Como lo muestran los datos relativos a la cooperación técnica, el enfoque decidido pero cauteloso que se ha adoptado ha rendido frutos. | UN | وحسبما أظهرته بيانات التعاون التقني، فإن النهج الحاسم والحذِر أيضاً مع ذلك المعتَمد في هذا الصدد قد آتى أُكله. |
Además, el enfoque intermedio propone una revisión del mandato en una fecha predeterminada para la revisión y evaluación de las debilidades de esta variante. | UN | علاوة على ذلك، فإن النهج الوسيط يقترح استعراضا للولاية يُجرى في تاريخ محدد مسبقا بغية استعراض وتقييم عيوب هذا الترتيب. |
Si se diera el caso, el enfoque básico de la recomendación se corresponde con los principios consagrados en los acuerdos internacionales que aplica Turquía. | UN | وفي حال التعرض لذلك، فإن النهج الأساسي لهذه التوصية يتفق مع المبدأ المجسد في الاتفاقات الدولية التي تمتثل لها تركيا. |
Por consiguiente, el criterio basado en resultados habría de ser un proceso dinámico y analítico de elaboración, ejecución, supervisión y evaluación de programas. | UN | وهكذا فإن النهج القائم على النتائج سيحتاج إلى أن يكون عملية دينامية وتحليلية لوضع البرامج وتنفيذها ورصدها وتقييمها. |
Es más, los enfoques sustantivos se orientan a la protección y valoración de los conocimientos locales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النهج الموضوعية موجهة نحو حماية وتثمين المعارف المحلية. |
Sea cual sea el método utilizado para determinar quiénes son pobres, el enfoque basado en los derechos humanos exige que ese método se inspire en una serie de consideraciones especiales. | UN | وأياً كانت الطريقة المتبعة لتحديد الفقراء، فإن النهج القائم على حقوق الإنسان يقتضي أن تسترشد بعدد من الاعتبارات الخاصة. |
el planteamiento en dos fases que recomienda la Comisión es, por tanto, realista en la etapa actual. | UN | ولذا، فإن النهج ذا الخطوتين الذي أوصت به اللجنة هو مقاربة واقعية في هذه المرحلة. |
Al mismo tiempo, el enfoque regional, que utilice foros tales como las negociaciones de paz para el Oriente Medio, también es importante. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن النهج اﻹقليمي الذي يستخدم محافل مثل محادثات السلام في الشرق اﻷوسط يعد هاما أيضا. |
Además, el enfoque regional depende del fomento del consenso. | UN | وعلاوة على هذا فإن النهج اﻹقليمي يعتمد على بناء توافق اﻵراء. |
Lamentablemente, el enfoque mundial del problema de las drogas se ha caracterizado por los intentos de pasar por alto esa verdad fundamental y de transferir la responsabilidad a los países productores. | UN | ولﻷسف، فإن النهج العالمي لمشكلة المخدرات شابته محاولات لتجاهل هذه الحقيقة اﻷساسية، ونقل المسؤولية إلى البلدان المنتجة. |
Por ello, el enfoque regional no mejoraría de forma substantiva las actuales desigualdades y desequilibrios en el Consejo de Seguridad. | UN | ولذا فإن النهج اﻹقليمي ليس من شأنه أن يحقق تحسينا موضوعيا لما هو موجود حاليا في مجلس اﻷمن. |
el enfoque dualista en que se inspiraron los primeros promotores de la protección diplomática no se aplica ya, porque se observa más bien una continuidad entre los mecanismos interestatales y la legislación interna en materia de derechos humanos. | UN | ولذلك فإن النهج الازدواجي الذي ألهم الدعاة اﻷوائل للحماية الدبلوماسية لم يعد مقبولا في هذه الحالة إذ أننا نشهد في واقع اﻷمر استمرارية بين آليات الدول والتشريع الداخلي في مجال حقوق اﻹنسان. |
