En virtud de los criterios aplicables a la identificación del cliente, todas las partes responsables están obligadas a identificar al cliente cuando éste se presenta para realizar una transacción financiera o comercial con ellas. | UN | ووفقا لما ينص عليه شرط تحديد هوية العملاء، فإن جميع الأطراف المسؤولة ملزمة بتحديد هوية الزبائن عندما يتقدم زبائنها أو عملاؤها بطلبات للقيام بأية معاملات مالية أو تجارية معهم. |
Además, todas las partes necesitan una visión más clara respecto del estatuto futuro de Kosovo. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن جميع الأطراف بحاجة إلى وضوح فيما يتعلق بمركز كوسوفو في المستقبل. |
Si bien los gobiernos tienen el deber de proteger a los niños y sus derechos, todas las partes interesadas tienen responsabilidad al respecto. | UN | ورغم أن الحكومات تتحمل واجب حماية الأطفال وحقوقهم، فإن جميع الأطراف المعنية مسؤولة عن ذلك. |
A pesar de las diferencias de opinión sobre la cuestión de su libre determinación, todas las partes coinciden en que el cambio es necesario, particularmente en lo concerniente a la creación de un nivel de vida humano básico. | UN | وعلى الرغم من اختلاف وجهات النظر بشأن مسألة تقرير مصيره، فإن جميع الأطراف متفقة على أن هناك حاجة إلى التغيير، ولا سيما فيما يتعلق بتمكينه من التمتع بمستوى إنساني أساسي من المعيشة. |
A diferencia de la operación en Sierra Leona, todas las partes en el conflicto de la República Democrática del Congo han estado pidiendo, en realidad instando, el despliegue de fuerzas de las Naciones Unidas en el Congo. | UN | وعلى غير ما حدث في عملية سيراليون، فإن جميع الأطراف في صراع جمهورية الكونغو الديمقراطية قد دعوا، بل استحثوا، نشر قوات من الأمم المتحدة في الكونغو. |
Aunque sólo en algunos países la participación en la planificación, la adopción de decisiones y la ejecución es una norma aceptada desde hace tiempo, hoy día todas las partes reconocen la necesidad de esa participación. | UN | ولئن كانت المشاركة في التخطيط وصنع القرارات والتنفيذ، بالنسبة لبعض الأطراف، بمثابة معيار مقبول منذ عهد بعيد، فإن جميع الأطراف تعترف اليوم بالحاجة إلى ذلك. |
Por lo menos en teoría, todas las partes interesadas trabajan en pro de los mismos objetivos, pero en ocasiones resulta muy difícil determinar la función concreta que cada una de ellas se atribuye a sí misma. | UN | ومن الناحية النظرية على الأقل، فإن جميع الأطراف الفاعلة تسعى لبلوغ الأهداف ذاتها، لكن من الصعب جداً في بعض الأحيان تعريف الدور المحدد الذي يعرّفه كل طرف فاعل على أنه دوره هو. |
A excepción de Kirguistán, la Jamahiriya Árabe Libia y Somalia, de todas las partes que se encontraban en situación de incumplimiento de las medidas de control del consumo de halones del Protocolo habían recibido asistencia para el establecimiento de bancos de halones. | UN | وباستثناء قيرغيزستان والصومال والجماهيرية العربية الليبية، فإن جميع الأطراف الموجودة في حالة عدم امتثال لتدابير الرقابة على استهلاك الهالونات التابعة للبروتوكول قد تلقت مساعدة خاصة بخزن الهالونات. |
Si bien la responsabilidad principal de esa grave situación recae en los Estados que poseen armas nucleares, en cierta medida la comparten todas las partes. | UN | ورغم أن الدول الحائزة لأسلحة نووية تتحمل المسؤولية الأساسية عن هذه الحالة الخطيرة، فإن جميع الأطراف تتشاطر إلى حدٍ ما في تحمّل المسؤولية. |
Por lo tanto, todas las partes que proporcionaron información sugirieron la prohibición de la producción y el uso como una medida de control técnicamente, viable y eficaz del alfa- y el beta-HCH, señalaron su vinculación con la producción de lindano como productos derivados. | UN | ولذا فإن جميع الأطراف التي ردت على الاستبيان اقترحت حظر إنتاج هاتين المادتين، واستخدام تدابير رقابة بوصفها تتسم بالكفاءة وممكنة تقنياً، مع ملاحظة صلتهما بإنتاج الليندين بوصفهما من منتجاته الثانوية. |
Por lo tanto, todas las partes que proporcionaron información sugirieron la prohibición de la producción y el uso como una medida de control técnicamente, viable y eficaz del alfa- y el beta-HCH, señalaron su vinculación con la producción de lindano como productos derivados. | UN | ولذا فإن جميع الأطراف التي ردت على الاستبيان اقترحت حظر إنتاج هاتين المادتين، واستخدام تدابير رقابة بوصفها تتسم بالكفاءة وممكنة تقنياً، مع ملاحظة صلتهما بإنتاج الليندين بوصفهما من منتجاته الثانوية. |
