"فإن مفهوم" - Translation from Arabic to Spanish

    • el concepto de
        
    • la noción de
        
    • la idea de
        
    • un concepto
        
    • el concepto del
        
    • el concepto básico
        
    Si bien la dimensión militar sigue siendo crucial, el concepto de la seguridad tiene connotaciones económicas, sociales, humanas y ambientales. UN ولئن كان البعد العسكري لا يزال حيويا، فإن مفهوم اﻷمن اليوم يتضمن عناصر اقتصادية واجتماعية وإنسانية وبيئية.
    A falta de un acuerdo internacional, el concepto de zona libre de armas nucleares debe promoverse y extenderse vigorosamente. UN وفي غياب اتفاق دولي، فإن مفهوم المناطق الخالية من الأسلحة النووية يجب أن يعزز ويوسع بحماس.
    Según el Estado Parte, el concepto de jurisdicción en derecho internacional está claramente establecido: UN وحسب الدولة الطرف، فإن مفهوم الولاية في القانون الدولي مكرسة بشكل واضح:
    Al contrario, la noción de vida privada y familiar se ha de definir por oposición a la esfera pública. UN بل على العكس من ذلك، فإن مفهوم الحياة الخاصة والأسرية إنما يحدد في مقابل المجال العام.
    A través de estas medidas, el concepto de seguridad humana cada vez cobra más relevancia en el programa mundial. UN من خلال هذه الجهود فإن مفهوم الأمن البشري يصبح على نحو متزايد بارزا في البرنامج العالمي.
    En cuanto al Club de París, desde 1988 se ha aplicado más ampliamente el concepto de la reducción de la deuda y del servicio de la deuda. UN وبالنسبة لنادي باريس، فإن مفهوم تخفيض الدين وخدمة الدين قد جرى تطبيقه على نطاق أوسع منذ عام ١٩٨٨.
    Ha sido también el concepto de seguridad lo que ha llevado a las acumulaciones monstruosas de armas de destrucción en masa. UN ومرة أخرى فإن مفهوم اﻷمن هو الذي أدى الى التراكم الرهيب ﻷسلحة الدمار.
    Por lo tanto, el concepto de la feminización de la pobreza podría aplicarse a las viudas que han pasado a ser cabezas de familia, pero no a las familias tradicionales. UN ومن ثم فإن مفهوم أن الفقر هو حظ النساء قد ينطبق على اﻷرامل اللاتي يصبحن رؤوسا ﻷسرهن ولكنه لا ينطبق على اﻷسر التقليدية.
    Como lo dice la Comisión en su informe, el concepto de ingreso nacional es el que mejor se presta para la determinación de la escala de cuotas. UN وكما ذكرت اللجنة في تقريرها، فإن مفهوم الدخل القومي هو المفهوم اﻷنسب ﻹعداد جدول اﻷنصبة المقررة.
    Además, el concepto de la denominada zona de seguridad, establecido por Israel, no ha conseguido proporcionar seguridad a Israel. UN وعلاوة على هذا فإن مفهوم ما يسمى بالمنطقة اﻷمنية التي أنشأتها إسرائيل فشل في تحقيق اﻷمن ﻹسرائيل.
    Como ya se ha dicho en otras oportunidades, el concepto de paz internacional cede el paso al concepto de paz interna dentro de nuestros propios Estados. UN وحسبما قيل في مناسبات أخرى، فإن مفهوم السلام الدولي يفسح المكان لمفهوم السلام الداخلي داخل دولنا.
    Dadas las circunstancias, es posible que no sea muy realista el concepto de una Junta de Arbitraje única integrada por dos miembros de dedicación parcial. UN وفي هذه الحالة، فإن مفهوم إقامة مجلس تحكيم واحد به عضوان غير متفرغين قد يكون مفهوما غير واقعي بالمرة.
    Con todo, el concepto de democratización como proceso que puede crear una sociedad más abierta, más participativa y menos autoritaria es válido tanto nacional como internacionalmente. UN ومع هذا، فإن مفهوم إرساء الديمقراطية كعملية يمكن أن تُوجد مجتمعا أكثر انفتاحا وأكثر مشاركة وأقل سلطوية ينطبق على الصعيدين الوطني والدولي.
    Desde esta perspectiva, el concepto de la asociación mundial contempla un equitativo reparto de responsabilidades. UN ومن هذا المنظور فإن مفهوم المشاركة العالمية ينطوي على تقاسم عادل للمسؤوليات.
    En definitiva, el concepto de la utilización y la participación equitativa y razonable conlleva el respeto del principio del desarrollo sostenible. UN وعلى أي حال فإن مفهوم الانتفاع والمشاركة المنصفين والمعقولين يفترض في حــد ذاتــه احترام مبــدأ التنمية المستدامة.
    Además, el concepto de estructura integrada de apoyo se ha incorporado en el proyecto de manual de apoyo a las operaciones. UN وفضلا عن ذلك، فإن مفهوم هيكل الدعم المتكامل قد أدرج في مشروع دليل دعم العمليات.
    Sin embargo, el concepto de " globalización " adquiere diversos significados según el lugar que cada país ocupa en el mundo. UN ومع ذلك فإن مفهوم " العولمة " يكتسب معاني مختلفة حسب المكان الذي يحتله كل بلد في العالم.
    Además, la noción de " buena fe " supone que se debería comprobar y cumplir la intención de las Partes en un tratado. UN وعلاوة على ذلك، فإن مفهوم حسن النية يترتب عليه ضرورة التيقﱡن من نية اﻷطراف في أية معاهدة وتنفيذها.
    Además, la noción de " buena fe " supone que se debería comprobar y cumplir la intención de las Partes en un tratado. UN وعلاوة على ذلك، فإن مفهوم حسن النية يترتب عليه ضرورة التيقن من نية اﻷطراف في أية معاهدة وتنفيذها.
    Si bien el objetivo de la erradicación de la pobreza está ampliamente aceptado, la idea de eliminar la riqueza extrema resulta problemática para muchos. UN وفي حين يوجد تأييد واسع لتحقيق هدف القضاء على الفقر، فإن مفهوم إزالة الحدود القصوى للغنى يثير اعتراضاً لدى الكثيرين.
    En realidad, la incitación a legislar sería a mi buen entender, un concepto nuevo. UN وعلى حدّ علمي فإن مفهوم التحريض على سن تشريع هو مفهوم مُبتَدَع.
    Después de todo, el concepto del diálogo es congruente con los propósitos y principios básicos de las Naciones Unidas. UN وعلى أية حال، فإن مفهوم الحوار ملائم للمقاصد واﻷهداف اﻷساسية لﻷمم المتحدة.
    " [...] salvo que se disponga expresamente de otro modo, el concepto básico del Tratado [de la CEE] requiere que los Estados miembros no se tomen la justicia por su mano. UN " [...] فيما عدا الحالات المنصوص عليها صراحة بخلاف ذلك، فإن مفهوم معاهدة [الجماعة الاقتصادية الأوروبية] يقتضي من الدول الأعضاء ألا تنتصف لنفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more