| Por otra parte, el aumento del consumo de verduras y la ingesta diaria de calorías resulta alentador en materia de salud. | UN | ومن جهة أخرى فإن الزيادة في تناول الخضراوات وفي السعرات الحرارية الغذائية اليومية يبدو أنها مشجعة بالنسبة للصحة. |
| En este caso, el aumento del volumen de trabajo obedece exclusivamente a la creación de la Tercera Sala de Primera Instancia. | UN | وفي هذه الحالة، فإن الزيادة في عبء العمل ترجع تحديدا إلى إنشاء الدائرة الابتدائية الثالثة. |
| el aumento del número de desastres en el último decenio refleja, en gran parte, el cambio climático mundial. | UN | وإلى حد بعيد، فإن الزيادة في عدد الكوارث على مدى العقد الماضي تمثل انعكاساً لتغير المناخ العالمي. |
| Por lo tanto, el aumento en el número de asuntos que se someten a la Corte constituye un cambio fundamental que probablemente perdure e incluso se intensifique. | UN | ومن ثم فإن الزيادة في عدد القضايا المعروضة على المحكمة تمثل تغييرا أساسيا من المرجح أن يستمر بل وقد يتسع نطاقه. |
| Por otra parte, el incremento de la proporción de derechos consolidados aportará cierta seguridad de acceso a los mercados. | UN | وزيادة على ذلك، فإن الزيادة في نسبة المعدلات المجمﱠدة سوف توفر بعض اﻷمن للوصول إلى الاسواق. |
| el aumento del número de desastres en el último decenio refleja, en gran parte, el cambio climático mundial. | UN | وإلى حد بعيد، فإن الزيادة في عدد الكوارث على مدى العقد الماضي تمثل انعكاساً لتغير المناخ العالمي. |
| Además, el aumento del número de operaciones de mantenimiento de la paz lleva invariablemente a un incremento sustancial de la carga financiera sobre los Miembros de las Naciones Unidas a niveles que tal vez no se puedan soportar. | UN | وعــلاوة على هذا فإن الزيادة في عدد عمليات حفظ السلام التي تقوم بها اﻷمم المتحدة تـؤدي بلا خلاف إلى زيــادة كبيرة في العبء المالي على أعضاء المنظمة، الذي قد يصبح أثقل مما يمكن أن يتحمله البعض. |
| De mantenerse esa tendencia para fin de año, el aumento del número de personas desplazadas en comparación con el año anterior sería del 25%. | UN | وفي حالة استمرار هذا الاتجاه حتى نهاية العام، فإن الزيادة في عدد الأشخاص المشردون بالمقارنة مع العام السابق تكون 25 في المائة. |
| Pero si el crecimiento del PIB no es sostenido o si empeora la distribución de la renta y el gasto, es posible que el aumento del PIB no lleve a una reducción de la pobreza. | UN | ولكن إذا لم يستمر نمو الناتج المحلي الإجمالي، أو إذا تدهور توزيع الدخل والإنفاق، فإن الزيادة في الناتج المحلي الإجمالي للفرد قد لا تؤدي إلى الحد من الفقر. |
| 25. En otras regiones, donde no se dispone de tantos datos, parece que, no obstante, continúa el aumento del uso indebido de drogas iniciado en el decenio de 1990. | UN | 25- غير أنه في المناطق الأخرى، حيث لا تتوفّر بيانات كثيرة، فإن الزيادة في تعاطي العقاقير التي بدأت في التسعينات لا تزال متواصلة كما يبدو. |
| Con todo, el aumento del uso de estas sustancias sustitutivas de sustancias que agotan el ozono hará una contribución apreciable a las variaciones climáticas inducidas por la radiación solar directa y contribuirá al calentamiento atmosférico mundial. | UN | ومع ذلك، فإن الزيادة في استخدام بدائل المواد المستنفدة للأوزون سوف تسهم بقدر كبير في الإقحام الإشعاعي الإيجابي المباشر للمناخ، وسوف تسهم في الاحترار العالمي. |
| Con respecto a los párrafos 14 y 15, el aumento del número de reuniones que se tiene previsto tendría consecuencias presupuestarias inaceptables para su delegación. | UN | وفيما يتعلق بالفقرتين 14 و 15، فإن الزيادة في عدد الاجتماعات المقررة سيؤدي إلى آثار في الميزانية البرنامجية وهذا أمر غير مقبول بالنسبة لوفده. |
| Con la consolidación de la inclusión de la seguridad social rural, el aumento del número de jubilaciones por edad se ha ajustado básicamente a la dinámica demográfica. | UN | ومع دمج الضمان الاجتماعي في المناطق الريفية في نظام التقاعد، فإن الزيادة في عدد حالات التقاعد القائم على بلوغ السن القانونية تبعت الدينامية الديمغرافية. |
