El Grupo sigue convencido de que mientras existan armas nucleares también persistirá el riesgo de su proliferación y posible uso. | UN | وتظل المجموعة مقتنعة بأنه ما دامت الأسلحة النووية موجودة، فإن خطر انتشارها واحتمال استخدامها سيظلان ماثلين أمامنا. |
El Grupo sigue convencido de que mientras existan armas nucleares también persistirá el riesgo de su proliferación y posible uso. | UN | وتظل المجموعة مقتنعة بأنه ما دامت الأسلحة النووية موجودة، فإن خطر انتشارها واحتمال استخدامها سيظلان ماثلين أمامنا. |
el riesgo de la resistencia violenta y de acciones criminales está pues latente. | UN | وبالتالي فإن خطر المقاومة العنيفة واﻷعمال اﻹجرامية مازال كامنا. |
Hay varios factores que no los ayudan en este sentido pero, si logran superarlos, la amenaza terrorista se agravará todavía más. | UN | وهناك عدة عوامل تعمل ضدهم ولكنهم إذا نجحوا فإن خطر الإرهاب سيزيد إلى حد أكثر مما هو عليه. |
Por lo tanto, el inicio del invierno puede suponer la amenaza del hambre para grupos vulnerables, especialmente refugiados y personas desplazadas y ancianas. | UN | ولهذا فإن خطر الجوع في مستهل الشتاء يهدد أضعف الجماعات، وخاصة اللاجئين والمشردين والمسنين. |
Además, el peligro de que el uso indebido de drogas se extienda a los presos que no son usuarios aumenta constantemente. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن خطر انتشار إساءة استعمال المخدرات فيما بين السجناء غير المستعملين لها يتزايد باطراد. |
el riesgo de detención, junto con la falta de claridad acerca de las personas a las que busca por haber cometido crímenes de guerra, menoscaba considerablemente la libertad de circulación. | UN | كذلك، فإن خطر الاعتقال، الذي يتضاعف بعدم وضوح من هو مطلوب اعتقاله لجرائم حرب، يعوق كثيرا حرية التنقل. |
Lamentablemente, pese a estas medidas, el riesgo de la proliferación de las armas de destrucción en masa y de las armas convencionales aún no ha quedado descartado. | UN | ومما يؤسف له أنه بالرغم من هذه التدابير فإن خطر انتشار أسلحة التدمير الشامل واﻷسلحة التقليدية لم تتم إزالته بعد. |
Pero aunque no haya riesgo de devaluación, el riesgo de incumplimiento de las obligaciones externas no desaparece. | UN | إلا أنه حتى لو أصبح الاقتصاد غير معرض لخطر تخفيض قيمة العملة فإن خطر تعرضه للإعسار الخارجي لن يزول. |
Entre las mujeres, el riesgo de sufrir un hecho de violencia que dé lugar a lesiones corporales es inferior en más de tres veces al que corren los hombres. | UN | وفيما بين النساء، فإن خطر وقوع المرأة ضحية لعنف ينتج عنه أذى بدني يقل بما يربو على ثلاث مرات منه بين الرجال. |
Si no se impulsa el cambio, el riesgo de que las estadísticas oficiales " pasen por alto " la economía de la información es cada vez mayor. | UN | وما لم يتحقق التغير، فإن خطر أن يفوت ركب اقتصاد المعلومات الإحصائيين الرسميين سيكون متزايدا. |
Habida cuenta de la naturaleza cada vez más mortífera de las armas modernas, el riesgo de muerte, destrucción e intensificación a gran escala es muy grande. | UN | وبالنظر إلى الطابع المهلك المتزايد للأسلحة الحديثة، فإن خطر وقوع وفيات هائلة ودمار واسع وتصعيد شديد خطر بالغ. |
También estamos firmemente convencidos de que mientras se otorgue a las armas nucleares una función en las políticas de seguridad seguiremos corriendo el riesgo de la proliferación. | UN | ونعتقد أيضا اعتقادا راسخا بأنه ما دامت الأسلحة النووية تؤدي دورا في السياسات الأمنية فإن خطر الانتشار سيظل يلازمنا. |
Como usted ya ha dicho, el riesgo de otro año vacío, otro año perdido, ya está ante nosotros y nos obliga a trabajar juntos con mayor determinación aún. | UN | وكما قلتم فإن خطر سنة أخرى فارغة - أو سنة مفقودة أخرى - هو بالفعل أمامنا وهذا يضطرنا إلى العمل معاً بمزيد من العزم. |
A su juicio, ello mitigaba el riesgo de aceptar ese arreglo. | UN | وفي رأيهما، فإن خطر الدخول في هذا الترتيب ليس كبيرا. |
A pesar de ello, el riesgo de que se agraven las hostilidades y de que las partes lleguen a un conflicto sigue siendo considerable. | UN | ومع ذلك فإن خطر تصاعد أعمال العنف لا يزال كبيرا وقد تؤدي إلى دخول الأطراف في صراع. |
A esto se añade, según el documento, la amenaza del terrorismo, que acecha a nuestras sociedades. | UN | ووفقا لما جاء في الوثيقة، فإن خطر اﻹرهاب الذي يطارد مجتمعاتنا يتسبب في تفاقم هذه اﻷخطار. |
En consecuencia, si cualquier amenaza a la paz puede ser objeto de acción por el Consejo de Seguridad en virtud de la Carta, la amenaza de agresión también puede serlo. | UN | لذلك، فإذا كان هناك أي خطر يهدد السلم ويمكن أن يخضع لتدخل مجلس اﻷمن بموجب الميثاق، فإن خطر العدوان يمكن، هو اﻵخر، أن يخضع لتدخل المجلس. |
Por lo tanto, el inicio del invierno puede suponer la amenaza del hambre para grupos vulnerables, especialmente refugiados y personas desplazadas y ancianas. | UN | ولهذا فإن خطر الجوع في مستهل الشتاء يهدد أضعف الجماعات، وخاصة اللاجئين والمشردين والمسنين. |
Pero en tanto esas armas existan, persistirá el peligro de su uso. | UN | ولكن ما دامت هذه اﻷسلحة موجودة فإن خطر استعمالها سيظل قائما. |
el peligro de un conflicto nuclear mundial se ha visto reemplazado por nuevos retos a la estabilidad y la seguridad. | UN | ومع ذلك، فإن خطر الصراع النووي العالمي قد استبدل بتحديات جديدة للسلم واﻷمن. |
No obstante que el riesgo del holocausto nuclear prácticamente ha desaparecido, el peligro de la proliferación sigue presente y más bien ha adquirido nuevas dimensiones. | UN | وإذا ما كان خطر حدوث مذبحة نووية قد تبدد في الواقع، فإن خطر رؤية هذا النوع من اﻷسلحة ينتشر لا يزال قائما بل إنه تعاظم. |