Por consiguiente, la disponibilidad de leña como combustible ha alcanzado un punto crítico en ciertos lugares del Este de Botswana. | UN | وعلى ذلك فإن توافر خشب الوقود انخفض الآن إلى مستوى حرج في بعض المناطق في شرق بوتسوانا. |
Además, la disponibilidad de armas ligeras agudiza el grado de violencia de la criminalidad común. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن توافر الأسلحة الخفيفة يزيد من شدة عنف الجرائم العامة. |
Si bien acogemos con sumo agrado estos acontecimientos, la disponibilidad de contingentes seguirá dependiendo de que los gobiernos respectivos estén dispuestos a cederlos en un caso determinado. | UN | ولئن كنا نرحب بهذه التطورات أشد الترحيب فإن توافر القوات سيظل مرهونا بمدى استعداد حكومة كل منها للالتزام في أي حالة من الحالات. |
Por lo tanto, la limitación principal al ritmo y el alcance de la formulación y ejecución de esos programas será la disponibilidad de fondos. | UN | لذلك فإن توافر التمويل سيكون العقبة الرئيسية أمام نسق ومدى تطوير برامجها وإنجازها بفعالية. |
Sin embargo, sigue siendo baja la disponibilidad de datos y estadísticas que sirvan de guía para una planificación basada en pruebas en favor de la salud de la mujer. | UN | ومع ذلك فإن توافر البيانات والإحصاءات لتوجيه التخطيط القائم على الأدلة من أجل صحة المرأة لا يزال متدنياً. |
Dado que el HBB dejó de producirse hace algunas décadas, la disponibilidad de alternativas, la eficacia y las consecuencias en materia de costos no constituyen un problema. | UN | وحيث أن إنتاج سداسي البروم ثنائي الفينيل قد توقف قبل بعض العقود، فإن توافر البدائل وفعاليتها والآثار المترتبة على تكلفتها لا تمثل مشكلة. |
Dado que el HBB dejó de producirse hace algunas décadas, la disponibilidad de alternativas, la eficacia y las consecuencias en materia de costos no constituyen un problema. | UN | وحيث أن إنتاج سداسي البروم ثنائي الفينيل قد توقف قبل بعض العقود، فإن توافر البدائل وفعاليتها والآثار المترتبة على تكلفتها لا تمثل مشكلة. |
Dado que el HBB dejó de producirse hace algunas décadas, la disponibilidad de alternativas, la eficacia y las consecuencias en materia de costos no constituyen un problema. | UN | وحيث أن إنتاج سداسي البروم ثنائي الفينيل قد توقف قبل بعض العقود، فإن توافر البدائل وفعاليتها والآثار المترتبة على تكلفتها لا تمثل مشكلة. |
A este respecto, la disponibilidad de un volumen significativo de saldos no utilizados brinda una oportunidad de financiar las inversiones necesarias sin imponer una carga adicional a los Estados Miembros. | UN | وفي هذا الصدد، فإن توافر مقدار كبير من أرصدة الاعتمادات غير المنفقة يتيح فرصة لتمويل الاستثمارات المطلوبة من دون إلقاء عبء إضافي على الدول الأعضاء. |
Además, la disponibilidad de financiación del Fondo para el Medio Ambiente Mundial para proyectos de transporte es muy limitada. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن توافر التمويل من مرفق البيئة العالمية لمشاريع النقل محدود جدا. |
Por consiguiente, ello compromete la disponibilidad de medicamentos para nuestros pueblos e, inevitablemente, provoca el aumento de la tasa de mortalidad. | UN | ومن ثم، فإن توافر العقاقير لشعوبنا يتعرض للخطر، ويرتفع حتما معدل الوفيات. |
Por el contrario, se considera probable que el factor determinante sea más bien la disponibilidad de financiación. | UN | وبدلا من ذلك، فإن توافر التمويل سيكون على الأرجح هو العامل الفاصل في هذا الشأن. |
En cambio, era probable que el factor determinante fuera más bien la disponibilidad de financiación. | UN | وبدلا من ذلك، فإن توافر التمويل سيكون على الأرجح هو العامل الفاصل في هذا الشأن. |
Además, la disponibilidad de información sobre la evolución de las legislaciones de los Estados contratantes ayudará a armonizar el derecho mercantil internacional. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فإن توافر المعلومات المتعلقة بالتطورات في قوانين الممارسات التعاقدية للدول من شأنه أن يساعد على تحقيق مهمة اتساق القانون التجاري الدولي. |
Aunque la utilización de pasantes es una posibilidad, la disponibilidad de personal suficiente para encargarse de su capacitación y supervisión sigue siendo un problema. | UN | وفيما يظل استخدام المتدربين داخليا بمثابة إمكانية في هذا الصدد، فإن توافر عدد كاف من الموظفين الذين يتولون تدريبهم واﻹشراف عليهم ما زال يمثل مشكلة. |
Además de la ventaja geográfica que permite un fácil acceso desde la mayoría de los lugares, la disponibilidad de las instalaciones para conferencias de las Naciones Unidas en Ginebra es un factor favorable. | UN | وإضافة إلى الميزة الجغرافية المتمثلة في سهولة الوصول من معظم اﻷماكن، فإن توافر مرافق اﻷمم المتحدة للمؤتمرات في جنيف عامل موات. |
Además de este peligro, la disponibilidad de la tecnología y de los materiales asociados a la fabricación de esas armas hace urgente la necesidad de un compromiso inequívoco sobre la eliminación total de las armas nucleares. | UN | وبالإضافة إلى هذا الخطر، فإن توافر التكنولوجيا والمواد المتصلة بإنتاج تلك الأسلحة يجعل من الحتمي ضرورة التعهد بالتزام لا لبس فيه بإزالة الأسلحة النووية إزالة كاملة. |
Asimismo, la disponibilidad de recursos financieros, incluida la inversión extranjera directa, es fundamental para lograr buenos resultados al aplicar las ciberestrategias. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن توافر التمويل، بما في ذلك الاستثمار الأجنبي المباشر، يمثل شرطاً أساسياً لتنفيذ الاستراتيجيات الإلكترونية بنجاح. |
En consecuencia, si bien la aplicación de un modelo regional seguiría siendo en última instancia el objetivo a largo plazo, la disponibilidad de recursos determinaría el ritmo del avance a ese respecto. | UN | ومن ثم، ورغم أن تنفيذ النموذج الإقليمي يبقى الهدف النهائي على المدى الطويل فإن توافر الموارد هو الذي سيحدد وتيرة التقدم المحرز في هذا الاتجــــاه. |
Dado que la clordecona no se produce desde hace algunas décadas en los principales países productores, la disponibilidad de alternativas, la eficacia y las consecuencias relativas a los costos no plantean un problema. | UN | وحيث أن إنتاج كلورديكون قد توقف قبل بضعة عقود في بلدان الإنتاج الرئيسية، فإن توافر البدائل وفعاليتها ودلالاتها من حيث التكلف لا تمثل مشكلة. |