En primer lugar, puede tener importancia Para el cumplimiento del requisito de que exista una justificación o causa razonable Para que un Estado pueda ejercer su derecho de expulsar a un extranjero. | UN | فبادئ ذي بدء، قد ينطبق مبدأ حُسن النية في اشتراط تبرير ممارسة الدولة حقها في طرد الأجنبي أو تقديم سبب معقول له: |
Para comenzar, habría que decir que nuestros cultivos de malanga y nuestras tierras cultivables son escasas. | UN | فبادئ ذي بدء، إن حقول القلقاس والأراضي الصالحة للزراعة محدودة. |
Para empezar, las campañas Para ser elegido miembro del Consejo resultaban cada vez más caras y competitivas. | UN | فبادئ ذي بدء، باتت الحملات للانضمام إلى المجلس أكثر تكلفة وتنافسية. |
Para empezar, existe preocupación por la propia legitimidad política de Putin. Su polémica e inconstitucional reelección Para un tercer período presidencial fue condenada internacionalmente y provocó protestas contra el gobierno a lo largo y ancho de Rusia. | News-Commentary | فبادئ ذي بدء. هناك مخاوف بشأن شرعية بوتن السياسية. فقد قوبِلت إعادة انتخابه بشكل مثير للجدال وغير دستوري لولاية رئاسية ثالثة بإدانة دولية وأشعلت شرارة احتجاجات مناهضة للحكومة في مختلف أنحاء روسيا. |
En primer lugar, debido a la preocupación de la Autoridad Provisional por la cuestión del tiempo, el seguimiento sería un factor esencial. | UN | فبادئ ذي بدء، سوف تشكل المتابعة موضوعا حاسما في ظل الهواجس التي أعربت عنها الإدارة المؤقتة حيال الفترة الزمنية. |
Para empezar, en varios países del Asia oriental el diálogo inicial entre los dos sectores tuvo carácter oficioso y versó sobre las medidas destinadas a proteger las industrias nacientes y a propulsar el desarrollo de los medios tecnológicos. | UN | فبادئ ذي بدء، كان الحوار اﻷولي بين الحكومة وأوساط اﻷعمال في مختلف بلدان شرقي آسيا حوارا غير رسمي وقد تركز على السياسات الرامية إلى حماية الصناعات الناشئة وتعزيز تنمية القدرات التكنولوجية. |
Para empezar, su labor se desenvuelve en el contexto de un conjunto de organizaciones y organismos intergubernamentales dedicados al desarrollo, dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas, cuyas actividades afectan a esferas de interés Para la UNCTAD. | UN | فبادئ ذي بدء، يضطلع الأونكتاد بعمله في سياق كوكبة من المنظمات والوكالات الحكومية الدولية ذات المنحى الإنمائي، داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها، التي تتناول أنشطتها مجالات تهم الأونكتاد. |
Para empezar, el documento definitivo de la IX UNCTAD incluía explícitamente las actividades de asesoramiento y cooperación técnica como parte del programa ordinario de trabajo de la secretaría de la UNCTAD. | UN | فبادئ ذي بدء، أدرجت الوثيقة الختامية للأونكتاد التاسع بوضوح الأنشطة الاستشارية وأنشطة التعاون التقني في إطار برنامج العمل العادي المسند إلى أمانة الأونكتاد. |
Para empezar, es evidente que tal estrategia no entraña decisiones solamente de la secretaría; el acuerdo de la secretaría es una condición necesaria Para seguir adelante, pero no es en modo alguno suficiente. | UN | فبادئ ذي بدء، من الواضح أن هذه الاستراتيجية لا تنطوي فقط على اتخاذ الأمانة قرارات؛ إذ أن موافقة الأمانة شرط لا بد منه لمباشرة العمل، ولكنه ليس شرطا كافيا بأي حال من الأحوال. |
Para empezar, la distinción entre las autoridades penitenciarias y las autoridades policiales no está clara, de manera que no es posible saber sobre qué autoridades recae la responsabilidad de las personas privadas de libertad. | UN | فبادئ ذي بدء، لا يوجد تمييز واضح بين سلطات السجون وسلطات الشرطة، بحيث لا تُعرف السلطات التي يوضع تحت مسؤوليتها الأشخاص المحرومون من حريتهم. |
Para comenzar, existe un amplio y bien asentado consenso en la comunidad científica de que las técnicas de recombinación de ADN son, en esencia, una extensión o perfeccionamiento de métodos anteriores de modificación genética, y que la transferencia de genes utilizando estas técnicas moleculares precisas y predecibles no implica de por sí riesgo alguno. | News-Commentary | فبادئ ذي بدء، هناك إجماع قديم واسع النطاق بين العلماء مفاده أن أساليب إعادة تركيب الحمض النووي هي في الأساس امتداد، أو تنقيح، لأساليب سابقة للتعديل الوراثي، وأن نقل الجينات باستخدام هذه الأساليب الجزيئية الدقيقة التي يمكن التنبؤ بها لا يمثل أي خطورة في حد ذاته. |
