Si este comentario es severo, la realidad lo es aun más. | UN | فإذا كانت هذه التعقيبات قاسية، فإن الواقع أشد قساوة منها. |
Si bien parece haber muchos caminos para aumentar la transferencia de recursos, la realidad es que han rendido muy poco para la mayor parte de los países menos adelantados. | UN | وبينما يبدو أن هناك سبلا عديدة لزيادة نقل الموارد، فإن الواقع هو أنها لم تعد بأي نفع على أقل البلدان نموا. |
No obstante, la realidad es que el mantenimiento de la paz y la seguridad es una labor que exige mucho en materia de personal, experiencia y fondos. | UN | ومع ذلك، فإن الواقع يقول بأن السلم واﻷمن مهمة كثيفة الموارد من حيث الموظفين والخبرات والتمويل. |
Pese a los llamamientos en favor de la reconciliación y la paz formulados desde el mundo exterior, la realidad en el Oriente Medio ha dado pocas muestras de haber mejorado. | UN | وعلى الرغم من نداءات العالم الخارجي بالمصالحة والسلام، فإن الواقع في الشرق اﻷوسط لم يطرأ عليه سوى تحسن ضئيل. |
Fuese ésta o no la causa real de que efectivamente el Relator Especial no haya recibido respuesta alguna de las ONG, lo cierto es que no ha podido beneficiarse de los posibles criterios de fuentes particularmente relevantes para concluir debidamente su trabajo. | UN | وسواء كان ذلك هو السبب الحقيقي أم لا في عدم تلقي المقرر الخاص ولو رد واحد على استبيانه من أي من هذه المنظمات، فإن الواقع هو أنه لم يستطع الاستفادة من المعايير التي تقترحها هذه المصادر الوثيقة الصلة بالمسألة إلى حد كبير، وهي معايير لازمة لإنهاء عمله، على النحو الملائم. |
En el momento en que nos reunimos aquí, las realidades cotidianas del mundo nos recuerdan el carácter inconcluso de nuestra ambiciosa misión de establecer la paz y de promover el desarrollo en el mundo. | UN | وإذ نجتمع هنا اليوم فإن الواقع اليومي للعالم يذكرنا مرة تلو أخرى بالطابع الذي لم يتحقق لمهمتنا الطموحة إلى بناء السلام وتعزيز التنمية في أنحاء كوكبنا. |
A pesar de esa evolución positiva, la realidad es que África sigue sacudida por conflictos terribles. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية، فإن الواقع هو أن أفريقيا ما زالت تؤرقها صراعات مميتة. |
No obstante, a pesar de la aplicación de todas las medidas mencionadas, la realidad es muy diferente. | UN | ومع ذلك ورغم جميع هذه التدابير، فإن الواقع غير ذلك. |
No obstante, la realidad es que el mantenimiento de la paz y la seguridad es una labor que exige mucho en materia de personal, experiencia y fondos. | UN | ومع ذلك، فإن الواقع يقول بأن السلم واﻷمن مهمة كثيفة الموارد من حيث الموظفين والخبرات والتمويل. |
Afirmaron que aunque la intención del legislador haya sido eliminar la tortura mediante la seguridad de que el detenido tiene asesoría y no es coaccionado en el momento de rendir la declaración, la realidad es muy distinta. | UN | وأكدت أنه بالرغم من أن نية المشرﱢع كانت القضاء على التعذيب من خلال ضمان أن يتمتع المحتجز بمشورة محام وألا يخضع لﻹكراه عند اﻹدلاء بأقواله، فإن الواقع يختلف عن ذلك تماماً. |
Pese a que se reconoce la necesidad del acceso universal, gratuito y en igualdad de condiciones a la educación, la realidad no se suele ajustar a este ideal. | UN | ورغم التسليم بضرورة توفير التعليم للجميع بالمجان والمساواة في فرص الحصول عليه، فإن الواقع غالبا ليس بهذه المثالية. |
En cuanto a los hechos sobre el terreno, la realidad es la siguiente: | UN | وفيما يتعلق بالحقائق الميدانية، فإن الواقع يقرر ما يلي: |
Aunque se ha proclamado la importancia de este planteamiento, la realidad es a menudo bastante diferente. | UN | ومع أن الشعارات تشدد فعلا على اتباع نهج من هذا القبيل، فإن الواقع غالبا ما يكون مختلفا كل الاختلاف. |
Sin embargo, debemos hacer notar que, con independencia de la solemnidad del evento y de las declaraciones de buenas intenciones, la realidad es muy diferente en lo que respecta a los temas del programa de la Primera Comisión. | UN | غير أنه علينا أن نلاحظ أنه، بغض النظر عن الطابع الرسمي لهذا الحدث والإعراب عن النوايا الحسنة، فإن الواقع يكون مختلفا شيئا ما حين يتعلق الأمر بالمسائل المدرجة في جدول أعمال اللجنة الأولى. |
Lejos de ello, la realidad está muy matizada, con parte negativa pero también parte neutra y positiva. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الواقع ينطوي على مفارقات كثيرة، حيث يشمل جوانب سلبية ولكن أيضا جوانب محايدة وأخرى إيجابية. |
Mientras hacemos discursos y todos aseguramos estar comprometidos con la paz y el desarme, la realidad fuera de esta sala es muy distinta. | UN | وبينما ندلي ببيانات ونقطع التزاما نحو السلام ونزع السلاح، فإن الواقع خارج هذه القاعة واقع مختلف تماما. |
Mientras pronunciamos discursos y todos aseguramos estar comprometidos con la paz y el desarme, la realidad fuera de esta Sala es bien diferente. | UN | بينما نلقي الخطب ونؤكد التزامنا بالسلام ونزع السلاح، فإن الواقع خارج هذه القاعة ذو طابع مختلف تماما. |
Desafortunadamente, la realidad no refleja siempre la importancia de este órgano. | UN | وللأسف، فإن الواقع لا يعكس دائما أهمية هذه الهيئة. |
y controlar la realidad, pero en verdad, la realidad modifica mucho más las palabras que lo que éstas podrían cambiar la realidad. | TED | والسيطرة على الواقع، ولكن في الحقيقة، فإن الواقع يغيّر الكلمات بشكل أكبر مما تفعله الكلمات للواقع. |
Pese a las promesas realizadas, lo cierto es que la participación significativa y real de los niños en los asuntos del Estado, la sociedad, la comunidad y la familia es extremadamente escasa. | UN | 28 - وعلى الرغم من الوعود المعلنة، فإن الواقع يشير إلى أن المشاركة المُجدية للأطفال في شؤون الدولة والمجتمع والحي والأسرة نادرة جدا. |
Pese al optimismo infundido hace dos años, las realidades políticas siniestras pueden estar volviendo el sistema de los Estados-nación incompatible con el nuevo mundo árabe que está surgiendo. A consecuencia de ello, la pregunta sobre cómo podrá la región mantener la estabilidad sin Estados-nación estables está cobrando un carácter candente. | News-Commentary | فبرغم كل التفاؤل الذي لاح قبل عامين، فإن الواقع السياسي المشؤوم ربما يجعل مفهوم الدولة القومية متضارباً مع العالم العربي الجديد الناشئ. ونتيجة لهذا فقد أصبح السؤال الملح الآن هو كيف تتمكن المنطقة من الحفاظ على استقرارها في غياب دولة قومية مستقرة. |
Muy a menudo, en realidad. Puede que te sorprenda. | Open Subtitles | في أكثر الأحيان، فإن الواقع يصيبنا بالدهشة. |