"فإن معظمها" - Translation from Arabic to Spanish

    • la mayoría de ellos
        
    • la mayoría de ellas
        
    • en su mayoría
        
    • en su mayor parte
        
    • la mayor parte de
        
    • la mayoría se
        
    Sin embargo, la mayoría de ellos se remontan a 1994, fecha posterior a su adhesión. UN ومع ذلك، فإن معظمها مؤرخ بتاريخ اعتباراً من عام ٤٩٩١، وهو تاريخ لاحق لانضمامها.
    Dada la relativa debilidad de algunos gobiernos en el contexto de la mundialización, así como su situación de dependencia, la mayoría de ellos son incapaces de resistirse a esas condiciones. UN وبما أن بعض هذه الحكومات تعاني من ضعف نسبي في سياق العولمة وأنها حكومات تابعة، فإن معظمها يعجز عن مقاومة هذه الشروط.
    Creo que son varios temas, pero ya están bastante maduros la mayoría de ellos. UN وأعتقد أنه بالرغم من أن هناك عدة مسائل معلقة، فإن معظمها جاهزة للمناقشة.
    Si bien las oficinas de ética reconocieron la necesidad de responder con prontitud, la mayoría de ellas no contaba con pautas oficiales. UN وبينما سلَّمت مكاتب الأخلاقيات بالحاجة إلى الاستجابة الفورية، فإن معظمها لم يكن لديها معايير رسمية في هذا الصدد.
    Aunque en Somalia hay muchos puertos y pistas de aterrizaje, en su mayoría están deteriorados y disponen de instalaciones limitadas. UN ورغم أن هناك عددا من الموانئ والمطارات في الصومال، فإن معظمها في حالة سيئة ولديها مرافق محدودة.
    Aunque es posible que tengan acceso a pequeñas cantidades de fondos regulares prorrateados para la cooperación técnica, dependen en su mayoría de fondos voluntarios, que están en su mayor parte asignados para fines especiales. UN وفي حين أنها قد تستطيع الحصول على مبالغ صغيرة من الأموال العادية المخصصة للتعاون التقني، فإن معظمها يعتمد على أموال التبرعات، التي يخصص أغلبها لأغراض معينة.
    Si bien en la descripción de los módulos de servicio no figuran las formulaciones específicas que algunas delegaciones desearían, la mayor parte de ellos abordan la cuestión. UN ورغم أن أوصاف نمائط الخدمات قد لا تشمل الصياغة المحددة التي يود أن يراها بعض الوفود، فإن معظمها يتناول هذه المسألة.
    Aunque varios tratados de derechos humanos, al igual que otros textos no vinculantes, mencionan expresamente la dignidad humana, la mayoría de ellos solo lo hace en el preámbulo. UN ولاحظت أنه في حين أن العديد من معاهدات حقوق الإنسان، بالإضافة إلى نصوص أخرى غير ملزمة، تشير صراحة إلى كرامة الإنسان، فإن معظمها لا يقوم بذلك إلا في فقرات الديباجة.
    En ese contexto, la mayoría de ellos se han beneficiado de las evaluaciones de la supervisión y regulación del sector financiero realizadas por el FMI, que se presentan en un informe resumido sobre la aplicación de las normas reguladoras del sector financiero. UN وفي هذا السياق، فإن معظمها استفادت من تقييمات صندوق النقد الدولي لعمليات الإشراف الخاصة بالقطاع المالي وتنظيمه، التي عرضت في تقرير موجز عن تنفيذ المعايير التنظيمية المحددة للقطاع المالي.
    En ese sentido, la mayoría de ellos se han beneficiado de las evaluaciones de la supervisión y regulación del sector financiero realizadas por el FMI, que se presentan en un informe resumido sobre la aplicación de las normas reguladoras del sector financiero. UN وفي هذا السياق، فإن معظمها استفادت من تقييمات صندوق النقد الدولي لعمليات الإشراف الخاصة بالقطاع المالي وتنظيمه، التي عرضت في تقرير موجز عن تنفيذ المعايير التنظيمية المحددة للقطاع المالي.
    Si bien gran parte de los acuerdos de contribuciones suscritos entre el UNICEF y los donantes incluyen estipulaciones generales, la mayoría de ellos no incluyen condiciones que impidan el reconocimiento de los ingresos; UN وعلى الرغم من أن العديد من اتفاقات التبرعات بين اليونيسيف و المانحين تتضمن أحكاما عامة، فإن معظمها لا يتضمن شروطا من شأنها أن تمنع الاعتراف بالإيرادات؛
