"فإن اللجنة ترى أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • el Comité considera que
        
    • la Comisión opina que
        
    • la Comisión considera que
        
    • el Comité opina que
        
    • el Comité estima que
        
    • la Comisión consideró que
        
    • la Comisión Consultiva opina que
        
    • la Comisión Consultiva considera que
        
    • la Comisión estima que
        
    • en opinión de la Comisión
        
    En esas circunstancias, y habida cuenta de que el caso fue examinado por el Tribunal Supremo, el Comité considera que, en relación con la apelación del autor, no hubo violación del artículo 14. UN ولذلك، ونظرا لنظر المحكمة العليا، في الدعوى، فإن اللجنة ترى أنه لا يوجد انتهاك للمادة ٤١ من العهد فيما يتعلق باستئناف صاحب البلاغ.
    No obstante, el Comité considera que al disponer el autor de testigos de descargo, uno de los cuales fue de hecho citado, el no convocar a su madre y a su hermana fue una decisión profesional de su abogado. UN ومع ذلك فإن اللجنة ترى أنه نظرا ﻹتاحة شهود دفاع لمقدم البلاغ، وأنه دعى شاهدا واحدا في الحقيقة ﻹثبات عدم وجوده في مكان الجريمة، فإن رأي المحامي المبني على خبرته كان هو السبب في عدم دعوة الشهود.
    En consecuencia, la Comisión opina que se deberían dejar de utilizar esos contratos. UN ومن ثم، فإن اللجنة ترى أنه ينبغي إنهاء العمل بتلك العقود تدريجيا.
    No obstante, la Comisión considera que no se debe pasar por alto la función de los gobiernos anfitriones en la prestación de servicios de seguridad a las Naciones Unidas. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أنه ينبغي عدم التغاضي عن دور الحكومات المضيفة في توفير خدمات السلامة والأمن للأمم المتحدة.
    Fundándose en las anteriores consideraciones, el Comité opina que tal riesgo no se ha demostrado. UN وبناء على الاعتبارات أعلاه، فإن اللجنة ترى أنه لا يوجد ما يثبت وجود ذلك الخطر.
    Por otra parte, el Comité estima que, aun cuando fuera cierto que el autor fuera detenido a su regreso a China por sus antecedentes penales, el hecho de que sea detenido y juzgado de nuevo no basta para deducir que hay motivos serios de creer que corre peligro de ser torturado. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة ترى أنه حتى لو كانت متأكدة بأن مقدم البلاغ سيلقى عليه القبض لدى عودته إلى الصين بسبب اﻷحكام السابقة الصادرة عليه، فإن مجرد إلقاء القبض عليه أو إعادة محاكمته لا يشكل أسبابا حقيقية للاعتقاد بأنه سيكون في خطر أو سيتعرض للتعذيب.
    Como se expresa en esas conclusiones convenidas, la Comisión consideró que podría mejorar su eficiencia y su eficacia aplicando métodos de trabajo innovadores, que incluyeran el invitar a expertos para que participaran en el debate sustantivo de determinadas cuestiones, como parte de la labor ordinaria de la Comisión. UN وحسبما جاء فيها، فإن اللجنة ترى أنه باﻹمكان تحسين فعاليتها وكفاءتها من خلال اتباع طرائق عمل مبتكرة، منها دعوة الخبراء للمشاركة في المناقشة المواضيعية المتعلقة بقضايا مختارة كجزء من عملها العادي.
    Pese a ello, la Comisión Consultiva opina que el costo de 8.000 dólares tal vez sea excesivo y que quizá puedan hacerse economías al respecto. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن اللجنة ترى أنه قد يكون هناك إفراط في تقدير التكلفة بمبلغ ٠٠٠ ٨ دولار وأنه يمكن تحقيق وفورات في هذا الصدد.
    No obstante, la Comisión Consultiva considera que, aunque es muy improbable, podría ocurrir que, en razón de las circunstancias, una causa durara tanto que el magistrado ad lítem debiera prestar servicio por más de tres años. UN وفي ضوء ذلك، فإن اللجنة ترى أنه من الممكن، وإن كان ذلك احتمالا بعيد الحدوث، أن تؤدي ظروف ما إلى محاكمة تمتد إلى حد يجعل خدمة القاضي المخصص تفوق فترة الثلاث سنوات.
    En esas circunstancias, y habida cuenta de que el caso fue examinado por el Tribunal Supremo, el Comité considera que, en relación con la apelación del autor, no hubo violación del artículo 14. UN ولذلك، ونظرا لنظر المحكمة العليا، في الدعوى، فإن اللجنة ترى أنه لا يوجد انتهاك للمادة ٤١ من العهد فيما يتعلق باستئناف مقدم البلاغ.
