el bloqueo israelí es total y bajo la ocupación se violan los derechos humanos, incluidos los de las mujeres. | UN | فالحصار الإسرائيلي كان شاملاً كما انتُهكت حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق المرأة في ظل الاحتلال. |
el bloqueo daña de manera particular la soberanía de otras naciones por su carácter extraterritorial. | UN | فالحصار ينال من سيادة الدول الأخرى حيث إنه يتجاوز حدود الولاية القضائية الإقليمية. |
el bloqueo restringe el ancho de banda y la conectividad de Cuba. | UN | فالحصار يفرض قيودا على النطاق الترددي والاتصال الإلكتروني في كوبا. |
el bloqueo es una política unilateral, inmoral y rechazada tanto en los Estados Unidos como por la comunidad internacional. | UN | فالحصار وليد سياسة انفرادية غير أخلاقية مرفوضة سواء داخل الولايات المتحدة أو في أوساط المجتمع الدولي. |
el embargo económico, comercial y financiero impuesto contra Cuba es un ejemplo de políticas obsoletas, que no tienen lugar en la actualidad. | UN | فالحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا مثال على السياسات التي عفا عليها الزمن، والتي لا مكان لها اليوم. |
el bloqueo económico, comercial y financiero de los Estados Unidos constituye el principal obstáculo al desarrollo económico de Cuba. | UN | فالحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة يشكل الحاجز الرئيسي الذي يعيق التنمية الاقتصادية لكوبا. |
el bloqueo impuesto contra Cuba en el contexto de la guerra fría ya no se justifica, y se lo debería abandonar de una vez por todas. | UN | فالحصار المفروض على كوبــا فـي إطار الحرب الباردة لم يعد باﻹمكان تبريره. وينبغي التخلي عنه فورا وإلى اﻷبد. |
el bloqueo persigue a los empresarios de otros países -- no sólo a los norteamericanos, a los de otros países, a los compatriotas de ustedes -- que intenten realizar inversiones en Cuba. | UN | فالحصار يلاحق الأعمال التجارية في البلدان الأخرى وليس أعمال الولايات المتحدة وحدها. |
En particular, el bloqueo impuesto al sector sanitario causa demasiados sufrimientos y penurias al pueblo cubano. | UN | فالحصار المفروض على قطاع الصحة، بشكل خاص، يسبب معاناة وإعاقة غير لازمة للشعب الكوبي. |
el bloqueo frustra los esfuerzos encaminados al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y afecta negativamente la cooperación regional en esa zona. | UN | فالحصار يحبط الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ويؤثر بصورة سلبية على التعاون الإقليمي في تلك المنطقة. |
el bloqueo sigue vigente y las fronteras sólo se abren o cierran al antojo de Israel. | UN | فالحصار ما زال قائما، والحدود لا تفتح أو تغلق إلا على هوى إسرائيل. |
el bloqueo frustra los esfuerzos dedicados al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y afecta negativamente la cooperación regional. | UN | فالحصار يحبط الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ويؤثر بصورة سلبية على التعاون الإقليمي في المنطقة. |
el bloqueo económico, comercial y financiero de los Estados Unidos contra Cuba es ilegal e inmoral, y debe cesar. | UN | فالحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا عمل غير قانوني وغير أخلاقي، ويجب إنهاؤه. |
el bloqueo no solo constituye un castigo colectivo a civiles inocentes, sino que, además, ocasiona graves daños a la economía de Palestina. | UN | فالحصار لا يرقى إلى حد عقوبة جماعية للمدنيين الأبرياء فحسب بل يشلّ اقتصاد فلسطين أيضا. |
el bloqueo contra Cuba y sus nefastas manifestaciones y consecuencias afectan también a otros pueblos del mundo. | UN | 127 - فالحصار المفروض على كوبا بما له من مظاهر وعواقب وخيمة يضر أيضا بشعوب أخرى من شعوب العالم. |
Los embargos y los bloqueos económicos contravienen el espíritu del comercio y del intercambio sin obstáculos ni barreras. Con el bloqueo no se ha logrado nada, salvo crear impedimentos en la vía del pueblo de Cuba hacia el desarrollo. | UN | إن عمليات الخطر والحصار الاقتصادي تتعارض مع روح التجارة بغير عوائق أو حواجز فالحصار لم يحقق أي شيء سوى إيجاد عوائق على مسار التنمية لشعب كوبا. |
el bloqueo constituye una política criminal que ha significado, según estimaciones muy conservadoras, más de 230.000 millones de dólares de pérdidas desde el inicio de su aplicación hace casi 50 años, constituyéndose en un acto ilegal desde todo punto de vista. | UN | فالحصار إنما هو سياسة إجرامية ترتب عليها، وفقا لتقديرات متحفظة جدا، أكثر من 230 بليون دولار من الخسائر منذ بدء تنفيذه قبل نحو خمسين عاما، شكل فيها عملا مخالفا للقانون من جميع وجهات النظر. |
el bloqueo, que ha agravado los ya elevados niveles de pobreza, de modo que al menos 300.000 personas viven ya en la absoluta miseria en Gaza, debe levantarse inmediatamente. | UN | فالحصار الذي زاد فعلا من ارتفاع مستويات الفقر إلى درجة أن 000 300 شخص على الأقل يعيشون الآن في فقر مدقع في غزة، لا بد أن يُرفع فورا. |
el embargo contra Cuba es un ejemplo: sus principales víctimas son los estratos más vulnerables de su población. | UN | فالحصار المفروض على كوبا مثلا ضحاياه الرئيسيون أكثر طبقات سكانها ضعفا. |
el embargo ha creado un estado de sitio y beligerancia permanentes, que elimina cualquier opción importante de resolver esta cuestión. | UN | فالحصار أوجد حالة دائمة من التطويق والعداوة، مما أغلق بالفعل الباب أمام الخيارات المهمة لتسوية المسألة. |
el embargo contra Cuba es contrario a los principios del derecho internacional y a los objetivos y principios de la Carta de las Naciones Unidas con los cuales estamos todos comprometidos. | UN | فالحصار المفروض على كوبا يتنافى مع مبادئ القانون الدولي ومبادئ الميثاق ومقاصده، التي نلتزم بها جميعا. |