pese a las tendencias mundiales hacia la paz y la cooperación, todavía persiste la tirantez en Corea. | UN | فبالرغم من الاتجاهات العالمية النطاق نحو السلم والتعاون، لا يزال التوتر في كوريا قائما. |
pese a las perspectivas de paz, abundan las contradicciones. | UN | فبالرغم من بشريات السلام، هناك متناقضات كثيرة. |
pese a las dificultades económicas pasajeras, la región ofrecía buenas posibilidades para la Operación y se debería ampliar el programa. | UN | فبالرغم من الصعوبات الاقتصادية المؤقتة، قدمت المنطقة إمكانات جيدة للعملية، وينبغي توسيع البرنامج. |
Por ejemplo, en la India, a pesar del aumento del número de escuelas privadas en todo el país, las escuelas públicas siguen proporcionando la mayor parte de la educación básica. | UN | فبالرغم من تزايد عدد المدارس الخاصة في أنحاء الهند، مثلا، لا تزال المدارس العامة تغطي معظم التعليم الأساسي في البلد. |
a pesar de la poca edad mínima para contraer matrimonio, la mujer, por regla general, se casaba a los 18 años o después de haber cumplido esa edad. | UN | فبالرغم من انخفاض سن الزواج، فإن المرأة تتزوج، عموما، في سن ١٨ سنة أو أكثر. |
pese al fuerte crecimiento económico que, de acuerdo con los indicadores económicos, tuvieron los países en desarrollo en 2004, algunos de ellos aún soportan grandes cargas insostenibles de la deuda. | UN | فبالرغم من ارتفاع النمو الاقتصادي للبلدان النامية في 2004. كما يتبين من المؤشرات الاقتصادية، ظلت فرادى البلدان تواجه أعباء الديون المرتفعة التي ليس بمقدورها سدادها. |
Así pues, pese a su inherente capacidad de resistencia y su fuerza potencial, en todo el mundo las familias se encuentran sometidas a una gran presión y están necesitadas de apoyo. | UN | ومن ثم فبالرغم من سهولة التكيف المتأصلة في اﻷسرة وأوجه قوتها المحتملة فإنها تتعرض في العالم بأسره لضغوط وتحتاج الى دعم. |
pese a los generosos ofrecimientos recibidos de dos Estados Miembros, un análisis de costos y beneficios no había proporcionado una justificación financiera racional para ese traslado. | UN | فبالرغم من العروض السخية المتلقاة من اثنتين من الدول اﻷعضاء، لم يوفر تحليل مردودية التكاليف أي مبررات مالية سليمة لعملية النقل تلك. |
pese a los llamamientos reiterados de la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, únicamente 57 Estados son partes en los 12 convenios o convenciones sobre terrorismo internacional y 47 son partes en seis o menos. | UN | فبالرغم من النداءات المتكررة من الجمعية العامة ومجلس الأمن، ليست هناك سوى 57 دولة أطرافاً في جميع الاتفاقيات الاثنتي عشرة بشأن الإرهاب الدولي و 47 طرفاً في ستة منها أو أقل. |
pese a que en algunos lugares se han conseguido progresos, la situación es diferente en los países que tienen mayores necesidades. | UN | فبالرغم من التقدم المحرز في بعض الأماكن، يختلف الحال في البلدان التي هي في أمس الحاجة إليه. |
pese a las alzas considerables de los últimos años, el precio de los combustibles fósiles es demasiado bajo y volátil para provocar un cambio en las elecciones de los distintos interesados. | UN | فبالرغم من ارتفاع سعر الوقود الأحفوري على مدى العقود القليلة الماضية، فإنه لا يزال منخفضاً ويتسم بدرجة عالية من التقلب تحول دون إمكانية تغيير الاختيارات الخاصة. |
pese a todas sus imperfecciones, la labor de mantenimiento de la paz es un ámbito del que pueden enorgullecerse las Naciones Unidas. | UN | فبالرغم من كل أوجه القصور، يُعد حفظ السلام مجالا يمكن أن تفخر به الأمم المتحدة. |
pese a todo, quisiéramos tener la esperanza de que eso aún sería posible con un enfoque más flexible y pragmático de parte de algunos Estados. | UN | فبالرغم من كل شيء، نود أن نعرب عن أملنا في أن يظل ذلك ممكناً إنْ استخدمت بعض الدول نهجاً أكثر مرونة وبراغماتية. |