    Si bien quedan algunos países que aún no han logrado recuperar los niveles de inmunización de 1990, en la mayoría de ellos se alcanzaron progresos sostenidos en la inmunización infantil universal, a pesar de la alta demanda de recursos financieros y el costo en ascenso de las vacunas. UN وبالرغم من أن عددا قليلا من بلدان المنطقة لم تتمكن بعد من استعادة مستويات عام ١٩٩٠ في التحصين، فإن معظمها قد داوم تحقيق انجازات في مجال تحصين اﻷطفال الشامل رغم وجود طلبات منافسة على التمويل وتزايد تكلفة اللقاحات.
    403. Aunque los colegios universitarios privados no están obligados a introducir la reforma de la misma manera que las instituciones del Estado, la mayoría de ellos ha decidido hacerlo. UN 403- وعلى الرغم من أن الكليات الخاصة ليست مطالَبة بتنفيذ الإصلاح على نحو ما تفعله المؤسسات الحكومية، فإن معظمها قد اختار ذلك.
    Los tratados de derechos humanos permitían cierto grado de flexibilidad, pero la mayoría de ellos estaban formulados de manera que prohibían matar arbitrariamente. UN ورغم أن معاهدات حقوق الإنسان تسمح بقدر من المرونة، فإن معظمها اعتمد صيغة تقول إن القتل التعسفي محظور().
    No obstante, en el estudio del Secretario General se observa que, aunque se han realizado estudios de prevalencia basados en la población en más de 50 países -68 desde 1995-, la mayoría de ellos se limitan a la violencia en la pareja. UN لكن دراسة الأمين العام أشارت إلى أنه رغم إجراء دراسات بشأن انتشار الظاهرة في أوساط السكان في أكثر من 50 بلداً - 68 بلداً منذ 1995 - فإن معظمها يقتصر على تناول عنف العشير.
    Si bien los procedimientos concretos de los comités varían, la mayoría de ellos dan a la parte cuyo cumplimiento se impugna oportunidades de ser informada de la cuestión que se ha planteado respecto del cumplimiento y de presentar sus propias opiniones e información al respecto. UN 43 - على الرغم من أن إجراءات اللجان قد تختلف كثيراً، فإن معظمها يتيح فرصاً للطرف الذي يكون امتثاله محل شك بإبلاغه بمسألة الامتثال المثارة بشأنه وبأن يقدم وجهات نظره ومعلومات عن هذه المسألة.
    Si bien las oficinas de ética reconocieron la necesidad de responder con prontitud, la mayoría de ellas no contaba con pautas oficiales. UN وبينما سلَّمت مكاتب الأخلاقيات بالحاجة إلى الاستجابة الفورية، فإن معظمها لم يكن لديها معايير رسمية في هذا الصدد.
    Aunque las actividades que se describen más arriba producen emisiones de gases de efecto invernadero, la mayoría de ellas son necesarias y, en muchos casos, inevitables. UN 10 - ورغم أن الأنشطة المشار إليها أعلاه، تتسبب في انبعاث غازات الدفيئة، فإن معظمها ضروري، ولا يمكن، في العديد من الحالات، الاستغناء عنه.
    Aunque varían el objeto y el propósito de los estudios, en su mayoría éstos contienen evaluaciones del impacto ambiental. UN وعلى الرغم من اختلاف التقييمات في نطاقها وأغراضها، فإن معظمها يتضمن تقديراً للآثار البيئية.
    Aunque algunas de las desigualdades de los resultados sanitarios obedecen a diferencias en el acceso a los servicios de salud, en su mayor parte se deben a las condiciones en que las personas nacen, crecen, viven, trabajan y envejecen. UN وعلى الرغم من أن بعض أوجه التفاوت في النتائج الصحية ناجمة عن الاختلافات في إمكانية الوصول إلى الخدمات الصحية، فإن معظمها يُعزى إلى الظروف التي يولد فيها الناس، وينمون، ويعيشون، ويعملون، ويشيخون.
    En lo que respecta a la lejanía, la mayor parte de los pequeños países insulares en desarrollo se encuentran de 200 kilómetros a 1.000 kilómetros de distancia del continente más próximo. UN ٩ - وفيما يتعلق ببعد البلدان الجزرية النامية، فإن معظمها يفصله عن أقرب قارة مسافات تتراوح بين ٢٠٠ و ٠٠٠ ١ كيلومتر.
    Aunque varios de esos acuerdos se refieren a cuencas fluviales, la mayoría se aplica a obras hidráulicas específicas, usos concretos del agua y medidas para controlar y regular el caudal de agua. UN ومع أن عددا من هذه الاتفاقات يتعلق بأحواض اﻷنهار، فإن معظمها يتعلق بمحطات مياه معينة واستعمالات المياه وتدابير ضبط وتنظيم تدفقات المياه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more