Si bien la dimensión militar sigue siendo crucial, el concepto de la seguridad tiene connotaciones económicas, sociales, humanas y ambientales. | UN | ولئن كان البعد العسكري لا يزال حيويا، فإن مفهوم اﻷمن اليوم يتضمن عناصر اقتصادية واجتماعية وإنسانية وبيئية. |
A falta de un acuerdo internacional, el concepto de zona libre de armas nucleares debe promoverse y extenderse vigorosamente. | UN | وفي غياب اتفاق دولي، فإن مفهوم المناطق الخالية من الأسلحة النووية يجب أن يعزز ويوسع بحماس. |
Según el Estado Parte, el concepto de jurisdicción en derecho internacional está claramente establecido: | UN | وحسب الدولة الطرف، فإن مفهوم الولاية في القانون الدولي مكرسة بشكل واضح: |
Al contrario, la noción de vida privada y familiar se ha de definir por oposición a la esfera pública. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن مفهوم الحياة الخاصة والأسرية إنما يحدد في مقابل المجال العام. |
A través de estas medidas, el concepto de seguridad humana cada vez cobra más relevancia en el programa mundial. | UN | من خلال هذه الجهود فإن مفهوم الأمن البشري يصبح على نحو متزايد بارزا في البرنامج العالمي. |
En cuanto al Club de París, desde 1988 se ha aplicado más ampliamente el concepto de la reducción de la deuda y del servicio de la deuda. | UN | وبالنسبة لنادي باريس، فإن مفهوم تخفيض الدين وخدمة الدين قد جرى تطبيقه على نطاق أوسع منذ عام ١٩٨٨. |
Ha sido también el concepto de seguridad lo que ha llevado a las acumulaciones monstruosas de armas de destrucción en masa. | UN | ومرة أخرى فإن مفهوم اﻷمن هو الذي أدى الى التراكم الرهيب ﻷسلحة الدمار. |
Por lo tanto, el concepto de la feminización de la pobreza podría aplicarse a las viudas que han pasado a ser cabezas de familia, pero no a las familias tradicionales. | UN | ومن ثم فإن مفهوم أن الفقر هو حظ النساء قد ينطبق على اﻷرامل اللاتي يصبحن رؤوسا ﻷسرهن ولكنه لا ينطبق على اﻷسر التقليدية. |
Como lo dice la Comisión en su informe, el concepto de ingreso nacional es el que mejor se presta para la determinación de la escala de cuotas. | UN | وكما ذكرت اللجنة في تقريرها، فإن مفهوم الدخل القومي هو المفهوم اﻷنسب ﻹعداد جدول اﻷنصبة المقررة. |
Además, el concepto de la denominada zona de seguridad, establecido por Israel, no ha conseguido proporcionar seguridad a Israel. | UN | وعلاوة على هذا فإن مفهوم ما يسمى بالمنطقة اﻷمنية التي أنشأتها إسرائيل فشل في تحقيق اﻷمن ﻹسرائيل. |
Como ya se ha dicho en otras oportunidades, el concepto de paz internacional cede el paso al concepto de paz interna dentro de nuestros propios Estados. | UN | وحسبما قيل في مناسبات أخرى، فإن مفهوم السلام الدولي يفسح المكان لمفهوم السلام الداخلي داخل دولنا. |
Dadas las circunstancias, es posible que no sea muy realista el concepto de una Junta de Arbitraje única integrada por dos miembros de dedicación parcial. | UN | وفي هذه الحالة، فإن مفهوم إقامة مجلس تحكيم واحد به عضوان غير متفرغين قد يكون مفهوما غير واقعي بالمرة. |
Con todo, el concepto de democratización como proceso que puede crear una sociedad más abierta, más participativa y menos autoritaria es válido tanto nacional como internacionalmente. | UN | ومع هذا، فإن مفهوم إرساء الديمقراطية كعملية يمكن أن تُوجد مجتمعا أكثر انفتاحا وأكثر مشاركة وأقل سلطوية ينطبق على الصعيدين الوطني والدولي. |
Desde esta perspectiva, el concepto de la asociación mundial contempla un equitativo reparto de responsabilidades. | UN | ومن هذا المنظور فإن مفهوم المشاركة العالمية ينطوي على تقاسم عادل للمسؤوليات. |
En definitiva, el concepto de la utilización y la participación equitativa y razonable conlleva el respeto del principio del desarrollo sostenible. | UN | وعلى أي حال فإن مفهوم الانتفاع والمشاركة المنصفين والمعقولين يفترض في حــد ذاتــه احترام مبــدأ التنمية المستدامة. |
Además, el concepto de estructura integrada de apoyo se ha incorporado en el proyecto de manual de apoyo a las operaciones. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مفهوم هيكل الدعم المتكامل قد أدرج في مشروع دليل دعم العمليات. |
Sin embargo, el concepto de " globalización " adquiere diversos significados según el lugar que cada país ocupa en el mundo. | UN | ومع ذلك فإن مفهوم " العولمة " يكتسب معاني مختلفة حسب المكان الذي يحتله كل بلد في العالم. |
Además, la noción de " buena fe " supone que se debería comprobar y cumplir la intención de las Partes en un tratado. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مفهوم حسن النية يترتب عليه ضرورة التيقﱡن من نية اﻷطراف في أية معاهدة وتنفيذها. |
Además, la noción de " buena fe " supone que se debería comprobar y cumplir la intención de las Partes en un tratado. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مفهوم حسن النية يترتب عليه ضرورة التيقن من نية اﻷطراف في أية معاهدة وتنفيذها. |
Si bien el objetivo de la erradicación de la pobreza está ampliamente aceptado, la idea de eliminar la riqueza extrema resulta problemática para muchos. | UN | وفي حين يوجد تأييد واسع لتحقيق هدف القضاء على الفقر، فإن مفهوم إزالة الحدود القصوى للغنى يثير اعتراضاً لدى الكثيرين. |
En realidad, la incitación a legislar sería a mi buen entender, un concepto nuevo. | UN | وعلى حدّ علمي فإن مفهوم التحريض على سن تشريع هو مفهوم مُبتَدَع. |
Después de todo, el concepto del diálogo es congruente con los propósitos y principios básicos de las Naciones Unidas. | UN | وعلى أية حال، فإن مفهوم الحوار ملائم للمقاصد واﻷهداف اﻷساسية لﻷمم المتحدة. |
" [...] salvo que se disponga expresamente de otro modo, el concepto básico del Tratado [de la CEE] requiere que los Estados miembros no se tomen la justicia por su mano. | UN | " [...] فيما عدا الحالات المنصوص عليها صراحة بخلاف ذلك، فإن مفهوم معاهدة [الجماعة الاقتصادية الأوروبية] يقتضي من الدول الأعضاء ألا تنتصف لنفسها. |