Según estas mismas fuentes, más de 30 países no han establecido aún contactos de ningún tipo con los donantes. | UN | وتبعا للمصادر ذاتها، فإن ما يربو على ٣٠ بلدا لم تجر أية اتصالات مع مانحين في هذه المرحلة. |
Además, más del 60% de los niños son analfabetos y en torno al 80% de ellos carecen de calificación profesional. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن ما يربو على 60 في المائة من الأطفال أُميّون، وليس لدى زهاء 80 في المائة منهم تأهيلاً مهنياً. |
Nunca antes el mundo había sido tan rico y, pese a ello, más de 1.000 millones de personas viven en la extrema pobreza. | UN | ولم يسبق للعالم أبدا أن كان في مثل هذا الثراء، ومع ذلك فإن ما يربو على بليون نسمة يعيشون في فقر مدقع. |
Según el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), más de 200 países tienen significativas comunidades étnicas o religiosas de carácter minoritario. | UN | واستنادا إلى بيانات اليونيسيف، فإن ما يربو على 200 بلد بها أقليات عرقية أو دينية كبيرة. |
más de 100 millones de cristianos son víctimas de la persecución y un cristiano pierde la vida por su fe cada cinco minutos. | UN | فإن ما يربو على 100 مليون مسيحي يتعرضون للاضطهاد، ويُقتل مسيحي بسبب دينه كل خمس دقائق. |
Durante tres meses, más de la mitad de la población que habitaba en Rwanda antes del conflicto resultó muerta o se vio forzada a huir de sus hogares para salvar la vida. | UN | وفي خلال ثلاثة أشهر، فإن ما يربو على نصف ما كان عليه عدد سكان رواندا قبل الصراع قتلوا أو أرغموا على الفرار من ديارهم إنقاذا ﻷرواحهم. |
más de 1 millón de personas desplazadas en el interior del país, concentradas principalmente en zonas urbanas o periurbanas, seguirán por tanto dependiendo de la asistencia humanitaria hasta que se establezcan las condiciones para su regreso. | UN | ولذلك فإن ما يربو على مليون شخص من المشردين داخليا، والذين يتركزون أساسا في المناطق الحضرية أو القريبة منها، سيواصلون الاعتماد على المساعدة اﻹنسانية إلى أن تتهيأ الظروف لعودتهم. |
Suponiendo que esa tasa de mortalidad se mantenga constante, ello significaría que más de 3,5 millones de personas habrían muerto desde el comienzo de la guerra hasta septiembre de 2002. | UN | ولو افترضنا أن معدل الوفيات استمر على نفس المعدل، فإن ما يربو على 3.5 ملايين حالة وفاة أخرى كانت ستحدث منذ اندلاع الحرب لغاية أيلول/سبتمبر 2002. |
A sólo tres meses de concluir el actual ejercicio económico, aún no se ha desembolsado más del 50% de los compromisos internacionales. | UN | وإذ لم يتبق على انقضاء السنة المالية الحالية إلا ثلاثة أشهر، فإن ما يربو على 50 في المائة من التعهدات المالية الدولية لم تُدفع بعد. |
más de la mitad de ese total, el 59%, es adeudado por sólo dos Estados Miembros y un 18% por otros cuatro. | UN | فإن ما يربو على نصف المبلغ الإجمالي، أو ما يمثل نسبة 59 في المائة، مستحق على دولتين عضوين فقط، و 18 في المائة أخرى مستحق على أربع دول أعضاء أخرى. |
No obstante, más del 65% de las comunicaciones enviadas a la República Islámica del Irán por los titulares de mandatos de los procedimientos especiales en 2007 guardaban relación con el hecho de que no se respetan el derecho a las debidas garantías procesales ni los derechos de los detenidos. | UN | ومع ذلك، فإن ما يربو على 65 في المائة من الرسائل التي وجهتها إلى جمهورية إيران الإسلامية الجهات المسند إليها ولايات بموجب الإجراءات الخاصة في عام 2007 تتعلق بقلقها إزاء حرمان المحتجزين من حقهم في محاكمة وفق الأصول القانونية وعدم احترام حقوقهم. |
En el conjunto de la subregión, más del 10% de las personas que habían tratado con un agente de policía durante el último año le habían pagado un soborno. | UN | وفي المنطقة دون الإقليمية ككل، فإن ما يربو على 10 في المائة من الأشخاص الذين كان لهم اتصال بضابط شرطة في السنة الماضية دفعوا رشوة له. |
