"فإن مسؤولية" - Translation from Arabic to Spanish

    • la responsabilidad de
        
    • la responsabilidad por
        
    • la responsabilidad del
        
    • es responsabilidad
        
    • corresponde
        
    • la responsabilidad que
        
    Sin embargo, la responsabilidad de aplicar la política recae en los propios empleadores y empleados. UN ومع هذا، فإن مسؤولية تنفيذ السياسة تقع على عاتق أرباب الأعمال والموظفين أنفسهم.
    De lo contrario, la responsabilidad de los ministros sería ilusoria y quedaría exenta de sanción al ampararla el Gran Duque con su propia inviolabilidad. UN وبالفعل، فإن مسؤولية الوزراء كانت ستصبح وهمية ودون عقاب لو أن الدوق الأكبر كان بإمكانه أن يشملها بحرمته هو الشخصية.
    En cambio, la responsabilidad de esas políticas y sus resultados corresponden al gobierno del país, no a las Potencias exteriores. UN ومن ناحية أخرى، فإن مسؤولية هذه السياسات ونتائجها تخص حكومة البلد، وليس القوى الخارجية.
    Por último, deseo subrayar que la responsabilidad por la formulación de las políticas de las Naciones Unidas recae en los Estados miembros de los órganos deliberativos. UN وأخيرا، فإن مسؤولية رسم سياسات المنظمة إنما هي مسؤولية الدول اﻷعضاء، من خلال أجهزة اﻷمم المتحـــدة الحكومية.
    Por consiguiente, la cuestión de la responsabilidad del Iraq por las pérdidas que son de la competencia de la Comisión queda resuelta. UN وعليه فإن مسؤولية العراق عن الخسائر التي تندرج في نطاق اختصاص اللجنة مسألة محسومة.
    En consecuencia, la responsabilidad de la aplicación de algunos de los subprogramas se extiende a más de una división o subdivisión. UN وتبعا لذلك فإن مسؤولية تنفيذ بعض البرامج الفرعية تكون موزعة على أكثر من شُعبة أو فرع.
    Por consiguiente, la responsabilidad de proteger y defender el proceso de paz la comparten ambas partes en igual medida. UN لذلك فإن مسؤولية حماية عملية السلام والدفاع عنها هي مسؤولية مشتركة بنفس القدر.
    En cuanto a las tasas de abandono, los profesores que ocupan el cargo de director tienen la responsabilidad de resolver los problemas sociales de los niños en las escuelas primarias. UN أما معدلات التسرب، فإن مسؤولية معالجة المشاكل الاجتماعية لﻷطفال في المدارس الابتدائية تقع على عاتق الموجهين.
    Así pues, en su sentido ordinario, la responsabilidad de los Estados no es civil ni penal. UN وبالتالي، فإن مسؤولية الدول لا تكون مدنية ولا جنائية بالمعنى العادي.
    Por consiguiente, la responsabilidad de lograr ese objetivo recae en los Estados poseedores de armas nucleares. UN وذَكَر أنه بالتالي فإن مسؤولية تحقيق ذلك الهدف تقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Como en el proceso del marco lógico, la responsabilidad de obtener resultados o productos recae en los programas o proyectos. UN وكما هي الحال في عملية الإطار المنطقي، فإن مسؤولية تحقيق النتائج أو النواتج منوطة بالبرامج والمشاريع.
    Por consiguiente, la responsabilidad de lograr ese objetivo recae en los Estados poseedores de armas nucleares. UN وذَكَر أنه بالتالي فإن مسؤولية تحقيق ذلك الهدف تقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Además, la responsabilidad de la protección de las fronteras del Reino se otorga a las Fuerzas Armadas. UN إضافة إلى ذلك، فإن مسؤولية حماية حدود المملكة منوطـة بالقوات العسكرية.
    Si la organización internacional únicamente autoriza el comportamiento del Estado que constituye una violación de sus obligaciones internacionales, la responsabilidad de cada uno debe establecerse por separado. UN فإذا كانت المنظمة الدولية قد أذنت فقط بتصرف الدولة الذي يُعد إخلالاً بالتزاماتهما الدولية، فإن مسؤولية كل منهما يجب أن تقدّر بشكل منفصل.
    En los casos en que la organización solicite al Estado que adopte el comportamiento ilícito, la responsabilidad de uno u otro depende en gran medida de la flexibilidad que conceda al Estado la solicitud de la organización. UN وفي الحالات التي تكون المنظمة قد طلبت فيها من الدولة القيام بالتصرف غير المشروع، فإن مسؤولية هذه أو تلك ستتوقف إلى حد بعيد على مدى حرية التصرف التي يتيحها للدولة طلب المنظمة.
    En consecuencia, la responsabilidad de los Estados y de los gobiernos es fundamental. UN ولذلك فإن مسؤولية الدول والحكومات أساسية.
    Por consiguiente, la responsabilidad de su arresto reside principalmente en estos Estados. UN لذلك فإن مسؤولية إلقاء القبض عليهم تقع على عاتق هاتين الدولتين.
    Es decir, no cualquier trasgresión de los derechos humanos o cualquier tragedia humanitaria internacional debiera activar la responsabilidad de proteger. UN وبعبارة أخرى، فإن مسؤولية الحماية لا يتم تحريكها بمجرد حدوث أي انتهاك لحقوق الإنسان أو أي مأساة إنسانية دولية.
    Si el criterio de la nacionalidad o residencia permanente se considera el factor determinante, la responsabilidad por el enjuiciamiento y proceso recae en el Estado de envío. UN وإذا كان معيار الجنسية أو الإقامة الدائمة يعد العامل الحاسم، فإن مسؤولية الادعاء والمحاكمة تقع على عاتق الدولة المرسلة.
    Sean cuales fueren las circunstancias, nunca podrá restarse importancia a la responsabilidad del Estado de asegurar el bienestar social de los grupos vulnerables. UN ومهما حدث، فإن مسؤولية الدولة في توفير الرفاه الاجتماعي إلى الفئات الضعيفة لا يمكن اضعافها أبدا.
    Para todos los demás programas, es responsabilidad de los departamentos u oficinas realizar las tareas necesarias de mantenimiento y copia de seguridad. UN وبالنسبة لكل هذه البرمجيات، فإن مسؤولية القيام بما يلزم من حفظها مع نسخها الاحتياطية تقع على عاتق الإدارات أو المكاتب.
    Por lo tanto, en última instancia, somos nosotros los Miembros quienes tenemos la responsabilidad individual y colectiva de asumir la parte que nos corresponde de la tarea. UN لذلك فإن مسؤولية النهوض بنصيبنا من العبء تقع في نهاية المطاف على عاتقنا، نحن الأعضاء، بصفتنا الفردية والجماعية.
    Asimismo, debe afirmarse claramente la responsabilidad que incumbe a todos los miembros de la comunidad internacional. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن مسؤولية جميع أعضاء المجتمع الدولي لا بد من تأكيدها بكل وضوح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more