Aparte del artículo 23, el proyecto de artículos se aplica básicamente a los efectos transfronterizos causados por un Estado del curso de agua sobre otro. | UN | وباستثناء المادة ٢٣، فإن مشروع المواد ينطبق أساسا على اﻵثار العابرة للحدود التي ألحقتها دولة مجرى مائي بأخرى. |
Aparte del artículo 23, el proyecto de artículos se aplicaba básicamente a los efectos transfronterizos causados por un Estado del curso de agua sobre otro. | UN | وباستثناء المادة ٢٣، فإن مشروع المواد ينطبق أساسا على اﻵثار العابرة للحدود التي تسببها دولة مجرى مائي ﻷخرى. |
Así, el proyecto de artículos es neutral al respecto. | UN | ولذلك فإن مشروع المواد محايد في هذا الصدد. |
En cuanto a la doble nacionalidad, el proyecto de artículos respeta la libertad de los Estados interesados de aplicar las normas que deseen. | UN | أما فيما يتعلق بالجنسية المزدوجة، فإن مشروع المواد يبقي على حرية الدول المعنية في اتباع أي سياسة ترغب فيها. |
En consecuencia, el proyecto de artículos debe ser neutral al respecto. | UN | وعليه، فإن مشروع المواد يجب أن يكون حياديا في هذا الصدد. |
Así, el proyecto de artículos es neutral al respecto. | UN | ولذلك فإن مشروع المواد محايد في هذا الصدد. |
Desde esa perspectiva, el proyecto de artículos representa un correcto reflejo de dicha distinción. | UN | ومن هذا المنظور، فإن مشروع المواد يعكس بدقة هذا التمييز. |
Así, pues, las cuestiones de responsabilidad (responsability) o de obligación de reparar el daño causado (liability) en virtud de un derecho interno como tales no se rigen por el proyecto de artículos. | UN | وبالتالي فإن مشروع المواد لا يشمل قضايا المسؤولية أو تحمل التبعات بموجب القانون الوطني. |
Aunque, como ha dicho el orador, la Comisión de Derecho Internacional no debe considerar que ha completado su labor mientras no se haya ocupado de la responsabilidad propiamente tal, el proyecto de artículos, cuando se afine en la medida apropiada, constituirá un logro significativo en la esfera de la gestión de riesgos. | UN | 78 - وقال إنه وإن كان لا ينبغي للجنة القانون الدولي، كما سبق له أن ذكر أن تعتبر مهمتها قد اكتملت إلا إذا تناولت موضوع المسؤولية نفسه، فإن مشروع المواد يمثل، عندما يتم إحكام صياغته على الوجه السليم، إنجازا هاما في مجال إدارة المخاطر. |
Al igual que todos los trabajos anteriores de la Comisión y de conformidad con su mandato, el proyecto de artículos sobre la expulsión de extranjeros está relacionado tanto con la codificación como con el desarrollo progresivo del derecho internacional, aunque, en efecto, no siempre sea posible distinguir entre los dos aspectos. | UN | وكما حدث في جميع الأعمال السابقة للجنة، ووفقاً لولايتها، فإن مشروع المواد المتعلِّق بطرد الأجانب يدخل من جهة في نطاق التقنين ومن جهة أخرى في نطاق التطور التدريجي للقانون الدولي، وإن لم يكن، بالفعل، من الممكن دائماً التفريق بين هذين الجانبين. |
Así, si se interpreta el artículo 4 en relación con el apartado b) del artículo 1, el proyecto de artículos sería aplicable a actividades que no entrañaban riesgo de un daño transfronterizo sensible pero que, de hecho, lo causaban. | UN | وهكذا إذا أخذت المادة ٤ مقترنة بالمادة ١ )ب(، فإن مشروع المواد سينطبق على أنشطة لا تنطوي على خطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود، لكنها سببته فعلا. |
Así, si se interpretaba el artículo 4 en relación con el apartado b) del artículo 1, el proyecto de artículos sería aplicable a actividades que no entrañaban riesgo de un daño transfronterizo sensible pero que, de hecho, lo causaban. | UN | وهكذا إذا أخذت المادة ٤ مقترنة بالمادة ١ )ب(، فإن مشروع المواد سينطبق على أنشطة لا تنطوي على خطر إيقاع ضرر ذي شأن عابر للحدود، لكنها سببته فعلا. |