Ahora mismo, con las conversaciones todavía en marcha, el enfoque flexible que muestran ambas partes alimenta la esperanza de que se avanzará de forma tangible hacia el logro de los objetivos mencionados. | UN | واﻵن، في الوقت الذي تجري فيه هذه المحادثات، فإن النهج المرن الذي يتحلى به الجانبان إنما يثير اﻷمل في إحراز تقدم ملموس في تحقيق اﻷهداف المذكورة أعلاه. |
Por ello, el enfoque comparativo nos lleva a una apropiada comprensión del carácter mutuamente complementario de las civilizaciones. | UN | ولذلك فإن النهج المقارن يقودنا إلى فهم صحيح لتكامل الحضارات. |
Con independencia del método que realmente se utilice para identificar a los pobres, el enfoque basado en los derechos humanos exige que lo orienten dos consideraciones especiales. | UN | وأيا كانت الطريقة المتبعة لتحديد الفقراء، فإن النهج القائم على حقوق الإنسان يقتضي أن تسترشد باعتبارين خاصين. |
Al configurar las relaciones entre agentes en términos de derechos y obligaciones, el enfoque inspirado en los derechos humanos: | UN | وعند تنظيم العلاقات بين الفاعلين من زاوية الحقوق والالتزامات فإن النهج القائم على حقوق الإنسان: |
Además, el enfoque basado en los derechos humanos protege los intereses legítimos de quienes procuran obtener beneficios de los avances tecnológicos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النهج المستند إلى الحقوق يحمي المصالح المشروعة لمن يسعى إلى الاستفادة من أوجه التقدم التكنولوجي. |
el enfoque internacional seguido para intervenir en casos de crisis parece adolecer de falta de coherencia y previsibilidad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن النهج الدولي المتعلق بالتدخل في حالات الأزمات يفتقر، فيما يبدو، إلى الترابط وإمكانية التنبؤ. |
Sr. Roux, Bélgica) En este contexto, el criterio de Bélgica es voluntarista. | UN | وفي هذا السياق، فإن النهج الذي يتبناه بلدي، بلجيكا، هو النهج الاستباقي. |
Por consiguiente, el criterio adoptado favorece racionalizar y simplificar las responsabilidades de la secretaría. | UN | ولذلك، فإن النهج المختار يعزز تحقيق المزيد من الترشيد والتبسيط للمسؤوليات داخل الأمانة. |
los enfoques divisorios y la frecuente utilización del veto en el Consejo de Seguridad fueron reemplazados por la búsqueda del consenso en sus decisiones, aumentando así las posibilidades de aplicar las disposiciones del Capítulo VI de la Carta sobre el arreglo pacífico de controversias. | UN | وبالتالي فإن النهج الانقسامية والاستخدام المتتالي لحق النقض حل محلهما البحث عن توافق اﻵراء في قرارات مجلس اﻷمن، اﻷمر الذي عزز فرص تطبيق أحكام الفصل الســـادس مـــن الميثاق في حل المنازعات حلا سلميا. |
En consecuencia, el método adoptado varía según se trate de pérdidas de existencias, dinero en efectivo, artículos y otras pérdidas de bienes materiales. | UN | وبالتالي فإن النهج الذي تم اعتماده يتفاوت بحسب الخسائر في المخزون والنقود والمركبات وغيرها من الممتلكات الملموسة. |
Sea cual fuere la razón, el planteamiento del acceso controlado es similar, pero debe ser adaptado a cada situación específica. | UN | ومهما يكن السبب، فإن النهج المتعلق بالوصول المنظم يبقى متماثلاً، غير أنه يتعين تعديله ليتلاءم مع أوضاع محددة. |
Entretanto, la opción recomendada es que se mantenga la capacidad provisional para transmitir por Internet. | UN | وحتى ذلك الحين، فإن النهج الموصى به يتمثل في خيار استمرار عملية البث الشبكي من مرفق مؤقت. |
En consecuencia, un planteamiento mucho más constructivo sería interpretar esos conceptos a la luz de los sistemas jurídicos de los Estados miembros. | UN | ولذا فإن النهج البناء هو تفسير هذه المفاهيم على ضوء النُظم القانونية للدول اﻷعضاء. |