Por lo tanto, es evidente que las mujeres sufren las mayores consecuencias de un desempeño agrícola deficiente, como el que se mencionó anteriormente. | UN | ومن ثم فإن من الواضح أن المرأة تتحمل أكبر قدر من المعاناة الناجمة عن سوء اﻷداء الزراعي المشار إليه أعلاه. |
En cuanto a las sanciones, es evidente que la CDI no favorece criminalizar al Estado. | UN | وفيما يتعلق بالجزاءات، فإن من الواضح أن اللجنة لا تؤيد تجريم الدولة. |
Incluso si los mandatos son muy claros, es evidente que pueden producirse duplicaciones. | UN | وحتى عندما تكون الولايات واضحة جدا، فإن من الواضح أن التداخل قد يحدث. |
Aunque se dispone de poca documentación, está claro que el Iraq tenía intenciones de utilizar la información en su poder relativa a las centrifugadoras subcríticas de cilindros múltiples. | UN | ورغم قلة الوثائق المتاحة، فإن من الواضح أن العراق كان يعتزم استغلال المعلومات التي كانت بحوزته بشأن مكنات الطرد المركزي فوق الحرج المتعددة الاسطوانات. |
Dado que la pobreza es un caldo de cultivo para la ignorancia, el resentimiento y el fanatismo, es obvio que este es un elemento que hay que tomar en cuenta. | UN | وبما أن الفقر يوفر أرضا خصبة للجهل والاستياء والتعصب، فإن من الواضح أن هذا العامل يجب أن يوضع في الاعتبار. |
Por consiguiente, resulta claro que el Iraq no parece dispuesto a cumplir las obligaciones ya estipuladas. | UN | وبالتالي فإن من الواضح أن العراق يبدو غير مستعد للاعتراف بالتزاماته المنصوص عليها فعلا. |
53. En términos generales, resulta evidente que la decisión de huir no es fácil, y que sólo se toma por necesidad. | UN | ٣٥- وعلى وجه اﻹجمال، فإن من الواضح أن اختيار النزوح هو اختيار صعب، لا يتم إلا بدافع الضرورة. |
En consecuencia, es evidente que la contribución de Turquía al calentamiento atmosférico no es sino una fracción de la media de los países del anexo. | UN | وبالتالي فإن من الواضح أن إسهام تركيا في الاحترار العالمي هو مجرد جزء من متوسط البلدان المدرجة في المرفق. |
Por último, es evidente que esta medida no contribuirá a fortalecer la eficacia de los trabajos de las Naciones Unidas y que entrañará consecuencias financieras adicionales. | UN | وأخيرا، فإن من الواضح أن هذا التدبير لن يساهم في زيادة فعالية أعمال اﻷمم المتحدة وأنه ستترتب عنه آثار مالية إضافية. |
Por consiguiente, es evidente que la India ha dado ya expresión práctica a su capacidad nuclear. | UN | لذلك فإن من الواضح أن الهند قد حولت بالفعل قدرتها النووية إلى أسلحة. |
En este ámbito de la cooperación para el propósito de la paz es evidente que, dada la complejidad del proceso, ésta debe darse dentro de la mayor prudencia. | UN | وبالنظر إلى تعقيدات العملية فإن من الواضح أن التعاون من أجل السلام يجب أن يتم بمنتهى الحذر. |
Como se ha aclarado en las directrices ya aprobadas en las Convenciones de Viena, es evidente que el régimen jurídico de las reservas, y en particular las objeciones, no puede aplicarse a las reservas relativas al no reconocimiento. | UN | وعلى غرار ما تم بيانه في المبادئ التوجيهية المعتمدة فعلا وفي اتفاقيات فيينا، فإن من الواضح أن النظام القانوني للتحفظات، ولا سيما الاعتراضات، لا يمكن أن يسري على التحفظات المتعلقة بعدم الاعتراف. |
Al mismo tiempo, es evidente que los esfuerzos nacionales no bastan por sí solos para alcanzar los objetivos de la Declaración del Milenio. | UN | وفي الوقت نفسه فإن من الواضح أن الجهود الوطنية وحدها غير كافية لبلوغ أهداف الألفية الإنمائية. |
Sin embargo, es evidente que es necesario proceder a una revisión general de la legislación sobre el matrimonio. | UN | ومع هذا فإن من الواضح أن القانون المتعلق بالزواج يلزم أن يراجع مراجعة كاملة. |
