"فإن الإصلاحات" - Translation from Arabic to Spanish

    • las reformas
        
    • la reforma
        
    En cuanto a los sistemas financieros nacionales, las reformas bancarias y la reestructuración financiera de las economías afectadas por las crisis financieras en los últimos años están lejos de haber concluido. UN أما فيما يتعلق بالنظم المالية المحلية، فإن الإصلاحات المصرفية وعمليات إعادة الهيكلة المالية في الاقتصادات التي تأثرت بالأزمات المالية في السنوات القليلة الماضية بعيدة عن الاكتمال.
    las reformas propuestas de las Naciones Unidas, en especial en lo que respecta al Consejo de Seguridad, deben ser considerarse en ese contexto. UN ولذا فإن الإصلاحات المقترحة للأمم المتحدة، خاصة ما يتعلق بمجلس الأمن، لا بد أن ينظر إليها في هذا الإطار.
    Por consiguiente, las reformas ayudan considerablemente al cumplimiento por el Gobierno de su obligación de lograr la igualdad entre los géneros. UN لذا فإن الإصلاحات قطعت شوطاً طويلاً صوب الوفاء بالتزامات الحكومة في تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Sin embargo, las reformas que nos han abierto las puertas de estas organizaciones no han sido nada fáciles. UN ومع ذلك فإن الإصلاحات التي جعلتنا نقف على الأبواب الأمامية لهذه المنظمات لم تكن سهلة أبدا.
    Hay unos 120 niños que están presos y si bien sus condiciones de encarcelamiento no son buenas, la reforma judicial en curso debería remediar esa situación. UN وقال إنه يوجد الآن نحو 120 طفلاً سجيناً، ومع أن أحوال سجنهم ليست جيدة، فإن الإصلاحات القضائية الجارية سوف تصلح أوضاعهم.
    Como ya se ha especificado, las reformas sustanciales en curso en el sistema educativo de Georgia abarcan una gran variedad de aspectos. UN وكما ورد أعلاه، فإن الإصلاحات الجوهرية الجاري إدخالها على نظام التعليم في جورجيا تغطي اتجاهات شتى.
    las reformas constitucionales y los regímenes electorales también son fundamentales, al igual que la vigilancia del funcionamiento de los tribunales como requisito previo para la reforma de los sistemas judiciales. UN كذلك فإن الإصلاحات الدستورية والأنظمة الانتخابية هي من اﻷمور اﻷساسية، شأنها شأن رصد عمل المحاكم بوصف ذلك من المستلزمات اﻷساسية ﻹصلاح النظم القضائية.
    Además, las reformas han sido por lo general poco sistemáticas de manera que, aunque se hayan adoptado cambios legales importantes en una esfera, su eficacia podría estar socavada por otras leyes y prácticas. UN كذلك فإن الإصلاحات مجزأة إلى حد أن فعالية التغييرات القانونية الهامة التي قد تكون قد أدخلت في أحد المجالات قد تعرقلها قوانين وممارسات أخرى.
    Además, son las reformas estructurales del mecanismo administrativo y la organización del trabajo en los organismos gubernamentales las que permitirán aprovechar plenamente las posibilidades que brinda la tecnología. UN وفضلا عن ذلك، فإن الإصلاحات الهيكلية لآلية الحكم وتنظيم العمل في الوكالات الحكومية هي التي تمكن التكنولوجيا من أن تؤتي الثمار الكاملة لإمكانياتها.
    las reformas introducidas en 1992 y continuadas en la Ley del seguro de accidentes de 1998 exigen a los empleadores que cubran los costos de los accidentes laborales únicamente, en tanto que los trabajadores se hacen cargo de los costos de las demás lesiones. UN ونتيجة لذلك، فإن الإصلاحات التي أدخلت في عام 1992 وتواصلت في قانون التأمين من الحوادث لعام 1998، تتطلب الآن أن يمول أصحاب العمل نفقات حوادث العمل فقط، ويمول الأجراء نفقات الحوادث خارج أماكن العمل.
    En los propios términos de las Naciones Unidas, las reformas administrativas y presupuestarias por parte del Secretario General se acogen con agrado, pero hay que hacer mucho más, ciertamente. UN ومن حيث الأمم المتحدة ذاتها فإن الإصلاحات الإدارية والمتعلقة بالميزانية الجاري إدخالها من قِبَل الأمين العام جديرة بالترحيب، ولكن هناك بالتأكيد الكثير مما يتعين عمله علاوة على ذلك.
