"فإن الدولة الطرف تؤكد" - Translation from Arabic to Spanish

    • el Estado parte sostiene
        
    • el Estado Parte afirma
        
    • el Estado parte señala
        
    • el Estado Parte destaca
        
    • el Estado Parte recalca
        
    10.4 En cuanto a la cuestión de si la pena de muerte viola el artículo 7 del Pacto, el Estado parte sostiene que: UN ٠١-٤ وفيما يختص بمسألة ما إذا كانت عقوبة اﻹعدام تنتهك المادة ٧ من العهد، فإن الدولة الطرف تؤكد أن:
    En cuanto al fondo de las reclamaciones del autor, el Estado parte sostiene que: UN 4-2 وبقدر ما يتعلق الأمر بالأسس الموضوعية، فإن الدولة الطرف تؤكد ما يلي:
    En cuanto al Sr. Tarawa, el Estado parte sostiene que no ha agotado los recursos internos. UN 4-10 وفيما يتعلق بالسيد تاراوا، فإن الدولة الطرف تؤكد أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد.
    Si se considera que el procedimiento en materia de inmigración entra en el campo de aplicación del artículo 14, el Estado Parte afirma que su procedimiento respeta las garantías enunciadas en ese artículo. UN وفي حال اعتبرت إجراءات الهجرة خاضعة للمادة 14، فإن الدولة الطرف تؤكد أنها تفي بالضمانات التي نصت عليها هذه المادة.
    En el caso de que la referencia del autor al artículo 14 sea un error y de que el Comité desee examinar sus alegaciones en relación con el artículo 13, el Estado parte señala que estas son inadmisibles por razones de incompatibilidad. UN وإذا كانت إشارة صاحب البلاغ إلى المادة 14 قد وردت عن خطأ وإذا كانت اللجنة ترغب في النظر في ادعاءاته في إطار المادة 13، فإن الدولة الطرف تؤكد أن هذه الادعاءات غير مقبولة بسبب التناقض.
    En cuanto a las otras denuncias del autor sobre la parcialidad de las investigaciones de que ha sido objeto, el Estado Parte destaca que los procedimientos penales iniciados contra el autor están todavía en fase de instrucción y que aún no se ha determinado judicialmente su culpabilidad. UN ٤-٤ وفيما يتعلق بالادعاءات المتبقية لصاحب البلاغ المتعلقة بعدم نزاهة التحقيقات التي أجريت معه، فإن الدولة الطرف تؤكد أن اﻹجراءات الجنائية لا تزال جارية مع صاحب البلاغ وأنه لم تتقرر إدانته بعد عن طريق المحكمة.
    Habida cuenta de que los autores no presentaron solicitudes de revisión a la Oficina del Procurador ni al Presidente de la Corte Suprema, el Estado parte sostiene que no han agotado los recursos internos de que disponían. UN وبما أن أصحاب البلاغ لم يقدموا طلبات إلى مكتب المدعي العام ولا إلى رئيس المحكمة العليا لإجراء المراجعة القضائية، فإن الدولة الطرف تؤكد أنهم لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    el Estado parte sostiene que, si el Comité desea volver a evaluar las conclusiones con respecto a la credibilidad del autor, el testimonio de éste sobre los hechos pertinentes contiene contradicciones, incoherencias e improbabilidades. UN 4-3 وإذا رغبت اللجنة في إعادة تقييم الاستنتاجات المتعلقة بمصداقية صاحب البلاغ، فإن الدولة الطرف تؤكد أن روايته للأحداث ذات الصلة تنطوي على تناقضات، وتباينات وأمور مستبعدة.
    En cuanto al artículo 6, el Estado parte sostiene que la autora no ha demostrado, prima facie, que vaya a ser víctima de una privación arbitraria de la vida si regresa a la República Popular China, porque la aplicación de la pena de muerte no constituye prima facie una privación arbitraria de la vida. UN وأما فيما يخص المادة 6، فإن الدولة الطرف تؤكد أن صاحبة البلاغ لم تقدم قضية ظاهرة الوجاهة بأنها ستتعرض لحرمان تعسفي من الحياة إذا أُعيدت إلى جمهورية الصين الشعبية، إذ إن تطبيق عقوبة الإعدام لا تشكل مبدئياً حرماناً تعسفياً من الحياة.