En primer lugar, es preciso que los países desarrollados incrementen su asistencia oficial Para el desarrollo, tanto la asistencia técnica como la asistencia financiera, a fin de ayudar a los países menos adelantados en el fomento de la capacidad y el desarrollo de la infraestructura. | UN | فبادئ ذي بدء، ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تعزز مساعدتها اﻹنمائية الرسمية، بما فيها المساعدة التقنية والمساعدة المالية على حد سواء، بغية مساعدة أقل البلدان نموا على بناء القدرات وتطوير الهياكل اﻷساسية. |
En primer lugar, el Foro Permanente Para las Cuestiones Indígenas ha tomado conciencia de las cuestiones relacionadas con la privacidad genética y la discriminación, y es sensible a ellas. | UN | 31 - فبادئ ذي بدء، لدى المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية إدراك للقضايا المتعلقة بالخصوصية الجينية وعدم التمييز، ووعي بتلك القضايا. |
Para empezar, los gobiernos deberían diseñar políticas a la medida, que se basen en evidencias, y respaldar el desarrollo de instituciones eficientes. Esto redundaría en servicios de gobierno más efectivos y al mismo tiempo catalizaría asistencia adicional Para el desarrollo de los donantes tradicionales y movilizaría recursos del sector privado. | News-Commentary | فبادئ ذي بدء، يتعين على الحكومات أن تصمم سياسات مستهدفة ومستندة إلى الأدلة وأن تعمل على دعم تطوير المؤسسات السليمة. وهذا من شأنه أن يجعل الخدمات الحكومية أكثر فعالية، في حين يساعد على تحفيز مساعدات التنمية الإضافية من الجهات المانحة التقليدية وتعبئة موارد القطاع الخاص. |
Para empezar, la voluntad de hablar con los gobiernos no siempre se traduce en una capacidad Para trabajar con ellos. Estados Unidos ha manifestado una nueva flexibilidad con Irán y Corea del Norte, pero ninguno de los dos países ha manifestado reciprocidad hasta el momento. | News-Commentary | فبادئ ذي بدء، لا يترجم الاستعداد إلى التحدث مع الحكومات الأخرى إلى القدرة على العمل مع هذه الحكومات في كل الأحوال. فقد أظهرت الولايات المتحدة مرونة جديدة في التعامل مع إيران وكوريا الشمالية، ولكن أياً منهما لم ترد بالمثل حتى الآن. وهذا يعني أن التعقل لا يسفر دوماً عن تحقيق النتائج المرجوة. |
Este, también, es un proceso en el que la UE podría prestar su respaldo. Para empezar, podría aliviar las dificultades sociales que se producirán cuando el precio de la calefacción, por sí solo, vaya a superar el total de los ingresos del hogar. | News-Commentary | فبادئ ذي بدء، يمكنه تخفيف المصاعب الاجتماعية التي سوف تنشأ عندما تصبح أسعار التدفئة وحدها أكثر من دخل الأسرة. ومن ناحية أخرى، يتعين على الاتحاد الأوروبي أن يساعد في معالجة السبب وراء ارتفاع تكاليف التدفئة إلى هذا الحد غير العادي: عدم كفاءة استخدام الطاقة إلى حد رهيب في أغلب المساكن القائمة. |
Ese es un gran problema. Para empezar, ya no hay mucho que los otros gobiernos de la UE puedan negociar en cuanto al libre movimiento de personas, que está consagrado en el documento fundador de la integración Europea, el Tratado de Roma de 1957. | News-Commentary | وهي مشكلة كبيرة. فبادئ ذي بدء، لا تستطيع حكومات الاتحاد الأوروبي الأخرى أن تفعل إلا أقل القليل أو لا شيء على الإطلاق بشأن حرية تنقل الأشخاص، فهي من بين الحقوق المنصوص عليها في الوثيقة المؤسِسة للتكامل الأوروبي، معاهدة روما في عام 1957. |
Para empezar, el Gobierno de Grecia debe ver con claridad la necesidad de reformas económicas urgentes. Su economía no sólo se ha desplomado, sino que, además, está estructuralmente moribunda. | News-Commentary | فبادئ ذي بدء، يتعين على الحكومة اليونانية أن تكون واضحة بشأن الحاجة إلى إصلاحات اقتصادية عاجلة. فاقتصاد البلاد لم ينهار فحسب؛ بل إنه يحتضر بنيويا. وتمتد جذور المشاكل التي يواجهها اليونان إلى أعماق أبعد كثيراً من التقشف في السنوات الأخيرة. |
En primer lugar, debido a la preocupación de la Autoridad Provisional por la cuestión del tiempo, el seguimiento sería un factor decisivo. | UN | فبادئ ذي بدء، سوف تشكل المتابعة موضوعا حاسما في ظل الهواجس التي أعربت عنها الإدارة المؤقتة حيال الفترة الزمنية. |
En primer lugar, Turquía no es parte en dicha Convención. | UN | فبادئ ذي بدء، إن تركيا ليست طرفا في الاتفاقية المذكورة. |
En primer lugar, el Sr. Glafcos Clerides, que participó en la Conferencia, no tiene derecho a representar al pueblo turcochipriota de Chipre en su totalidad. | UN | فبادئ ذي بدء، لا يحق للسيد غلافكوس كليريدس، الذي شارك في المؤتمر، أن يمثل الشعب القبرصي التركي أو قبرص برمتها. |