    Teniendo en cuenta que la Convención no es directamente aplicable en el derecho interno, el Comité considera que es necesario aprobar una legislación específica para prohibir la discriminación racial y, en particular, unos instrumentos legales que sean compatibles con lo dispuesto en los artículos 4 y 5 de la Convención. UN ونظراً إلى أن الاتفاقية لا تضم أحكام تنفيذها، فإن اللجنة ترى أنه من الضروري اعتماد تشريع محدد لإبطال التمييز العنصري، وخاصة اعتماد تشريع يتطابق مع أحكام المادتين 4 و5 من الاتفاقية.
    En la medida en que la denuncia fundada en el artículo 24 se refiere a su sujeción al régimen de detención preceptiva, el Comité considera que esta cuestión se debe examinar en el contexto del artículo 9, junto con la correspondiente denuncia admisible de su padre. UN ولما كان ادعاء انتهاك المادة 24 يتعلق بإخضاعه لنظام الاحتجاز الإلزامي، فإن اللجنة ترى أنه من الأنسب معالجة هذه المسألة في سياق المادة 9 بتزامن مع النظر في الادعاء المقبول للوالد في إطار هذه المادة.
    Sin embargo, el Comité considera que, dado el escaso tiempo transcurrido desde la provisión de todos los puestos de la Dirección Ejecutiva, sólo es posible extraer conclusiones limitadas. UN بيد أنه نظرا لأن ملاك موظفي المديرية التنفيذية لم يكتمل إلا منذ عهد قريب، فإن اللجنة ترى أنه ليس في الإمكان التوصل إلا إلى استنتاجات محدودة.
    En ausencia de información del Estado parte que refute las alegaciones concretas del autor y de otra información pertinente en el expediente, el Comité considera que se deben tener debidamente en cuenta las alegaciones del autor. UN ونظراً لعدم ورود معلومات من الدولة الطرف تدحض الادعاءات المحددة لصاحب البلاغ وعدم وجود أي معلومات أخرى ذات صلة في الملف، فإن اللجنة ترى أنه يجب إيلاء ادعاءات صاحب البلاغ ما تستحقه من اهتمام.
    En ausencia de información del Estado parte que refute las alegaciones concretas del autor y de otra información pertinente en el expediente, el Comité considera que se deben tener debidamente en cuenta las alegaciones del autor. UN ونظراً لعدم ورود معلومات من الدولة الطرف تدحض الادعاءات المحددة لصاحب البلاغ وعدم وجود أي معلومات أخرى ذات صلة في الملف، فإن اللجنة ترى أنه يجب إيلاء ادعاءات صاحب البلاغ ما تستحقه من اهتمام.
    Habida cuenta de esa capacidad, la Comisión opina que las funciones de la Oficina del Jefe de Servicios de Apoyo Técnico pueden desempeñarse sin el puesto adicional. UN ونظرا لتوافر هذه القدرات، فإن اللجنة ترى أنه يمكن أداء مهام مكتب رئيس خدمات الدعم التقني بدون وظيفة إضافية.
    No obstante, la Comisión opina que deben adoptarse medidas urgentes para reducir considerablemente tanto las cuentas por cobrar como el tiempo que siguen pendientes. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أنه ينبغي اتخاذ إجراءات عاجلة للحد بصورة كبيرة من المبالغ التي فات موعد استحقاقها وللحد من الفترة الزمنية التي تظل هذه الحسابات خلالها غير مسددة.
    Por lo que se refiere a los nombramientos de funcionarios con contratos de la serie 100, la Comisión opina que no deberían adoptarse medidas hasta que se examine el informe amplio mencionado anteriormente. UN أما فيما يخص مسألة تعيين الموظفين في إطار المجموعة 100، فإن اللجنة ترى أنه ينبغي ألا يتخذ أي تدبير ريثما يتم النظر في التقرير الشامل المذكور أعلاه.
    Dado que el marco propuesto en el informe del Secretario General va más allá de un sistema puramente voluntario, la Comisión considera que se debería haber proporcionado más información y análisis para justificar el cambio a un sistema planificado. UN ولما كان الإطار المقترح في تقرير الأمين العام الحالي يتجاوز النظام الطوعي الصِّرف، فإن اللجنة ترى أنه كان ينبغي تقديم مزيد من المعلومات والتحليل لتسويغ الانتقال إلى نظام تديره الإدارة.