Por lo tanto, todas las partes que proporcionaron información sugirieron la prohibición de la producción y el uso como una medida de control técnicamente viable y eficaz del alfa y el beta-HCH, señalaron su vinculación con la producción de lindano como productos derivados. | UN | ولذا فإن جميع الأطراف التي ردت على الاستبيان اقترحت حظر إنتاج هذه المادة، واستخدام تدابير رقابة بوصفها تتسم بالكفاءة وممكنة تقنياً، مع ملاحظة صلته بإنتاج الليندين بوصفه من المنتجات الثانوية. |
Por lo tanto, todas las partes que proporcionaron información sugirieron la prohibición de la producción y el uso como una medida de control técnicamente, viable y eficaz del alfa- y el beta-HCH, señalaron su vinculación con la producción de lindano como productos derivados. | UN | ولذا فإن جميع الأطراف التي ردت على الاستبيان اقترحت حظر إنتاج هذه المادة، واستخدام تدابير رقابة بوصفها تتسم بالكفاءة وممكنة تقنياً، مع ملاحظة صلته بإنتاج الليندين بوصفه من المنتجات الثانوية. |
Por lo tanto, todas las partes que proporcionaron información sugirieron la prohibición de la producción y el uso como una medida de control técnicamente, viable y eficaz del alfa- y el beta-HCH, señalaron su vinculación con la producción de lindano como productos derivados. | UN | ولذا فإن جميع الأطراف التي ردت على الاستبيان اقترحت حظر إنتاج هذه المادة، واستخدام تدابير رقابة بوصفها تتسم بالكفاءة وممكنة تقنياً، مع ملاحظة صلته بإنتاج الليندين بوصفه من المنتجات الثانوية. |
Habida cuenta de que hay millones de dólares en juego en cada uno de estos satélites, todas las partes cooperan sin tener en cuenta sus diferencias ideológicas. | UN | ونظراً لكون ملايين الدولارات على المحك في كل من هذه السواتل، فإن جميع الأطراف تتعاون بغض النظر عن الاختلافات الإيديولوجية. |
Si bien no hay dudas de que las preocupaciones de Israel sean legítimas, se insta a todas las partes a que den muestras de responsabilidad, reduzcan las tensiones y garanticen plenamente la protección de la población civil. | UN | ومع أن أحدا لا يشكك في الشواغل الأمنية المشروعة لإسرائيل، فإن جميع الأطراف مدعوة إلى البرهنة على تحليها بالشعور بالمسؤولية، وإلى الحد من تصاعد التوتر، وإلى التأمين التام لحماية المدنيين. |
Un representante sostuvo que, para que el instrumento surtiese efecto, todas las partes tenían que reducir sus emisiones a la atmósfera porque esas emisiones repercutían en otros países. | UN | فقال أحد الممثلين إنه إذا أُريد أن يكون الصك فعالاً، فإن جميع الأطراف بحاجة إلى تخفيض انبعاثاتها في الجو، نظراً لآثارها العابرة للحدود. |
30. En estas circunstancias, todas las partes interesadas locales reiteraron su decepción por la aparente falta de voluntad de la comunidad internacional para adoptar medidas sustantivas en defensa de los derechos de los palestinos. | UN | 30- وفي ظل هذه الظروف فإن جميع الأطراف المحليين أعادوا التأكيد على خيبة أملهم إزاء انعدام الإرادة الواضح لدى المجتمع الدولي على اتخاذ تدابير جوهرية لدعم حقوق الفلسطينيين. |
28. Aunque sólo en algunos países la participación en la planificación, la adopción de decisiones y la ejecución es una norma aceptada desde hace tiempo, hoy día todas las partes reconocen la necesidad de esa participación. | UN | 28- ولئن كانت المشاركة في التخطيط وصنع القرارات والتنفيذ هي معيار قبلته بعض البلدان منذ زمن بعيد، فإن جميع الأطراف تعترف اليوم بالحاجة إلى ذلك. |
Tanto si se ha preparado un PAN como si no, todas las partes que han presentado informes cuentan con estrategias, políticas, instrumentos jurídicos y programas sobre medio ambiente o sectoriales para tratar la desertificación y la degradación de las tierras. | UN | ملاحظات: تعني علامة الاستفهام في أي خانة أنه لم تقدم معلومات محددة وسواء أعد أو لم يعد برناج عمل وطني، فإن جميع الأطراف التي قدمت تقارير لديها استراتيجيات وسياسات حالية، بيئية أو قطاعية، وصكوك قانونية وبرامج تتناول التصحر وتدهور الأراضي. |