Así pues, es probable que el problema aumente, si lo que se procura es alcanzar los objetivos de desarrollo sostenible. | UN | ولذلك فإن من المرجح أن يزداد هذا التحدي إذا ما أريد تحقيق أهداف التنمية المتواصلة. |
Por lo tanto, es probable que el crecimiento económico de Europa occidental sea relativamente menguado durante el resto del decenio de 1990. | UN | ولذلك فإن من المرجح أن ينكمش النمو الاقتصادي في أوروبا الغربية نوعا ما طوال ما تبقى من التسعينات. |
Además, es probable que en muchos de sus miembros influyan consideraciones políticas. | UN | وفضلا عن ذلك فإن من المرجح أن يكون الكثيرين من أعضائها متأثرين باعتبارات سياسية. |
Si la cantidad de empleo o la tasa de rendimiento de la mano de obra son muy reducidos, es probable que el trabajador sea víctima de la pobreza. | UN | وإذا كانت كمية العمالة أو معدل عائد العمل منخفضا، فإن من المرجح أن يعاني العامل من الفقر. |
es muy probable que este porcentaje sea incluso superior en el caso de las exportaciones. | UN | أما بالنسبة للصادرات فإن من المرجح أن تكون هذه النسبة أعلى من ذلك. |
Cuando esos contactos den lugar a la cooperación, es probable que resulten mucho más fructíferos y culminen en la ampliación e incluso la diversificación de las actividades delictivas de los grupos terroristas. | UN | وحيثما تؤدي تلك الصلات إلى التعاون، فإن من المرجح أن تصبح أكثر درّا للأرباح وأن تؤدي إلى إقبال الجماعة الإرهابية على توسيع، أو حتى تنويع أنشطتها الإجرامية. |
Sin una política pública apropiada, es probable que la situación de los desplazados internos empeore, debido, sobre todo, al empobrecimiento de las familias que los acogen. | UN | وبدون سياسات عامة ملائمة، فإن من المرجح أن يزيد وضع المشردين سوءا، وبصفة خاصة فيما يتعلق بإفقار الأسر المضيفة لهم. |
A menos que pasemos de las palabras a la acción, es probable que así siga siendo. | UN | والواقع أننا إن لم ننتقل من الأقوال إلى الأفعال، فإن من المرجح أن تظل الحال كما هي. |
Sin embargo, es probable que el levantamiento de las sanciones avive las expectativas de la población sobre la capacidad del Gobierno para proporcionar empleo inmediato y mejorar los servicios sociales. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن من المرجح أن يزيد رفع الجزاءات من تطلعات السكان بشأن قدرة الحكومة على توفير فرص عمل بصورة عاجلة وتحسين الخدمات الاجتماعية. |
Aunque existe una diferencia considerable entre los países menos adelantados y los países de bajos ingresos, es probable que muchos de los pertenecientes al primer grupo puedan acceder a la financiación brindada por el FMI con menos condiciones y más flexibilidad. | UN | ورغم أنه ثمة فرق كبير بين أقل البلدان نموا والبلدان المنخفضة الدخل، فإن من المرجح أن يواجه العديد من أقل البلدان نموا شروطا أقل ومرونة أكثر في الحصول على التمويل من خلال صندوق النقد الدولي. |
Si prosigue la tendencia actual de las inversiones del sector comercial, es probable que en 1995 la capacidad de producción aumente en un 4,5%. | UN | وإذا ما استمر الاتجاه الحالي للاستثمار التجاري، فإن من المرجح أن تنمو الطاقة اﻹنتاجية بمعدل يقارب ٤,٥ في المائة في عام ١٩٩٥. |
Si la competencia intrínseca de la corte se limita al crimen de genocidio de conformidad con los artículos 21 y 22 del proyecto de estatuto y se requiere el consentimiento del Estado respecto de los demás crímenes, es probable que la corte se paralice. | UN | وإذا اقتصر الاختصاص اﻷصيل للمحكمة على جريمة اﻹبادة الجماعية وفقا للمادتين ٢١ و ٢٢ من مشروع النظام اﻷساسي، واشترطت موافقة الدول في كل حالة تتعلق بالجرائم اﻷخرى، فإن من المرجح أن تُشَل المحكمة. |