    En consecuencia, el Estado parte sostiene que la discriminación contra las autoras terminó en 1985 para la Sra. Campo-Trumel, en 1977 para la Sra. Muzard-Fekkar y en 1993 para la Sra. Remy-Cremieu. UN لذلك فإن الدولة الطرف تؤكد أن التمييز ضد مقدمات هذا البلاغ انتهى في عام 1985 في حالة السيدة كامبو - تروميل، وفي عام 1977 في حالة السيدة موزار - فكار، وفي عام 1993 في حالة السيدة ريمي - كريميوه.
    En cuanto al artículo 6, el Estado parte sostiene que la autora no ha demostrado, prima facie, que vaya a ser víctima de una privación arbitraria de la vida si regresa a la República Popular China, porque la aplicación de la pena de muerte no constituye prima facie una privación arbitraria de la vida. UN وأما فيما يخص المادة 6، فإن الدولة الطرف تؤكد أن صاحبة البلاغ لم تقدم قضية ظاهرة الوجاهة بأنها ستتعرض لحرمان تعسفي من الحياة إذا أُعيدت إلى جمهورية الصين الشعبية، إذ إن تطبيق عقوبة الإعدام لا يشكل مبدئياً حرماناً تعسفياً من الحياة.
    4.3 En cuanto a la afirmación de que el Sr. Rastorguev estuvo detenido seis días sin ser informado de los cargos que se le imputaban, el Estado parte sostiene que la investigación en la causa por asesinato fue iniciada varios meses antes de su detención. UN 4-3 وأما فيما يخص الادعاء بأن السيد راستورغيف احتُجز لمدة ستة أيام دون أن يُخبر بالتهم الموجهة إليه، فإن الدولة الطرف تؤكد أن التحقيق في قضية القتل بدأ قبل احتجازه بعدة أشهر.
    4.6 el Estado parte sostiene, por tanto, que se dio al autor la oportunidad de un examen judicial de la legalidad de su detención y sigue teniendo la posibilidad de impugnar la decisión negativa de 3 de noviembre de 2009. UN 4-6 وعليه فإن الدولة الطرف تؤكد أن الفرصة أُتيحت لصاحب البلاغ لاستعراض قانونية احتجازه أمام القضاء، وما زالت الفرصة متاحة أمامه للطعن في القرار السلبي الصادر في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2009.
    4.6 el Estado parte sostiene, por tanto, que se dio al autor la oportunidad de un examen judicial de la legalidad de su detención y sigue teniendo la posibilidad de impugnar la decisión negativa de 3 de noviembre de 2009. UN 4-6 وعليه فإن الدولة الطرف تؤكد أن الفرصة أُتيحت لصاحب البلاغ لاستعراض قانونية احتجازه أمام القضاء، وما زالت الفرصة متاحة أمامه للطعن في القرار السلبي الصادر في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2009.
    4.4 En relación con el artículo 22 de la Constitución, el Estado parte sostiene que todos los ciudadanos son iguales ante la ley y tienen derecho a la protección del Estado. UN 4-4 أما فيما يتعلق بالمادة 22 من الدستور، فإن الدولة الطرف تؤكد أن جميع المواطنين متساوون أمام القانون، ويحق لهم التمتع بحماية الدولة.
    En otro caso, de considerarse que el procedimiento seguido en materia de inmigración entra en el artículo 14, el Estado Parte afirma que ese procedimiento respeta las garantías enunciadas en dicho artículo. UN وفي حال اعتبرت إجراءات الهجرة خاضعة للمادة 14، فإن الدولة الطرف تؤكد أنها تفي بالضمانات التي نصت عليها هذه المادة.
    Sin embargo, en caso de que el Comité desee tomar en consideración la situación de los derechos humanos en la India, el Estado Parte afirma que esa situación no corrobora las alegaciones del autor. UN ولكن إذا أرادت اللجنة بحث حالة حقوق الإنسان في الهند، فإن الدولة الطرف تؤكد أن هذه الحالة لا تتيح تأكيد مزاعم صاحب البلاغ.
