De este modo, el promedio de los pagos por pensión alimenticia sólo alcanzó en 1996 al 19,9% del salario medio. | UN | وهكذا، فإن متوسط النفقة المدفوعة في عام ١٩٩٦ لم يبلغ سوى ١٩,٩ في المائة من متوسط اﻷجر. |
Además, el promedio de edad de reclutamiento durante ese período aumentó de los 14 a los 16 años. | UN | كذلك، فإن متوسط سن المجندين ارتفع من 14 عاما إلى 16 عاما خلال تلك الفترة. |
Aunque las mujeres trabajadoras están a menudo altamente cualificadas, el promedio de su sueldo es solamente el 84,9% del de los hombres. | UN | ورغم ارتفاع مستوى كفاءة العاملات في الكثير من الحالات، فإن متوسط أجرهن لا يتعدى 84.9 في المائة مما يتقاضاه الرجال. |
En términos comparativos, la media de la tasa de finalización en África es del 63%. | UN | وبالمقارنة فإن متوسط معدل إكمال المرحلة الدراسية أكثر انخفاضا في أفريقيا من أي مكان آخر، إذ يبلغ 63 في المائة. |
Hoy, cuando las Naciones Unidas celebran el sexagésimo aniversario de su fundación, la esperanza de vida en África no excede los 46 años de edad. | UN | واليوم، بينما تحتفل الأمم المتحدة بذكراها السنوية الستين، فإن متوسط عمر الإنسان في أفريقيا لا يتعدى 46 عاماً. |
En tanto que en el área urbana el promedio de años de escolaridad alcanzados es de aproximadamente ocho para mujeres y 10 años de escolaridad para los hombres. | UN | أما في المنطقة الحضرية فإن متوسط سنوات الدراسة المنتهية يصل إلى ما يقرب من 8 سنوات للنساء و 10 سنوات للرجال. |
Después de contabilizar los gastos y las cuotas, el promedio de ingresos en los casos estudiados el mes anterior arrojaba un saldo negativo de 21 dólares. | UN | وبعد خصم النفقات والرسوم فإن متوسط دخل الحالات المستقصاة في الشهـر الماضي كان دخلا سلبيا مقداره 21 دولارا. |
Observó que, si bien los ingresos habían mermado en los últimos tres años, no había ocurrido lo mismo con el promedio de ingresos de los últimos diez años. | UN | ولاحظ أنــه في الوقــت الــذي ظلــت فيه اﻹيرادات تنخفــض خلال السنوات الثلاث الماضية، فإن متوسط هذه اﻹيرادات لم ينخفض خلال السنوات العشر اﻷخيرة. |
Observó que, si bien los ingresos habían mermado en los últimos tres años, no había ocurrido lo mismo con el promedio de ingresos de los últimos diez años. | UN | ولاحظ أنــه في الوقــت الــذي ظلــت فيه الإيرادات تنخفــض خلال السنوات الثلاث الماضية، فإن متوسط هذه الإيرادات لم ينخفض خلال السنوات العشر الأخيرة. |
Aunque aumentó el número de personas que aspiraban a entrar en el mercado griego del empleo, el promedio de aumento anual del empleo en términos porcentuales fue 5,5 veces mayor que el de la Unión Europea, y condujo a la creación de 255.000 nuevos empleos. | UN | ورغم أن عدد الأشخاص الراغبين في دخول سوق العمالة اليونانية قد ارتفع، فإن متوسط الزيادة السنوية للعمالة بالنسبة المئوية في اليونان زاد 5.5 أضعاف ما كان عليه في الاتحاد الأوروبي، مما أدى إلى إيجاد 000 255 فرصة عمل جديدة. |
Con respecto al euro, el promedio para 2003 es de 0,901 por dólar, frente al tipo de 1,073 que se supuso en las consignaciones revisadas, una variación del 16,0%. | UN | وفيما يتعلق باليورو، فإن متوسط سعر الصرف لعام 2003 هو 0.901 يورو للدولار، بينما كان سعر الصرف المفترض في الاعتمادات المنقحة 1.073 يورو، وهو ما يمثل فرقا قدره 16 في المائة. |
Como se indicaba en el informe, el promedio de visitantes mensuales a Belén en 2000 era de 91.726 aproximadamente, cifra que se redujo a 7.249 visitantes en 2004. | UN | وكما جاء في التقرير، فإن متوسط عدد زوار بيت لحم الذين كان يبلغ في عام 2000 حوالي 726 91 زائرا في الشهر، قد انخفض إلى 249 7 زائرا في المتوسط في عام 2004. |