El crecimiento de la economía camboyana hace que los niños emigren de las zonas rurales a las ciudades, por lo cual es probable que ese problema se agrave todavía más. | UN | ومع تنامي الاقتصاد الكمبودي، وما يحدثه من هجرة اﻷطفال من المناطق الريفية إلى المدن، فإن من المرجح أن تتفاقم هذه المشكلة. |
De modo similar, es probable que la acentuada disminución de los recursos para la contratación de funcionarios permanentes de traducción contribuya a afectar aún más a la calidad y la cantidad de los servicios de traducción. | UN | وبالمثل، فإن من المرجح أن يؤدي الانخفاض الملحوظ في رصد اﻷموال لتعيين موظفي الترجمة الدائمين إلى مزيد من اﻹضرار في نوعية خدمات الترجمة التحريرية وكميتها. |
Dado el ritmo que han tomado los acontecimientos de la República Federativa de Yugoslavia, sobre todo la crisis de Kosovo, es probable que algunos elementos de este informe queden desfasados antes de la publicación del documento. | UN | ونظرا لتسارع التطورات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ولا سيما فيما يتعلق باﻷزمة في كوسوفو فإن من المرجح أن تتجاوز اﻷحداث بعض عناصر هذا التقرير قبل نشر الوثيقة. |
En efecto, teniendo en cuenta los inquietantes indicadores a ese respecto, es probable que no hubiera podido lograrse la estabilidad económica de Indonesia sin un acuerdo de reestructuración de la deuda. | UN | وفي الحقيقة، فنظرا لمؤشرات الدين المفزعة بخصوص إندونيسيا، فإن من المرجح أن الاستقرار الاقتصادي لم يصبح ممكنا بدون اتفاق ﻹعادة تشكيل الدين. |
Según los climatólogos, es probable que se seque el interior de los continentes, lo que agravará la sequía y reducirá el caudal de muchos ríos. | UN | ووفقا للاختصاصيين في علوم المناخ، فإن من المرجح أن تقل المياه داخل القارات. مما يؤدي إلى زيادة الجفاف وانخفاض نسبة المياه في كثير من اﻷنهار. |
Según las previsiones actuales, es probable que la Asamblea Popular Consultiva (MPR) de Indonesia adopte una decisión sobre Timor Oriental antes del fin de octubre. | UN | وفيما يتعلق بالتخطيط الحالي فإن من المرجح أن يبت المجلس الاستشاري الشعبي ﻹندونيسيا في مسألة تيمور الشرقية قبل نهاية تشرين اﻷول/أكتوبر. |
A menos que se haga algo para poner freno a esta tendencia, es muy probable que pueda tener consecuencias negativas para la estrategia de conclusión. | UN | وما لم يتخذ إجراء ما لإبطاء هذه الظاهرة، فإن من المرجح أن تؤثر سلبا على استراتيجية الإنجاز. |
Desde los primeros cursillos que se impartieron en 1999, los inscritos en ellos probablemente hayan olvidado la mayor parte de los conocimientos adquiridos, ya que no han empleado los programas informáticos. | UN | ونظرا إلى أن الدورات التدريبية الأولى عقدت في عام 1999، فإن من المرجح أن المتدربين فقدوا معظم ما اكتسبوه من معارف، لأنهم لم يستخدموا تلك البرامجيات. |
Sin embargo, lo más probable es que todo esfuerzo de gran envergadura orientado a la reducción de las emisiones exija enormes inversiones, superiores a las necesarias en un contexto caracterizado por altas emisiones. | UN | ومع ذلك فإن من المرجح أن يكون أي تحول قوي نحو مصادر الطاقة خفيضة الانبعاثات مصحوباً باستثمارات هائلة تفوق تلك التي ينطوي عليها مسار يسبب قدراً أكبر من الانبعاثات. |