    Dado que el marco propuesto en el informe del Secretario General va más allá de un sistema puramente voluntario, la Comisión considera que se debería haber proporcionado más información y análisis para justificar el cambio a un sistema planificado. UN ولما كان الإطار المقترح في تقرير الأمين العام الحالي يتجاوز النظام الطوعي الصِّرف، فإن اللجنة ترى أنه كان ينبغي تقديم مزيد من المعلومات والتحليل لتسويغ الانتقال إلى نظام تديره الإدارة.
    Habida cuenta de que la práctica anterior de hacer una distinción entre parejas casadas o no no constituía una discriminación prohibida, el Comité opina que el Estado Parte no tenía la obligación de hacer que la modificación tuviese carácter retroactivo. UN وباعتبار أن الممارسة السابقة المتمثلة في التمايز بين الأشخاص المتعايشين المتزوجين وغير المتزوجين لا يشكل تمييزا محرَّما، فإن اللجنة ترى أنه لم يكن ثمة ما يلزم الدولة الطرف بأن يكون التعديل ذا أثر رجعي.
    6. Para ese fin, el Comité estima que el restablecimiento de la confianza redundará en beneficio de los pueblos de la zona afectada y del Estado parte, y que esto sólo puede lograrse respetando plenamente y de inmediato todos los derechos humanos, incluida la protección de la igualdad y la no discriminación, así como todas las normas del derecho internacional humanitario y el imperio del derecho. UN ٦ - ولهذا الغرض، فإن اللجنة ترى أنه من مصلحة شعوب هذه المنطقة المنكوبة، فضلا عن الدولة الطرف، استعادة الثقة التي لا يمكن تحقيقها إلا بإيلاء الاحترام الكامل والفوري لحقوق اﻹنسان كافة، بما فيها تلك التي تصون المساواة وعدم التمييز ، فضلا عن قواعد القانون اﻹنساني الدولي وسيادة القانون. الجلسـة ٦٢٣١
    Como se indica en las conclusiones convenidas, la Comisión consideró que podría incrementar su eficiencia y eficacia aplicando métodos de trabajo innovadores, que incluyeran la posibilidad de invitar a expertos para que participaran en el debate sustantivo de determinadas cuestiones, como parte de la labor ordinaria de la Comisión. UN وحسبما جاء فيها، فإن اللجنة ترى أنه باﻹمكان تحسين فعاليتها وكفاءتها من خلال اتباع طرائق عمل مبتكرة، منها دعوة الخبراء للمشاركة في المناقشة المواضيعية المتعلقة بقضايا مختارة كجزء من عملها العادي.
    Habida cuenta de la naturaleza preliminar del cálculo, la Comisión Consultiva opina que una consignación de créditos a tales efectos debería basarse en el conocimiento de las solicitudes de indemnización efectivamente presentadas. UN وبالنظر إلى الطابع المبدئي لهذا التقدير، فإن اللجنة ترى أنه ينبغي أن يستند تخصيص المبلغ في هذا الصدد إلى معرفة بالمطالبات الفعلية.
    Al tiempo que reconoce que las necesidades de viajes de las misiones van cambiando con el tiempo en función de las exigencias de los mandatos, la Comisión Consultiva considera que las misiones deben, en la medida de lo posible, contrarrestar las mayores necesidades en materia de viajes en determinadas zonas recurriendo a medios de comunicaciones alternativos o al intercambio de ideas en otras. UN 202 - وبينما تقر اللجنة الاستشارية بأن الاحتياجات المتعلقة بالسفر تتطور عبر الزمن بحسب مقتضيات الولاية، فإن اللجنة ترى أنه ينبغي للبعثات، حيثما أمكن ذلك، موازنة زيادة الاحتياجات المتعلقة بالسفر في بعض المجالات عن طريق السعي إلى وسائل بديلة للاتصال أو تبادل الآراء في مجالات أخرى.
    Por consiguiente, la Comisión estima que, de adoptar la Asamblea una decisión para elevar a 62 la edad de separación obligatoria del servicio de los funcionarios nombrados antes de 1990, la fecha efectiva de aplicación debería fijarse tres meses después de la fecha de adopción. UN لذلك، فإن اللجنة ترى أنه إذا ما اتخذت الجمعية العامة قرارا بمد السن الإلزامية لإنهاء الخدمة بالنسبة للموظفين الذين عينوا قبل عام 1990 إلى سن الثانية والستين، فإن تاريخ بدء نفاذ ذلك القرار يجب أن يكون بعد ثلاثة أشهر من صدوره.
    Sin embargo, en opinión de la Comisión, en la propuesta del Secretario General no queda claro cómo se garantizará esa independencia. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أنه ليس من الواضح من مقترح الأمين العام كيف سيُكفل هذا الاستقلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more