En consecuencia, las necesidades relativas al personal son el resultado neto de: | UN | وعلى ذلك، فالاحتياجات من الوظائف هي المحصلة النهائية لما يلي: |
las necesidades de asistencia para la reconstrucción siguen siendo urgentes y considerables. | UN | فالاحتياجات إلى المساعدات من أجل التعمير ما زالت هائلة وعاجلة. |
las necesidades y las circunstancias locales varían considerablemente, no sólo dentro de cada país, sino especialmente entre los distintos países y regiones. | UN | فالاحتياجات والظروف المحلية تتفاوت الى حد بعيد، ليس داخل البلدان والمناطق فحسب، بل فيما بينها أيضا بصفة خاصة. |
las necesidades en materia de capacitación son evidentes, en especial por lo que se refiere a los países en desarrollo y a los nuevos Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | فالاحتياجات للتدريب واضحة، ولا سيما بالنسبة للدول النامية والدول اﻷعضاء الجدد في اﻷمم المتحدة. |
Habida cuenta del origen de esos recursos, las necesidades extrapresupuestarias se presentan en dólares de los EE.UU. | UN | ونظرا لمصدر هذه الموارد، فالاحتياجات الخارجة عن الميزانية مقدمة بدولارات الولايات المتحدة. |
las necesidades de capital suelen ser inferiores, pero la producción depende de una combinación de conocimientos técnicos y de creatividad. | UN | فالاحتياجات من رأس المال أدنى بصورة عامة، ولكن اﻹنتاج يعتمد على مزيج من المهارات التقنية واﻹبداعية. |
Así y todo, las necesidades estimadas para otros costos de personal representan una disminución de 9% en comparación con el actual bienio. | UN | ومع ذلك، فالاحتياجات المقدرة لتكاليف الموظفين الأخرى تمثل انخفاضا بنسبة 9 في المائة بالمقارنة مع فترة السنتين الحالية. |
las necesidades financieras para el logro del desarrollo sostenible superan los recursos de que disponen muchos países en desarrollo. | UN | فالاحتياجات المالية لتحقيق التنمية المستدامة تتجاوز الموارد المتاحة لذلك في كثير من البلدان النامية. |
Normalmente el total de los insumos o de las necesidades de compra de varias empresas constituye la masa crítica necesaria para los vínculos regresivos. | UN | فالاحتياجات الكلية لعدد من الشركات من عوامل الإنتاج أو المشتريات، هي التي تُشكل عادة المجموعة الأساسية اللازمة لإقامة الروابط الخلفية. |
El sector financiero satisface por lo general las necesidades de las grandes empresas del sector formal. | UN | فالاحتياجات المالية لشركات القطاع الرسمي الكبيرة يلبيها عادة القطاع المالي. |
las necesidades de salud de las adolescentes no están satisfechas. | UN | فالاحتياجات الصحية للمراهقة ليست ملبَّاة. |
las necesidades son enormes y para satisfacerlas será necesario aprovechar lo mejor posible al sector privado, incluidas las ETN. | UN | فالاحتياجات ضخمة، وتتطلب تلبيتها الاستخدام الأمثل للقطاع الخاص، بما في ذلك الشركات عبر الوطنية. |
las necesidades de un proceso de paz pueden no coincidir, por cuestiones coyunturales, con las exigencias de los procesos judiciales. | UN | فالاحتياجات التي تفرضها عملية السلام يمكن أن تختلف أحيانا عن متطلبات العملية القضائية. |
las necesidades siguen siendo muy grandes; nuestro informe tendrá valor en la medida, y sólo en la medida, en que nos oriente a responder a ellas con mayor eficacia. | UN | فالاحتياجات لا تزال كبيرة جداً؛ وسيحظى تقريرنا بقيمة ما دام، وما دام فحسب، يفضي بنا إلى تلبيتها على نحو أكثر فعالية. |
las necesidades operacionales de dichas misiones no se reflejan de manera adecuada en el informe amplio y se debiera presentar a la Asamblea General una aclaración adicional. | UN | فالاحتياجات التشغيلية لهذه البعثات لا تنعكس في التقرير الشامل؛ ويجب تزويد الجمعية العامة بمزيد من التوضيحات. |
A nivel mundial, las necesidades siguen creciendo a un ritmo alarmante. | UN | فالاحتياجات الإنسانية تشهد تصاعداً مطرداً على نطاق عالمي بمعدل مثير للقلق. |
las necesidades locales se están intensificando pero las inversiones no. | UN | فالاحتياجات المحلية آخذة في الازدياد، أما الاستثمارات فليست كذلك. |
las necesidades económicas básicas, para no citar las necesidades individuales y colectivas de dignidad y de libertad, no pueden ser satisfechas en ambientes en que no se puede garantizar la seguridad personal de nadie. | UN | فالاحتياجات الاقتصادية اﻷساسيـة، ناهيــك عــن حاجــة اﻷفــراد والمجموعات إلى الكرامة والحرية، لا يمكن البدء في الوفاء بها في بيئـات لا يضمن فيهــا أحــد أمنــه الشخصي. |
las necesidades a las que debe responder el Organismo en las esferas de la enseñanza, los servicios de salud y de socorro y servicios sociales, aumentan en un 5% anual y es preciso hallar los medios de financiar las actividades correspondientes. | UN | فالاحتياجات التي يتعين على الوكالة الاستجابة لها، في ميادين التعليم، والخدمات الصحية، واﻹغاثة، والخدمات الاجتماعية تزداد بنسبة ٥ في المائة سنويا وسيلزم البحث عن سبل لتمويل ما يترتب على ذلك من أنشطة. |
Se procura satisfacer las necesidades mínimas de los pequeños agricultores del país, a fin de impedir un mayor deterioro que significaría la crisis del sector. | UN | فالاحتياجات المقترحة تقابل الاحتياجات الدنيا لتلبية متطلبات المزارعين الصغار في كل أنحاء البلد، بغية منع زيادة التدهور الذي يؤدي إلى انهيار القطاع. |