las dificultades a que nos hemos enfrentado este año han demostrado lo acertado del programa de reforma. | UN | فالصعوبات التي واجهناها هذا العام أظهرت صواب برنامج اﻹصلاح. |
las dificultades financieras crónicas han figurado en el programa de la Asamblea de una u otra forma en los últimos 18 años. | UN | فالصعوبات المالية المزمنة ما برحت على جدول أعمال الجمعية العامة بشكل أو بآخر طوال اﻷعوام اﻟ ١٨ الماضية. |
Las divergencias entre los habitantes son de todo tipo y las dificultades económicas asedian a los países de población creciente. | UN | والاختلافات بين السكان متنوعة. فالصعوبات الاقتصادية تخنق البلدان ذات الزيادة السكانية المتنامية. |
Ahora bien, las dificultades que ello entraña tanto para las Naciones Unidas como para Kirguistán obedecen a factores que escapan al control del país. | UN | فالصعوبات التي يمكن أن تترتب على ذلك سواء بالنسبة لﻷمم المتحدة أو بالنسبة لقيرغيزستان سببها عوامل تقع خارج نطاق سيطرتها. |
las dificultades financieras de la Organización no guardan relación alguna con la escala de cuotas actual. | UN | فالصعوبات المالية للمنظمة ليست مرتبطة بأي وجه من الوجوه بجدول اﻷنصبة المقررة الحالي. |
La evolución de la negociación ha confirmado las dificultades que plantea el incremento del número de miembros permanentes. | UN | فالصعوبات التي يشكلها توسيع العضوية الدائمة تم تأكيدها إبان المفاوضات. |
las dificultades económicas que deberán superar los países desarrollados colocan a los países en desarrollo en una situación aún más precaria. | UN | فالصعوبات الاقتصادية التي تواجهها البلدان المتقدمة النمو جعلت البلدان النامية في وضع أكثر تدهورا. |
las dificultades que supone regular Internet no eximen a los Estados Partes de sus obligaciones contraídas en virtud de esta Convención. | UN | فالصعوبات الكامنة في ضبط شبكة الإنترنت لا تعفي الدول الأطراف من التزاماتها المنصوص عليها في هذه الاتفاقيّة. |
las dificultades relacionadas con el proceso de adopción de decisiones no podrían exonerar a las Naciones Unidas. | UN | فالصعوبات المتعلقة بعملية اتخاذ القرار لا تعفي الأمم المتحدة. |
las dificultades a las que se enfrenta la Comisión ya no son meramente técnicas; han adquirido naturaleza política y tratan cuestiones fundamentales. | UN | فالصعوبات التي تواجه اللجنة لم تعد تقتصر على الطابع التقني، وإنما أصبحت ذات طابع سياسي وتمس قضايا رئيسية. |
De hecho, es probable que en muchos casos las dificultades administrativas expliquen por qué no se presentan las declaraciones sobre las medidas de fomento de la confianza. | UN | فالصعوبات الإدارية ربما تفسر غياب إعلانات تدابير بناء الثقة في حالات عديدة. |
Con respecto a los aliados para el desarrollo, tampoco han faltado las dificultades. | UN | وبالنسبة إلى شركاء التنمية، فالصعوبات ليست قليلة. |
las dificultades y las divergencias surgen de su aplicación e interpretación en países con diferentes culturas, religiones y tradiciones. | UN | فالصعوبات والاختلافات تنشأ في استخدامها وتفسيرها من جانب دول ذات ثقافات وديانات وتقاليد مختلفة. |
las dificultades a que hace frente la Conferencia de Desarme no se deben a una falta de compromiso entre los Estados respecto de las cuestiones fundamentales de su agenda. | UN | فالصعوبات التي تواجه مؤتمر نزع السلاح لا تعود إلى عدم التزام الدول بالمسائل الأساسية المدرجة في جدول أعمال المؤتمر. |
las dificultades con que antes se tropezaba únicamente cuando se pedían unidades logísticas especializadas se plantean ahora también en el caso de las fuerzas de infantería y de observadores militares y de policía. | UN | فالصعوبات التي كانت لا تصادف في الماضي الا عندما يكون المطلوب هو وحدات سَوْقية متخصصة تنشأ اﻵن أيضا في حالة المشاة والمراقبين العسكريين، فضلا عن مراقبي الشرطة. |
Las penurias económicas del país afectan a los procesos sociales y demográficos, como se ve en el creciente desempleo y en las dificultades de acceso a los servicios médicos. | UN | فالصعوبات الاقتصادية التي يواجهها البلد تؤثر على العمليات الديموغرافية والاجتماعية، كما يظهر ذلك في البطالة المتزايدة والصعوبات في الحصول على الخدمات الصحية. |
Sin embargo, si, como parece, el principio puede aplicarse para prohibir la utilización de algunas armas, es difícil imaginarse por qué no debería prohibirse con arreglo a él la utilización de armas nucleares; las dificultades que pudiera haber para aplicar la norma a casos menos claros desaparecen cuando surgen otros casos más evidentes. | UN | ومع ذلك، إذا كان في اﻹمكان تطبيق المبدأ، كما يبدو ممكنا، لمنع استخدام بعض اﻷسلحة، فمن الصعب على المرء أن يتصور كيف لا يمنع استخدام اﻷسلحة النووية؛ فالصعوبات التي قد توجد في تطبيق المبدأ في حالات أقل بداهة تختفي عندما تظهر حالات أكثر وضوحا. |
las dificultades financieras y económicas de los países en desarrollo derivan principalmente de las consideraciones políticas a las que están sujetas las inversiones internacionales y no de la falta de proyectos rentables. | UN | فالصعوبات المالية والاقتصادية التي تواجهها البلدان النامية تنجم في الغالب عن اعتبارات سياسية تؤثر على الاستثمارات الدولية، وليس عن افتقار الى مشاريع فعالة التكاليف. |
las dificultades económicas que enfrentan una comunidad o un país también pueden complicarse debido al bajo nivel de recursos públicos y, por consiguiente, la escasa transferencia social, lo que agrava la vulnerabilidad económica. | UN | فالصعوبات الاقتصادية التي يواجهها أحد المجتمعات أو أحد البلدان قد تقترن أيضا بمستوى متدني من الموارد العامة وبالتالي انخفاض عمليات الانتقال الاجتماعي مما يفاقم الضعف الاقتصادي. |
las dificultades de los países en desarrollo para formular políticas nacionales en materia de normas sobre los SOMA pueden ser importantes, en tanto que los costos y beneficios asociados a la ISO 14001 son difíciles de predecir. | UN | فالصعوبات التي تتلقاها البلدان النامية في صياغة سياسات وطنية بشأن معايير نظم اﻹدارة البيئية قد تكون كبيرة، بينما يصعب التنبؤ بالتكاليف والفوائد المرتبطة بالمعيار إيزو ١٠٠٤١. |