    En una situación tan difícil, las reformas que posibilitaron los cambios democráticos del año 2000 tienen mucho camino por recorrer antes de que los niños tengan la posibilidad de beneficiarse de sus efectos. UN وفي هذه الحالة الصعبة، فإن الإصلاحات التي أمكن تحقيقها بفضل التغييرات الديمقراطية في عام 2000 لا يزال أمامها شوط بعيد تقطعه قبل أن تتاح الفرصة للأطفال أن يستفيدوا استفادة كاملة من آثارها.
    Según el Banco, las reformas que reducen el tiempo y el costo que los negocios afrontan en sus inicios son aptas para la obtención de créditos y la puesta en vigor de contratos tiene repercusiones muy importantes en el crecimiento de un país. UN وحسب رأي البنك المذكور، فإن الإصلاحات التي تقلص الوقت الذي تستغرقه الأعمال التجارية والتكاليف التي تتحملها في البداية للحصول على الائتمانات وتنفيذ العقود لها أثر بالغ على نمو بلد ما.
    Por otra parte, las reformas propuestas a la Ley 8204 en el proyecto de Ley para el fortalecimiento de la legislación costarricense sobre terrorismo, permitirán que estos controles se apliquen también para prevenir el financiamiento al terrorismo. UN ومن ناحية أخرى، فإن الإصلاحات المقترح إدخالها على القانون 8204 في مشروع القانون المتعلق بتعزيز التشريع الكوستاريكي ضد الإرهاب، تتيح تطبيق تلك الضوابط أيضا بغرض منع تمويل الإرهاب.
    Por otro lado, en muchos países las reformas orientadas a la descentralización también están ofreciendo oportunidades para apoyar a la infancia a nivel subnacional. UN وفي الوقت نفسه، فإن الإصلاحات الخاصة بتطبيق اللامركزية الجارية في العديد من البلدان تتيح أيضا فرصا لدعم الأطفال على المستويات دون الوطنية.
    En lo referente al sistema penitenciario, las reformas abarcan la mejora de los establecimientos penales y de la situación de los detenidos, el respeto de la dignidad de los reclusos y el desarrollo de programas educativos y de formación profesional que favorezcan su reinserción en la sociedad. UN وفيما يتعلق بقطاع السجون، فإن الإصلاحات شملت رفع مستوى مرافق السجون وتحسين أوضاع المعتقلين صون كرامتهم وتهيئة برامج تعليمية وبرامج للتدريب المهني لتسهيل إعادة إدماجهم في المجتمع.
    No obstante, las reformas del sistema educativo no se han visto respaldadas por reformas institucionales que deberían permitir la planificación y la financiación adecuadas de un sistema educativo en crecimiento. UN ومع ذلك فإن الإصلاحات على مستوى المدارس لم تماثلها بعد الإصلاحات المؤسسية التي تساعد على التخطيط والتمويل الكافيين لتوسيع النظام التعليمي.
    Si bien las reformas legales realizadas durante los períodos de informes anteriores habían regulado las relaciones sociales básicas, las reformas actuales se centran en relaciones sociales concretas y, en particular, en los derechos humanos. UN ورغم أن إصلاحات أُجريت خلال فترات الإبلاغ السابقة ونظّمت العلاقات الاجتماعية الأساسية، فإن الإصلاحات الراهنة تركز على علاقات اجتماعية محددة، وبصورة خاصة على حقوق الإنسان.
    El equipo observó que, pese al empeoramiento de las condiciones a nivel mundial, las reformas económicas y estructurales emprendidas por el Gobierno habían servido para mantener la estabilidad macroeconómica. UN ولاحظ الفريق أنه على الرغم من تدهور المناخ العالمي، فإن الإصلاحات الاقتصادية والهيكلية التي تقوم بها الحكومة حافظت على استقرار الاقتصاد الكلي.
    Por consiguiente, en la reforma que pretendemos se debe tener en cuenta la evolución del sistema internacional en el transcurso de los últimos decenios. UN لذا، فإن الإصلاحات التي ننشدها لا بد وأن تأخذ بالحسبان تطور النظام الدولي خلال العقود الأخيرة.
    En cuanto a su política agrícola común, la reforma puesta en marcha por la Unión Europea se ha centrado más en el mercado y se han suprimido numerosas medidas de regulación de la oferta. UN وفيما يتعلق بسياسة الاتحاد الأوروبي الزراعية المشتركة، فإن الإصلاحات التي نفذها الاتحاد الأوروبي زادت من التركيز على السوق وقد تم إلغاء كثير من التدابير الإدارية التي تركز على العرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more