Después de todo, el trabajo que se debe llevar a cabo es casi insuperable. | UN | وعلى أية حال فإن العمل المطلوب أداؤه لا حد له تقريبا. |
Si se tiene en cuenta el insumo tiempo, el trabajo en el hogar representó en 1993 un valor añadido de 558.000 millones de chelines. | UN | وإذا أخِذ ما يكرس من وقت في الحساب، فإن العمل داخل اﻷسرة كان يشكل ما مجموع قيمته ٨٥٥ بليون شلن في عام ٣٩٩١. |
Además, las perspectivas de ascenso no se ven perjudicadas por el trabajo a tiempo parcial, aunque los ascensos pueden ser mucho más lentos que en el trabajo a tiempo completo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن العمل بدوام جزئي لا يبطل إمكانية الترقية ولئن كانت الترقية على هذا اﻷساس أبطأ بكثير من الترقية على أساس العمل بدوام كامل. |
Para regular el transporte aéreo internacional, por ejemplo, la acción individual sería inútil. | UN | ففي تنظيم النقل الجوي الدولي، على سبيل المثال، فإن العمل الفردي لن يكون فعالا. |
Por importantes que sean estos esfuerzos multilaterales, la acción eficaz para combatir la proliferación comienza en casa. | UN | وبالرغم من أهمية هذه الجهود المتعددة اﻷطراف، فإن العمل الفعال لمكافحة الانتشار يبدأ من الداخل. |
Además, el empleo productivo y libremente elegido dota de autonomía a las personas, ya que les permite subvenir a sus necesidades. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العمل المنتج وحرية الاختيار في مزاولته فيهما تمكين للناس إذ يتيحان لهم إعالة أنفسهم. |
los trabajos de interés general, como pena complementaria, suscitan también algunas dudas. | UN | كذلك فإن العمل المجتمعي، كعقوبة تكميلية، يثير بعض الشكوك. |
el trabajo y la formación son, por tanto, dos importantes puntales de la política de las Antillas Neerlandesas sobre derechos de la mujer. | UN | وبالتالي، فإن العمل والتدريب عنصران هامان في سياسة جزر اﻷنتيل الهولندية المتعلقة بحقوق المرأة. |
Conforme a los índices de ocupación, el trabajo de jornada parcial ofrece menores garantías de seguridad. | UN | وحسب معدل التشغيل، فإن العمل بدوام جزئي يمكن أن يقدم نوعا من الأمن الوظيفي. |
el trabajo que llevan a cabo las Naciones Unidas no es sólo de hablar por hablar de la diversidad. | UN | لـذا، فإن العمل الذي تقوم بـه الأمم المتحدة لا يجوز أن يقتصر على التغنـي بالتنوع. |
En este sentido, el trabajo conjunto en la elaboración de medidas de transparencia y fomento de la confianza promovería ya de por sí la confianza mutua. | UN | من هذا المنطلق، فإن العمل المشترك على وضع تدابير للشفافية وبناء الثقة من شأنه، في حد ذاته، أن يعزز الثقة المتبادلة. |
En este sentido, el trabajo conjunto en la elaboración de medidas de transparencia y fomento de la confianza promovería ya de por sí la confianza mutua. | UN | وفي هذا الصدد، فإن العمل الجماعي المبذول لوضع تدابير الشفافية وبناء الثقة سيعزز في حد ذاته الثقة المتبادلة. |
Asimismo, para muchos funcionarios el trabajo en el sistema de las Naciones Unidas suele representar una segunda carrera profesional, que inician después de haber trabajado para sus administraciones nacionales u otros empleadores. | UN | وكذلك فإن العمل في منظومة الأمم المتحدة يكون غالباً هو فرصة العمل الثانية لكثير من الموظفين الذين يلتحقون بها بعد خدمتهم في حكوماتهم الوطنية أو في غيرها. |
Estos hogares priorizan el trabajo para satisfacer sus necesidades. | UN | وفي الأسر المعنية فإن العمل الذي يدر أجراً له الأولوية، بالنظر إلى احتياجات أفرادها. |
Además, si la transición hacia una representación política más real se retrasa, la acción afirmativa dará resultado. | UN | وإذا كان التحول نحو تمثيل سياسي أكثر صدقا بطيئا، فإن العمل الايجابي سيؤتي ثماره. |
De encontrarse soluciones duraderas, la acción humanitaria podría convertirse en un estímulo al desarrollo a largo plazo. | UN | وإذا تم التوصل إلى حلول دائمة، فإن العمل اﻹنساني يمكن أن يصبح سندا للتنمية الطويلة اﻷجل. |
Además, si la transición hacia una representación política más real se retrasa, la acción afirmativa dará resultado. | UN | وإذا كان التحول نحو تمثيل سياسي أكثر صدقا بطيئا، فإن العمل الايجابي سيؤتي ثماره. |
En efecto, el empleo es hoy un factor esencial de la integración. Por el contrario, el desempleo es una forma de exclusión que lleva aparejado todo el cúmulo de impedimentos sociales. | UN | وبالفعل، فإن العمل يمثل اليوم عنصرا أساسيا من عناصر التكامل، وعلى نقيض ذلك، فإن البطالة شكل من أشكال الاستبعاد يتسبب في تزايد العوائق الاجتماعية. |
En la esfera de los trabajos de eficiencia comercial, análisis e investigación, las deliberaciones sobre formulación de políticas y cooperación técnica debían fecundarse mutuamente. | UN | وفي ميدان الكفاءة في التجارة، فإن العمل التحليلي والبحثي، والمداولات المتعلقة بصياغة السياسات، والتعاون التقني ينبغي أن يخصب أحدها اﻵخر. |
Según se mencionó en los incisos precedentes, el acto terrorista constituye un delito. | UN | وكما أشير إلى ذلك في الفقرات الفرعية السابقة، فإن العمل الإرهابي يعتبر جريمة. |
También habría que insistir en que para preparar políticas eficaces es esencial trabajar conjuntamente con la comunidad empresarial interna. | UN | ومرة أخرى، فإن العمل مع مجتمع اﻷعمال الوطني أساسي في تصميم السياسات العامة الفعالة. |
Estadísticamente, las tareas agrícolas son predominantemente una ocupación masculina. | UN | ووفقا للإحصاءات فإن العمل بالمزارع مهنة يسودها الذكور. |
Por ello, las labores que este Grupo ha realizado para llevar adelante este proceso son una contribución eficaz y acertada para continuar en esa misma vía. | UN | وبناء عليه، فإن العمل الذي أنجزته فرقة العمل لإحراز تقدم في هذه العملية هو إسهام فعال ومناسب في مستقبل هذا المسعى. |
En consecuencia, la labor realizada por las amas de casa no se tiene en cuenta al analizar los datos sobre la población activa. | UN | ولهذا فإن العمل الذي تقوم به ربات المنازل لا يؤخذ في الحسبان عند تحليل بيانات القوى العاملة. |