En esto el proyecto de artículos que se examina no sólo sigue la técnica adoptada en las Convenciones de Viena sobre la sucesión de Estados de 1978 y 1983 sino que, con la excepción de la categoría específica de sucesión de Estados de reciente independencia, contempla las mismas categorías específicas de sucesión de Estados que esas dos convenciones. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مشروع المواد قيد النظر، لا يتبع فقط النموذج المعتمد في اتفاقيتي فيينا لخلافة الدول لعامي ١٩٧٨ و ١٩٨٣، بل إنه يدرج كذلك، باستثناء الفئة المحددة " للدول المستقلة حديثا " ، الفئات نفسها لخلافة الدول الواردة في هاتين الاتفاقيتين. |
Con respecto a las contramedidas (capítulo III), parecería que en el proyecto de artículos se presumiera que los Estados que las adoptan actúan en condiciones de igualdad, aunque, como lo han observado algunos miembros de la CDI, esa práctica puede dar lugar a resultados injustos cuando los Estados interesados no tienen los mismos poderes o medios. | UN | أما فيما يتعلق بالتدابير المضادة )الفصل الثالث(، فإن مشروع المواد يفترض فيما يبدو أن الدول التي تلجأ إليها إنما تفعل ذلك على قدم المساواة، في حين أن اتخاذ التدابير قد تترتب عليه، كما أشار بعض أعضاء لجنة القانون الدولي، نتائج غير عادلة عندما تكون الدول المعنية متفاوتة في القوة أو الموارد. |
En lo relativo a la residencia habitual como criterio principal para establecer la presunción de nacionalidad, se observó que la residencia habitual no constituía por sí misma una base suficiente para crear los vínculos jurídicos entre un Estado y una persona que se derivaban de tener una nacionalidad y que, por lo tanto, resultaba muy afortunado que el proyecto de artículos permitiera que se impugnara la presunción. | UN | 212 - وفيما يتعلق باستخدام معيار " الإقامة بصفة اعتيادية " باعتباره المعيار الرئيسي لتقرير افتراض اكتساب الجنسية، أشير إلى أن الإقامة بصفة اعتيادية لا تشكل في حد ذاتها أساسا كافيا لقيام الروابط القانونية التي تنشأ بين الدولة والفرد نتيجة للحصول على الجنسية؛ ومن ثم، فإن مشروع المواد كان موفقا للغاية عندما سمح بعدم الأخذ بافتراض اكتساب الجنسية. |
48. A diferencia de las cuestiones que examina habitualmente la CDI, el proyecto de artículos se refiere a cuestiones muy detalladas (problemas de conflicto de leyes, elección del derecho aplicable, cuestión de saber si hay razones para recurrir a los tribunales ordinarios o al arbitraje, competencia de las instancias de arbitraje, etc.) que por lo general corresponden a la legislación y a la competencia internas de los Estados. | UN | ٤٨ - ومن ناحية أخرى وخلافا للمسائل التي تعالجها عادة لجنة القانون الدولي فإن مشروع المواد يتعلق بمسائل مفصلة الى حد بعيد )مشاكل تنازع القوانين واختيار القانون المطبق والمفاضلة بين اختيار التحكيم أو القضاء العادي في فصل النزاع ومدى اختصاص هيئة التحكيم في نظر النزاع الخ( وهي عادة من اختصاص القوانين والمحاكم الداخلية في الدول. |
el proyecto de artículos sobre los actos bilaterales, independientemente de si será necesario o no precisar otros términos en un artículo específico, como el artículo 2 de la Convención de 1969, debe contener una disposición específica en la que se precisa el sentido del término acto unilateral, sin que ello pudiere ser una definición concreta, como tampoco lo es el artículo 2,1, a) de la Convención de 1969, en relación con el tratado. | UN | ٤١ - وبصرف النظر عن مدى ضرورة إيضاح مصطلحات أخرى في مادة معينة على غرار المادة ٢ من اتفاقية عام ١٩٦٩، فإن مشروع المواد بشأن اﻷفعال الانفرادية الصادرة عن الدول ينبغي أن يتضمن حكما معينا يوضح معنى مصطلح " اﻷفعال الانفرادية " دون أن يكون تعريفا فعليا له. وعلى سبيل القياس، فإن المادة ٢ )١( )أ( من اتفاقية عام ١٩٦٩، المتعلقة بمصطلح " المعاهدة " ، ليست تعريفا له. |