertirse así en una vasta región de seguridad democrática. | UN | ولذلك فإن أوروبا يمكن أن تصبح منطقة شاسعة يسودها أمن ديمقراطي. |
Europa oriental es, por lo tanto, más vulnerable a la caída de la demanda de importaciones en Europa occidental. | UN | وعليه، فإن أوروبا الشرقية هي أكثر تعرضا لتباطؤ الطلب على الواردات في أوروبا الغربية. |
Si el mar se lleva una porción de tierra, toda Europa queda disminuida, como si fuera un promontorio, o la casa de uno de tus amigos, o la tuya propia. | UN | ولو ابتلع البحر الأرض، فإن أوروبا ستصبح أصغر، مثل حجر ناتئ من تحت سطح البحر، أو كدار صديقك أو داري أنا. |
Por lo que respecta al desarme, Europa desea proponer una dirección clara a partir de este año, presentando iniciativas concretas y realistas ante la Asamblea General de las Naciones Unidas: | UN | أما في ما يتعلق بنزع السلاح، فإن أوروبا قد شاءت، اعتبارا من هذا العام، اقتراح وجهة واضحة عبر تقديمها أثناء الجمعية العامة مبادرات ملموسة وواقعية هي: |
Por lo que respecta al desarme, Europa desea proponer una dirección clara a partir de este año, presentando iniciativas concretas y realistas ante la Asamblea General de las Naciones Unidas: | UN | أما في ما يتعلق بنزع السلاح، فإن أوروبا قد شاءت، اعتباراً من هذا العام، اقتراح وجهة واضحة عبر تقديمها أثناء الجمعية العامة مبادرات ملموسة وواقعية هي: |
Con respecto al alcance geográfico, la tasa de respuesta más alta corresponde a Europa, mientras que en África se registra la más baja. | UN | وأما من حيث التغطية الجغرافية فإن أوروبا تتسم عادة بأعلى معدل رد، في حين تتسم أفريقيا بأدنى معدل. |
En cuanto a las cuestiones relativas a la gobernanza mundial, Europa busca soluciones. | UN | أما في مسائل الحوكمة العالمية، فإن أوروبا تلتمس حلولا. |
Como ya dije, Europa está dispuesta a ayudar a las naciones más vulnerables. | UN | وكما قلت، فإن أوروبا مستعدة لمساعدة أضعف الدول. |
Europa garantiza que el futuro del medio oriente será plagado por huelgas civiles guerra regionales y ocupación foránea. | Open Subtitles | فإن أوروبا قد ضمنت بأن ...مستقبل الشرق الأوسط سيصاب بالنزاعات الأهلية والحروب الأقليمية والاحتلال الأجنبي |
Por el contrario, Europa se está abriendo a sus vecinos cercanos del Sur, como lo testimoniará la próxima conferencia euromediterránea que se celebrará en Barcelona, de la que quiero recalcar su importancia fundamental. | UN | على العكس من ذلك تماما، فإن أوروبا منفتحة على جيرانها من الجنوب، كما سيتجلى في المؤتمر اﻷوروبي الشرق اﻷوسطي الذي سينعقد في برشلونة. وأود أن أؤكد على اﻷهمية اﻷساسية لذلك المؤتمر. |
Además, como se señala antes, las organizaciones regionales solamente han comenzado a asumir una función operacional en materia de protección en Europa. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أوروبا وحدها، كما سبقت اﻹشارة، هي التي شرعت المنظمات الاقليمية فيها في القيام بدور تنفيذي في مجال الحماية. |
Si bien gran parte de esa cifra se refería al África, el Asia y el Oriente Medio, Europa estaba igualmente afectada por dicha práctica. | UN | ولئن كان الجزء الأكبر من هذين الرقمين يتعلق بأفريقيا، وآسيا، والشرق الأوسط، فإن أوروبا أيضاً معنية ومتأثرة بهذه الممارسة. |
Todo ello puede contribuir a la aparición de regímenes autoritarios y totalitarios, y por esa razón Europa ha sido testigo del resurgimiento del neonazismo y la rusofobia. | UN | ومن شأن هذا أن يفضي في مجموعه إلى ظهور نظم تسلطية واستبدادية، ومن ثم، فإن أوروبا كانت ساحة مفتوحة لعودة النازية الجديدة وبروز ظاهرة كراهية الروس. |
