Además, el papel de las armas nucleares no se limita a la disuasión. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن دور اﻷسلحة النووية لا يقتصر على الردع. |
En ese contexto, el papel de la Conferencia de Desarme es de muy alta relevancia, como un eslabón vital dentro de ese sistema multilateral. | UN | وفي هذا السياق، فإن دور مؤتمر نزع السلاح له أهمية بالغة بوصفه حلقة وصل حيوية داخل هذا النظام المتعدد الأطراف. |
A este respecto reviste suma importancia la función de las Naciones Unidas de contribución a la aplicación de medidas de fomento de la confianza. | UN | وفي هذا الصدد، فإن دور اﻷمم المتحدة في تعزيز تنفيذ تدابير بناء الثقة ذو أهمية قصوى. |
A juicio de la delegación del Japón, la función de las Naciones Unidas debería consistir a este respecto en organizar y celebrar consultas oficiosas. | UN | وبالنسبة للوفد الياباني، فإن دور اﻷمم المتحدة يتمثل في هذا الصدد في التنظيم وإدارة المشاورات غير الرسمية. |
A este respecto, la función del Comité de Derechos Humanos reviste primordial importancia. | UN | وفي هذا الصدد، فإن دور اللجنة المعنية بحقوق الإنسان دور أساسي. |
Por lo tanto, el papel de la Secretaría es decisivo para su eficiencia y eficacia. | UN | وبالتالي فإن دور أمانتها حاسم فيما يتعلق بكفاءتها وفاعليتها. |
En ese sentido, el papel de los organismos especializados en relación con la ejecución nacional es un tema que merece atención constante. | UN | وفي هذا الصدد، فإن دور الوكالات المتخصصة في التنفيذ الوطني مسألة تستحق اهتماما متواصلا. |
Por lo tanto, el papel de la Secretaría es decisivo para su eficiencia y eficacia. | UN | وبالتالي فإن دور أمانتها حاسم فيما يتعلق بكفاءتها وفاعليتها. |
Teniendo en cuenta la enorme cantidad de tareas, el papel de la Organización es crítico en la solución del conflicto del Oriente Medio. | UN | ونظرا إلى العدد الضخم مــن المهمات فإن دور المنظمة يظل هاما في حسـم الصــراع في الشرق اﻷوسط. |
Por consiguiente es necesario seguir estudiando y evaluando el papel de las organizaciones intermediarias con miras a promover sus actividades en el futuro. | UN | ومن ثم، فإن دور الهيئة الوسيطة، كجهة مرشحة للتشجيع والتعزيز في المستقبل، ينبغي أن يلقى مزيدا من الدراسة والتقييم. |
Aunque se han logrado algunos progresos, debe comprenderse y definirse mejor el papel de las Naciones Unidas en el período posterior a la guerra fría. | UN | ورغم أنه حدث تحرك الى اﻷمام، فإن دور اﻷمم المتحدة في فترة ما بعد الحرب الباردة يجب أن يكون مفهوما ومحددا بجلاء أكبر. |
En consecuencia, la función de la corte se reduce a determinar la responsabilidad individual en el delito, pero no su existencia. | UN | وعلى ذلك فإن دور المحكمة هو أن تحدد المسؤولية الفردية عن هذه الجريمة وليس ما إذا كان العدوان قد وقع أم لا. |
Por ello, la función de la ejecución conjunta a corto plazo será limitada pero puede ir adquiriendo cada vez más importancia en los próximos decenios. | UN | ومن ثم فإن دور التنفيذ المشترك سيكون محدودا في المدى القصير ولكن أهميته ستزداد في العقود القادمة. |
Del mismo modo, la función de las comisiones regionales de las Naciones Unidas debe integrarse más cabalmente en la totalidad de las actividades de la Organización. | UN | وبالمثل، فإن دور اللجان اﻹقليمية لﻷمم المتحدة يحتاج إلى إدماجه بصورة أفضل في الهيكل الكلي ﻷنشطة المنظومة. |
Por todo ello, la función de los poderes públicos era decisiva para la creación de un ambiente propicio a las actividades comerciales. | UN | ومن ثم فإن دور الحكومة هو دور جوهري لتهيئة جو يفضي إلى مزاولة اﻷنشطة التجارية. |
Por consiguiente, a mi juicio la función de las reuniones de expertos no debe limitarse a un debate de unos pocos días de duración sino ocuparse de las cuestiones de seguimiento. | UN | ومن ثم فإن دور اجتماعات الخبراء، كما أراه، لن يكون مقصوراً على المناقشة ﻷيام قليلة وإنما سيتناول أيضاً المتابعة. |
Por consiguiente, la función de los gobiernos en la gestión de los riesgos no es menos importante que si el propio gobierno estuviera expuesto directamente, es solamente diferente. | UN | لهذا فإن دور الحكومات في إدارة المخاطر لا يقل أهمية عن دورها فيها لو كانت معرﱠضة بصورة مباشرة؛ إنه مختلف فقط. |
Por lo tanto, incluso cuando participan otros actores en la prestación de servicios, la función del Estado es fundamental. | UN | ولذلك، فإن دور الدولة سيكون أيضاً دوراً حاسماً عند إشراك أطراف فاعلة أخرى في توفير الخدمات. |
En otras palabras, el papel del PNUD es más intersectorial que sectorial. | UN | وبعبارة أخرى، فإن دور البرنامج الإنمائي شامل أكثر منه قطاعي. |
Por lo tanto, el papel que desempeña la Comisión de Desarme es de importancia crucial en este período posterior a la guerra fría. | UN | وبالتالي فإن دور هذه الهيئة أصبح حيويا في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه. |
En este respecto, su función preventiva podría quedar reforzada mediante la aplicación sistemática del Artículo 99 de la Carta. | UN | وفي هذا الصدد، فإن دور المنظمة الوقائي يمكن أن يتعزز عن طريق التطبيق المنتظم للمادة ٩٩ من الميثاق. |
En particular, el papel y la responsabilidad del Consejo de Seguridad en cuanto a las cuestiones relacionadas con la paz y la estabilidad internacionales deben contar con mayor prominencia. | UN | وبشكل خاص فإن دور ومسؤولية مجلس اﻷمن في تناول المسائل المتعلقة بالسلم والاستقرار الدوليين ينبغي أن يوليا تشديدا أكبر. |
En ese sentido, también resulta crucial la función que cumplen las Naciones Unidas y otros asociados para brindar asistencia a los países en desarrollo cuando así lo soliciten. | UN | وفي هذا الصدد، فإن دور الأمم المتحدة والشركاء الآخرين في مساعدة البلدان النامية عندما يطلب منها ذلك يكتسي أهمية بالغة أيضاً. |
Cuando se siente la necesidad de un proceso de paz, corresponde a las Naciones Unidas, con la OUA, contribuir a crearlo. | UN | وحيثما استلزم اﻷمر تنفيذ عملية سلمية، فإن دور اﻷمم المتحدة، بالاشتراك مع منظمة الوحدة اﻷفريقية، أن تساعد على إيجادها. |
Por ello sigue siendo decisiva la función que cumple el Tratado. | UN | وعليه، فإن دور المعاهدة لا يزال حيويا. |
Además, la función que desempeña la sociedad civil es fundamental para la protección de los derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن دور المجتمع المدني دور أساسي في حماية حقوق الإنسان. |