En lo que respecta al nivel de salarios, cualquiera sea el nivel educativo de ambos sexos, el promedio salarial del hombre es mayor, siendo este el mejor indicador de la desigualdad e inequidad entre el hombre y la mujer. | UN | وفيما يتصل بمستوى الأجور، وأيا كان المستوى التعليمي للجنسين، فإن متوسط أجر الرجل أعلى، وهذا هو أفضل مؤشر على انعدام المساواة والإنصاف بين الرجل والمرأة. |
En 2002, en el sector de atención de la salud y de asistencia social, el 84,2% de los empleados eran mujeres, y el promedio del salario mensual bruto, en el cuarto trimestre de ese año, era de LTL 876. | UN | وفي قطاع الرعاية الصحية والعمل الاجتماعي، حيث كانت ما نسبته 84.2 في المائة من جميع الموظفين في عام 2002 من النساء، فإن متوسط الأجر الشهري الإجمالي في الربع الأخير من عام 2002 بلغ 876 ليتا ليتوانية. |
No obstante, teniendo en cuenta que los países en desarrollo parten de aranceles iniciales más altos, el promedio de sus recortes puede ser superior al de los países desarrollados. | UN | على أنه بما أن البلدان النامية تبدأ بتعريفات جمركية أولية أعلى، فإن متوسط تخفيضاتها يمكن أن يكون أعلى منه في البلدان المتقدمة النمو. |
A pesar de las fluctuaciones de esa tasa, el promedio de nacimientos en la vida de una mujer se mantuvo estable, en dos, durante todo el siglo XX. Los jóvenes se protegen mejor de los embarazos no deseados y de las enfermedades de transmisión sexual. | UN | وعلى الرغم من التقلبات في معدل الولادات، فإن متوسط عدد الولادات خلال حياة المرأة ظل مستقراً عند ولادتين، وذلك طيلة سنوات القرن العشرين. |
En esta ocasión los estudiantes de octavo grado obtuvieron una puntuación de 241, en comparación con 231 en 1998. la media nacional fue de 262. | UN | أما تلاميذ الفصل الثامن، فإن متوسط النقاط التي أحرزوها هذه المرة كان 241 بالمقارنة مع 231 في عام 1998، في حين أن المتوسط الوطني كان 262. |
Además, la media de los sueldos es inferior a la escala presupuestada, que se basa en promedios de todas las misiones de mantenimiento de la paz | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن متوسط المرتبات الفعلي أقل من جدول المرتبات المدرج في الميزانية المستند إلى متوسط المرتبات في جميع بعثات حفظ السلام. |
Según la EDAM-IS/2002, la esperanza de vida al nacer es de 47 años. | UN | ووفقاً للدراسة الإحصائية للأسر المعيشية التي أجريت في عام 2002، فإن متوسط العمر المتوقع عند الولادة هو 47 عاماً. |
En los países desarrollados, la tasa media de infecundidad en las mujeres con edades comprendidas entre los 45 y los 49 años es dos veces mayor que en los países en desarrollo. | UN | أما في البلدان المتقدمة النمو، فإن متوسط عدم الإنجاب لدى النساء اللائي تتراوح أعمارهن بين 45 و 49 عاما فيبلغ ضعف نظيره في البلدان النامية. |
Además, el período medio de desempleo es más prolongado para las mujeres que para los hombres, a saber, 11,2 meses en comparación con 8 meses. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن متوسط فترة البطالة أطول بالنسبة للنساء عنها بالنسبة للرجال - ١١,٢ من اﻷشهر للنساء مقابل ٨ أشهر للرجال. |
Pese a la importancia de esta disminución, el espesor medio de la cáscara de los huevos estaba todavía dentro de los valores normales indicados en las directrices de la OCDE (0,35 a 0,39 mm), y no se apreció ningún aumento en el número de huevos rotos con esa dosis. | UN | وعلى الرغم من أن هذا الانخفاض مهم، فإن متوسط كثافة قشرة البيض بقى في حدود القِيَمْ الطبيعية الواردة في المبادئ التوجيهية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي (0.35 - 0.39 ملليمتراً)، ولم يلاحظ حدوث زيادة في البيض الفاقس عند هذه الجرعة. |