Si el ambiente político sigue desarrollándose de ese modo, la Gran Europa, desgarrada por conflictos enraizados en su pasado, tendrá que aceptar un papel subordinado en el escenario mundial. | News-Commentary | وإذا استمرت البيئة السياسية في التطور على هذا النحو، فإن أوروبا الكبرى، التي تمزقها صراعات متأصلة في ماضيها، سوف تضطر إلى الاضطلاع بدور ثانوي على المسرح العالمي. |
Sea cual sea el camino por el que opte, en los próximos años Europa deberá enfrentar el problema de la débil representación de los intereses en común, o bien admitir que no hay intereses en común que justifiquen seguir por el camino de la integración. | News-Commentary | أياً كانت السبيل المؤدية إلى هذه الغاية، فإن أوروبا سوف تضطر في الأعوام المقبلة إلى معالجة ضعف تمثيل للمصالح المشتركة ــ وإلا فإنها تُقِر بأنها لا ترى أن أياً من هذه المصالح المشتركة كافية لتبرير البقاء على مسار التكامل. |
La reforma interna de las dos ex grandes potencias imperiales de Europa también es un elemento esencial para que Europa funcione. En el caso del Reino Unido, el proyecto europeo tal vez podría sobrevivir sin él; pero una Europa unida sin Francia es impensable. | News-Commentary | ويشكل الإصلاح الداخلي في القوتين الإمبراطوريتين الكبيرتين السابقتين في أوروبا أيضاً عنصراً أساسياً في إنجاح أوروبا. وفي حين أنه من المتصور أن يظل المشروع الأوروبي باقياً من دون بريطانيا، فإن أوروبا الموحدة لا يمكن تصورها في غياب فرنسا. |
Sin una revisión de estas características destinada a fomentar el crecimiento, Europa se mantendrá alarmantemente débil, tanto interna como externamente. Si consideramos el ataque de Rusia a Ucrania, estaos frente a una perspectiva lúgubre, porque la debilidad interna y las amenazas externas están directamente asociadas. | News-Commentary | ومن دون هذا التنقيح الذي يستهدف تعزيز النمو، فإن أوروبا سوف تظل ضعيفة بشكل مثير للانزعاج سواء في الداخل أو الخارج. ونظراً لهجوم روسيا على أوكرانيا، فإن هذا يُعَد احتمالاً كئيبا، بسبب الارتباط المباشر بين الضعف الداخلي والتهديدات الخارجية. |
La UE debe desarrollar una posición común con respecto a todas las cuestiones estratégicas importantes en sus relaciones exteriores. De lo contrario, Europa estará a merced de los intereses de los demás. | News-Commentary | يتعين على الاتحاد الأوروبي أن يتوصل إلى موقف مشترك فيما يتصل بكافة القضايا الإستراتيجية المهمة في علاقاته الخارجية. وإذا لم يحدث هذا فإن أوروبا سوف تصبح تحت رحمة مصالح الآخرين. |
En la era global de hoy, con el ascenso de las potencias emergentes y la relativa declinación de Occidente, la única Europa que será tomada en serio es una Europa que pueda hablar y ser vista como una. | News-Commentary | في عصرنا العالمي الحالي، ومع ظهور القوى الصاعدة والانحدار النسبي للغرب، فإن أوروبا الوحيدة التي قد تؤخذ على محمل الجد هي أوروبا التي تستطيع أن تتحدث بصوت واحد. |
Aún así, Europa está mucho más avanzada que EE.UU. en lo que se refiere al bienestar de los animales de granja. Allí, la prohibición de las jaulas para cerdas es la continuación de los progresos alcanzados en cuanto a mejorar las formas más extremas de confinamiento animal. | News-Commentary | ومع هذا فإن أوروبا تظل متقدمة عن الولايات المتحدة بشوط طويل فيما يتصل برعاية حيوانات المزارع. ويستمر الحظر على مرابط إناث الخنازير هناك في تحسين أقسى أشكال حبس الحيوانات. |