En ese sentido, más de 30 países, entre ellos Belarús, están celebrando consultas sobre la posibilidad de adherirse a la OMC para poder aprovechar las ventajas del sistema de comercio multilateral y utilizar el mecanismo de solución de controversias de esa Organización, a fin de oponerse a las sanciones antidumping y otras restricciones. | UN | وفي هذا الصدد فإن ما يربو على ٣٠ بلدا، منها بيلاروس، يعقد مشاورات بشأن الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية لكي يتسنى لتلك البلدان الاستفادة من نظام التجارة المتعدد الأطراف ومن آلية فض المنازعات التابعين لها لمقاومة جزاءات مكافحة الإغراق وغيرها من القيود. |
Desde 1992, más de 12.000 representantes de Ucrania han participado en 20 operaciones y misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | 6 - وقال إنه منذ عام 1992، فإن ما يربو على 000 12 فرد من أوكرانيا شاركوا في الماضي وفي الحاضر في 20 عملية أو بعثة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة. |
Según las cifras proporcionadas a la OMI por los gobiernos miembros, más del 86% de las embarcaciones y el 69% de las instalaciones portuarias que no han recibido aprobación de sus planes de seguridad antes del 1° de julio, las cifras iban en aumento. | UN | وطبقا للأرقام التي قدمتها الحكومات الأعضاء للمنظمة البحرية الدولية. فإن ما يربو على 86 في المائة من السفن و 69 في المائة من مرافق الموانئ ووفق على خططها الأمنية بحلول 1 تموز/يوليه ولا تزال الأرقام في تصاعد. |
A pesar de que la incidencia de pobreza en la región descendió del 37% en 1990 al 25% en 1999, basándose en la línea de la pobreza de ingresos de 1 dólar diario, más de las dos terceras partes de los pobres del mundo viven en Asia y el Pacífico. | UN | وعلى الرغم من انخفاض حالات الفقر في المنطقة مما نسبته 37 في عام 1990 إلى 25 في المائة في عام 1999، وذلك استنادا إلى خط الفقر الذي يتمثل في العيش على دولار واحد يوميا، فإن ما يربو على ثلثي فقراء العالم يقيمون في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ. |
213. Según diversas fuentes, más del 50% de los proveedores no cumplen debidamente sus obligaciones en materia de atención social. | UN | 213- وحسب مصادر عديدة، فإن ما يربو على 50 في المائة من المزوِّدين في البوسنة والهرسك لم يشيِّدوا ما يكفي من مباني الرعاية الاجتماعية. |
Comparados con los datos relativos a la población mayoritaria, en algunas partes de la República Srpska, más del 50% de la población minoritaria es pobre, mientras que en partes de la Federación con mayoría croata, el 15,6% de las familias de la minoría pertenecen a esa categoría. | UN | وبالمقارنة مع بيانات أغلبية السكان، في بعض أجزاء جمهورية صربسكا، فإن ما يربو على 50 في المائة من أبناء الأقليات فقراء، في حين أن 15.6 في المائة من أسر الأقليات التي تقيم في الأجزاء من الاتحاد ذات الأغلبية الكرواتية، تنتمي إلى هذه الفئة. |
52. Según la Agencia Federal para el Manejo de Emergencias (FEMA) del Departamento de Seguridad Nacional, más de 64.000 familias seguirían alojadas en refugios provisionales tras el desastre. | UN | 52- ووفقاً للوكالة الاتحادية لإدارة الطوارئ التابعة لوزارة الداخلية، فإن ما يربو على 000 64 أسرة لا تزال تعيش في مساكن مؤقتة في أعقاب هذه الكارثة. |
Por ejemplo, más del 50% de las 536.000 defunciones maternas que ocurren cada año se producen en Estado frágiles, donde el gasto medio en salud es de sólo 9 dólares por persona al año. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن ما يربو على نسبة 50 في المائة من الوفيات النفاسية التي تحدث سنويا والبالغ عددها 000 536 وفاة تقع في البلدان الهشة التي لا يزيد فيها متوسط الإنفاق على الصحة بالنسبة للفرد الواحد عن 9 دولارات. |