    En cuanto a las alegaciones hechas al amparo del párrafo 4 del artículo 12 del Pacto, el Estado Parte afirma que la denuncia de los autores es en realidad una impugnación de la no concesión del permiso de residencia para permanecer en Nueva Zelandia y de la orden de deportación, pero que en vez de esto lo que los autores han hecho es impugnar la Ley de 1982. UN أما بالنسبة إلى الادعاءات بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد، فإن الدولة الطرف تؤكد أن شكوى أصحاب البلاغ هي في الواقع طعن في عدم منحهم تصريح الإقامة في نيوزلندا وفي الأمر بالإبعاد، ولكن أصحاب البلاغ طعنوا بدلاً من ذلك في قانون عام 1982.
    En el caso de que la referencia del autor al artículo 14 sea un error y de que el Comité desee examinar sus alegaciones en relación con el artículo 13, el Estado parte señala que estas son inadmisibles por razones de incompatibilidad. UN وإذا كانت إشارة صاحب البلاغ إلى المادة 14 قد وردت عن خطأ وإذا كانت اللجنة ترغب في النظر في ادعاءاته في إطار المادة 13، فإن الدولة الطرف تؤكد أن هذه الادعاءات غير مقبولة بسبب التناقض.
    Con respecto a la existencia de discriminación, por cuanto el caso se refiere a una mujer afrobrasileña de la periferia urbana, el Estado parte señala que en el informe de la visita técnica, preparado por el departamento de auditoría del sistema de salud, se establece que no se encontró ninguna prueba de discriminación. UN وفيما يتعلق بوجود تمييز، لأن القضية تشمل امرأة من أصول أفريقية برازيلية من مناطق محيطة بالمناطق الحضرية، فإن الدولة الطرف تؤكد أن التقرير الفني للزيارة الذي أعدته وزارة إدارة مراجعة الحسابات في النظام الصحي لم يعثر على أية أدلة تثبت وجود تمييز.
    4.6 En cuanto a las afirmaciones de la autora de que su sobrino no estuvo debidamente representado, el Estado parte señala que, el 24 de marzo de 2000, el fiscal de distrito de Chelm pidió al Tribunal de Distrito que asignara un abogado al Sr. Rastorguev, dado que este no hablaba polaco. UN 4-6 وأما فيما يخص ادعاءات صاحبة البلاغ بأن ابن أختها لم يُمثل تمثيلاً صحيحاً، فإن الدولة الطرف تؤكد أن المدعي العام لدائرة شيلم القضائية طلب إلى المحكمة المحلية في 24 آذار/مارس 2000 أن تعين محامي دفاع للسيد راستورغيف، نظراً لكونه لا يتكلم البولندية.
    En cuanto a las otras denuncias del autor sobre la parcialidad de las investigaciones de que ha sido objeto, el Estado Parte destaca que los procedimientos penales iniciados contra el autor están todavía en fase de instrucción y que aún no se ha determinado judicialmente su culpabilidad. UN ٤-٤ وفيما يتعلق بالادعاءات المتبقية لمقدم البلاغ المتعلقة بعدم نزاهة التحقيقات التي أجريت معه، فإن الدولة الطرف تؤكد أن اﻹجراءات الجنائية لا تزال جارية مع مقدم البلاغ وأنه لم تتقرر إدانته بعد عن طريق المحكمة.
    8.3. En cuanto a la compatibilidad del artículo 157 de la Ley de educación con el artículo 19 del Pacto, el Estado Parte recalca que la autoría estatal y el sistema de examen o aprobación por el Ministerio de Educación no tienen por objeto prohibir la publicación de libros no oficiales, sino garantizar que los libros de texto que se utilicen en las escuelas tengan una calidad adecuada. UN 8-3 وفيما يتعلق بتوافق المادة 157 من القانون التعليمي مع المادة 19 من العهد، فإن الدولة الطرف تؤكد أن التأليف الحكومي ونظام تدقيق المؤلفات أو الموافقة عليها الذي تعتمده وزارة التعليم في هذه الدولة لا يهدف إلى حظر نشر كتب صادرة عن جهةٍ غير حكومية، إنما إلى ضمان أن تكون هذه الكتب المستخدمة في المناهج التعليمية مناسبة في نوعيتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more