Al ser testigos de los crecientes cambios que tienen lugar en el mundo, es evidente que todos debemos esforzarnos para fortalecer la capacidad, la eficiencia y la credibilidad de las Naciones Unidas en general. | UN | في وقت نشهد فيه بروز تحديات متزايدة في جميع أنحاء العالم، فإن من الواضح أن علينا جميعاً أن نبذل قصارى جهدنا لتعزيز قدرات الأمم المتحدة وكفاءتها ومصداقيتها بشكل عام. |
Por lo tanto, es evidente que la esposa del Sr. Kirpo fue inmediatamente informada de la detención de su esposo, tal como exige la ley. | UN | ولذلك فإن من الواضح أن زوجة السيد كيربو قد أُبلغت على الفور باحتجاز زوجها على النحو المنصوص عليه في القانون. |
Con independencia de cuál sea el resultado definitivo preciso, está claro que 1998 es un año de grandes trastornos para la economía mundial. | UN | وأيا كانت المحصلة النهائية الفعلية، فإن من الواضح أن عام ١٩٩٨ عام حافل باضطرابات كبيرة في الاقتصاد العالمي. |
Aunque se dispone de poca documentación, está claro que el Iraq tenía intenciones de utilizar la información en su poder relativa a las centrifugadoras subcríticas de cilindros múltiples. | UN | ورغم قلة الوثائق المتاحة، فإن من الواضح أن العراق كان يعتزم استغلال المعلومات التي كانت بحوزته بشأن مكنات الطرد المركزي فوق الحرج المتعددة الاسطوانات. |
A ese respecto, es obvio que no se trata de una posesión pacífica o consentida. | UN | وفي هذا الصدد فإن من الواضح أن الأمر ليـس امتلاكا سلميا أو متفقـا عليه. |
Aunque el Secretario General ha enviado a Israel por segunda vez a su Representante Especial, el Sr. Gharekhan, resulta claro que es intención de este país mantener una posición irreductible. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷمين العام قد أوفد ممثله الخاص السيد غاريخان إلى إسرائيل، مرة ثانية، فإن من الواضح أن إسرائيل تريد التمسك بموقفها دون أن تحيد عنه. |
Por muy bien que se apliquen esas medidas, resulta evidente que la manera más eficaz de proteger a los niños es prevenir el estallido de conflictos armados. | UN | ومهما كانت درجة الجودة التي تنفذ بها هذه التدابير، فإن من الواضح أن أفضل الوسائل لحماية اﻷطفال هي منع نشوب النزاعات المسلحة. |
Además, es claro que la ausencia de una policía eficaz hará posible un nuevo aumento de la delincuencia común. | UN | وفضلا عن ذلك فإن من الواضح أن عدم وجود نظام شرطة فعال سيتسبب في زيادة ارتفاع المعدل العام للجريمة. |
Manifestó que pese a los notables progresos registrados en los últimos ocho años, era evidente que pocos países alcanzarían las metas fijadas por la Cumbre Mundial en favor de la Infancia para el año 2000. | UN | فقالت إنه رغم ما أحرز من تقدم ملحوظ في السنوات الثماني الماضية، فإن من الواضح أن عددا قليلا من البلدان سيبلغ اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل بحلول عام ٢٠٠٠. |
Por tanto, queda claro que el Frente Popular para la Liberación de Palestina (Comando General), con sede en Damasco, es directamente responsable, y así lo ha reivindicado, de participar en la operación terrorista. | UN | ولذلك، فإن من الواضح أن الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين، القيادة العامة، التي يوجد مقرها في دمشق، مسؤولة بصورة مباشرة عن هذه العملية الإرهابية وأنها قد أعلنت قيامها بها. |
No obstante, resulta también evidente que los juristas sienten recelo ante la doble o múltiple nacionalidad, que da lugar a un tipo de ciudadano " camaleón " capaz de cambiar de nacionalidad según su voluntad. | UN | ومع ذلك فإن من الواضح أن علماء القانون ظلوا ينظرون بريبة شديدة لازدواج الجنسية أو تعددها الذي يساعد في وجـود نـوع من المواطـن )الفصيل( الذي يستطيع تغيير الجنسية كما يريد. |