pese a su tamaño reducido y a los recursos limitados de su servicio diplomático, el país también hacía una contribución a nivel internacional. | UN | فبالرغم من صغر حجم البلد ومحدودية موارد جهازه الدبلوماسي، فهو يقدم مساهمة على الصعيد الدولي. |
pese a los logros registrados en materia de desarrollo, aún queda mucho por conseguir en lo que se refiere a la igualdad y el empoderamiento de las mujeres. | UN | فبالرغم من مكتسبات التنمية، لا يزال هناك الكثير مما يلزم تحقيقه عندما يتعلق الأمر بالمساواة وبتمكين المرأة. |
a pesar del descubrimiento del cártel y de la imposición de sanciones, los precios del pan se mantuvieron altos. | UN | فبالرغم من اكتشاف الكارتل ومعاقبته، ظلت أسعار الخبز مرتفعة. |
a pesar del afianzamiento de la actividad económica, las fuertes presiones competitivas que prevalecen, unidas al supuesto de una lenta valorización del euro, deberían contribuir a contener las presiones en los precios. | UN | فبالرغم من اشتداد النشاط الاقتصادي فإنه يمكن لضغوط المنافسة القوية السائدة، بالاقتران مع الارتفاع البطيء المفترض في قيمة اليورو، الإسهام في الحد من ضغوط الأسعار. |
a pesar de la voluntad de transigir que han mostrado las autoridades constitucionales, las tendencias separatistas persisten. | UN | فبالرغم من التنازلات المعقولة التي اقترحتها السلطات الدستورية، لا تزال الاتجاهات الانفصالية مستمرة. |
Como consecuencia de ello, a pesar de la similitud histórica, demográfica y, en ciertos aspectos, política, entre Guyana y Trinidad y Tabago, este último país se sitúa en una clara dinámica multicultural. | UN | ونتيجة لذلك، فبالرغم من التطابقات التاريخية والديموغرافية، والسياسية أيضا، من بعض النواحي، بين غيانا وترينيداد وتوباغو، يشهد هذا البلد الأخير حاليا دينامية للتعددية الثقافية لا جدال فيها. |
pese al decrecimiento continuo del total de la asistencia oficial para el desarrollo, la financiación destinada a la asistencia en materia de población, incluidos los préstamos del Banco Mundial, parece ir en aumento gradualmente. | UN | فبالرغم من استمرار الهبوط في النمو الحقيقي لمجموع المساعدة اﻹنمائية الرسمية، يبدو أن تمويل المساعدة السكانية، بما في ذلك القروض الممنوحة من البنك الدولي، يتزايد تدريجيا. |
si bien se han prometido contribuciones por valor de millones al Fondo para las víctimas de la tortura, la cuestión de la esclavitud ha recibido muy poca atención. | UN | فبالرغم من الإعلان عن تقديم الملايين لصندوق ضحايا التعذيب، فإن مسألة الرق حظيت باهتمام ضئيل. |
no obstante, aunque se enviaron solicitudes de propuestas a 31 proveedores, sólo ocho respondieron. | UN | ومع ذلك، فبالرغم من أن طلبات تقديم العروض أرسلت إلى ٣١ بائعا، لم يستجب سوى ٨. |
aunque es preciso coordinar ambos componentes, no se debe perder de vista que sus mandatos y objetivos son diferentes. | UN | فبالرغم من أنه ينبغي التنسيق بين كلا العنصرين، من المهم عدم إغفال حقيقة أن ولاياتهما وأهدافهما مختلفة. |
Este fue el caso de los países del CCG, Jordania y Egipto. Sin embargo, si bien la moneda nacional del Líbano también está vinculada oficialmente al dólar de los Estados Unidos, las tasas de interés de la libra libanesa no reflejaron los descensos de las tasas de interés del dólar. | UN | هكذا كانت الحال في دول مجلس التعاون الخليجي والأردن ومصر، أما في لبنان، فبالرغم من ربط العملة الوطنية، رسمياً، بالدولار، لم تجسّد أسعار الفائدة على الليرة اللبنانية هبوط أسعار الفائدة على الدولار. |
El campo magnético del Sol es una intrincada red porque a pesar de mantenerse unida por la gravedad el plasma no rota uniformemente. | Open Subtitles | المجال المغناطيسي للشمس شبكة متداخلة معقدة فبالرغم من تماسك حلقاتها بقوة الجاذبية لا تدور البلازما بانتظام |