| Además, el aumento del número de Miembros de las Naciones Unidas desde principios del decenio de 1960 exige ampliar las categorías de miembros permanentes y no permanentes del Consejo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الزيادة في عضوية الأمم المتحدة منذ أوائل الستينات اقتضت توسيع فئتي عضوية مجلس الأمن الدائمة وغير الدائمة. |
| Si bien los efectos en el desempleo a corto plazo tienden a ser temporales, el aumento del desempleo a largo plazo suele ser general después de cinco años. | UN | وفي حين أن الآثار على البطالة القصيرة الأمد غالبا ما تكون مؤقتة، فإن الزيادة في البطالة الطويلة الأمد تبقى لمدة تتجاوز خمس سنوات في كثير من الأحيان. |
| En ese sentido, el aumento del número de casos resueltos por la Oficina del Ombudsman y de Servicios de Mediación refleja un nivel de confianza en la eficacia del proceso de solución informal de controversias. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الزيادة في عدد القضايا التي قام مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة بحلها تبين مستوى الثقة في فعالية العملية غير الرسمية لتسوية المنازعات. |
| No obstante la reducción en los puestos debido a las favorables tendencias de los tipos de cambio, el aumento en Santiago se debe a que el nivel de sueldos efectivos fue superior al presupuestado. | UN | وبالرغم من تخفيض الوظائف بسبب اتجاهات أسعار الصرف المواتية فإن الزيادة في سانتياغو هي نتيجة للمرتبات الفعلية اﻷعلى من تلك المدرجة في الميزانية. |
| Se recordó que el mecanismo de ajuste vigente estaba basado en el modelo del mecanismo de ajuste de la administración pública utilizada en la comparación y que el aumento en la escala de sueldos básicos/mínimos del régimen común era, por consiguiente, coherente con los ajustes de la escala de sueldos realizados por la administración pública federal de los Estados Unidos. | UN | وتم التذكير بأن آلية التسوية القائمة حاليا قد صيغت على غرار الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة ولذلك فإن الزيادة في جدول الحد اﻷدنى اﻷساسي للنظام الموحد تتماشى مع تسويات جدول المرتبات المطبق في الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة. |
| Se recordó que el mecanismo de ajuste vigente se había basado en el modelo del mecanismo de ajuste de la administración pública utilizada en la comparación y que el aumento en la escala de sueldos básicos/mínimos del régimen común era, por consiguiente, coherente con los ajustes de la escala de sueldos realizados por la administración pública federal de los Estados Unidos. | UN | وتم التذكير بأن آلية التسوية القائمة حاليا قد صيغت على غرار الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة ولذلك فإن الزيادة في جدول الحد اﻷدنى اﻷساسي للنظام الموحد تتماشى مع تسويات جدول المرتبات المطبق في الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة. |
| También lo es el incremento de las actitudes racistas de la población o de las autoridades locales contra los caucasianos, especialmente los chechenios, así como las manifestaciones de antisemitismo de cierta parte de la población. | UN | وبالمثل، فإن الزيادة في المواقف العنصرية بين السكان أو لدى السلطات المحلية والموجهة ضد أهل القوقاز، ولا سيما الشيشان، توفر أيضا أسبابا للقلق مثلما توفرها إشارات اللاسامية بين جزء من السكان. |
| Por ello el aumento de los salarios mínimos es proporcionalmente superior a la variación del índice de los precios al consumidor. | UN | لذلك، فإن الزيادة في الحد الأدنى للأجور تكون أكبر نسبياً من التغير في الرقم القياسي لأسعار الاستهلاك. |
| Según la información recibida, son motivos de gran preocupación el aumento de las tasas de embarazos entre adolescentes procedentes de grupos con niveles socioeconómicos más bajos, incluidas las maoríes, y los suicidios de adolescentes. | UN | وفقا للمعلومات الواردة، فإن الزيادة في معدلات الحمل بين المراهقات اللاتي ينحدرن من خلفيات اجتماعية واقتصادية متدنية، بمن فيهن فتيات الماوري، وفي معدلات الانتحار بين مراقهين تثير قلقا بالغا. |