| Por consiguiente, Si bien el Grupo de Trabajo alentaba la adopción de todas las medidas tendientes a eliminar el trabajo de menores, era importante tener en cuenta el hecho de que millones de niños seguían trabajando por necesidad. | UN | ولذلك، فبرغم أن الفريق العامل شجع جميع التدابير التي تهدف إلى القضاء على تشغيل اﻷطفال، فقد كان من المهم مراعاة حقيقة أن ملايين اﻷطفال لا يزالون يعملون بداعي الضرورة. |
| Además, Si bien la Sra. Drinan había sido aceptada con arreglo al Plan de protección de las personas importantes para el juicio como persona que corría el riesgo de ser objeto de violencia, no se habían establecido suficientes medidas de seguridad. | UN | وفضلاً عن ذلك، فبرغم أن السيدة درينان قد قبلت في خطة حماية الشخصيات المهمة، باعتبارها من المعرضين لخطر العنف، فلا توجد تدابير أمنية كافية. |
| Si bien el Código prohíbe la discriminación sexual en la educación, la Comisión autorizó una excepción que permite que una escuela secundaria de Regina dicte un programa de matemáticas reservado a las muchachas. | UN | وعلى سبيل المثال فبرغم أن القانون يحظر التمييز الجنساني في التعليم فقد منحت اللجنة استثناءً بتمكين مدرسة رجينا الثانوية من تقديم برنامج للرياضيات مقصور على الفتيات وحدهن. |
| Por lo mismo, pese a que los bereberes tienen su propio idioma y sus tradiciones, no se les puede calificar de grupo étnico, por lo que podría considerarse que una pregunta relacionada concretamente con ellos podría tener connotaciones políticas. | UN | وبالمثل فبرغم أن البربر لهم لغتهم وتقاليدهم الخاصة إلا أنه لا يمكن وصفهم بأنهم جماعة إثنية وقد ينظر إلى سؤال يتعلق بهم على وجه التحديد بأن له دوافع سياسية. |
| En la educación superior, a pesar de que sigue existiendo una amplia disparidad en lo referente a la alfabetización de los géneros, la matriculación de mujeres ha crecido el doble que la de hombres en los últimos años. | UN | وعلى مستوى التعليم الثالثي، فبرغم أن الهوة الفاصلة بين الجنسين ما زالت واسعة إلاّ أن سرعة التحاق الإناث زادت بمقدار الضعفين بالمقارنة مع سرعة التحاق الذكور في الماضي القريب. |
| Aunque la existencia de la lista podría incorporar una cierta seguridad jurídica, la elaboración de la lista genera problemas. | UN | فبرغم أن هذه القائمة ستعزز اليقين القانوني، قد يكون إعدادها مشوبا بالمصاعب. |
| En cuanto a la definición de conflicto armado que figura en el proyecto de artículo 2, Si bien el Reino Unido considera que los conflictos armados internos podrían afectar considerablemente a las relaciones convencionales de un Estado, su opinión preliminar es que se deberían excluir los conflictos armados internos. | UN | وفيما يتعلق بتعريف النزاع المسلح الوارد في مشروع المادة 2، فبرغم أن المملكة المتحدة ترى أن النزاعات الداخلية المسلحة يمكن أن ينجم عنها أثر ملموس على العلاقات التعاهدية للدولة إلا أن رأيها المبدئي يتمثَّل في أن النزاعات الداخلية المسلحة ينبغي استبعادها. |
| Si bien Myanmar es un país abrumadoramente budista, por mucho tiempo decenas de comunidades étnicas y religiosas han convivido codo a codo. En el corazón de Yangon, el domo dorado de la Pagoda de Sule se encuentra justo al frente de los minaretes de la Mezquita de Bengali. | News-Commentary | ولكن لم تكن هذه هي الحال دائما. فبرغم أن ميانمار دولة الغالبية العظمى من سكانها بوذيون، فإن العشرات من الطوائف الدينية والعرقية تعايشت هناك لفترة طويلة. ففي قلب يانجون، ترتفع قبة معبد سولي الذهبية عبر الشارع في مواجهة مآذن المسجد البنغالي. |
| Sin embargo, las perspectivas de una reforma política no inspiran optimismo. Si bien los seguidores de Grillo pueden manifestar una oposición airada en protesta por estas dádivas de oro durante unos meses, un ataque consistente que derive en una reforma genuina parece dudoso. | News-Commentary | ولكن آفاق الإصلاح السياسي لا توحي بالتفاؤل. فبرغم أن أنصار جريللو قد يشعلون الألعاب النارية احتجاجاً على هذه الهبات الخيالية لبضعة أشهر، فإن الهجوم المتواصل الذي قد يؤدي إلى إصلاح حقيقي يبدو محل شك. |
| Asimismo, están empeorando las presiones ambientales. Si bien han mejorado algunas de las medidas contra la polución urbana, la urbanización expone a muchísima gente a la contaminación del aire, elevando el coste económico y humano total. | News-Commentary | وتتفاقم الضغوط البيئية سوءاً أيضا. فبرغم أن بعض تدابير مواجهة التلوث الحضري آخذة في التحسن، فإن التوسع الحضري يعرض عدد أكبر من الناس إلى الهواء الفاسد ويزيد من مجموع التكاليف البشرية والاقتصادية. |
| Si bien Taylor sostuvo que trató de decir la verdad en sus escritos históricos, estuvo bastante dispuesto a tergiversar los hechos por una buena causa. Ferguson es también un gran historiador – sin embargo, es completamente inescrupuloso cuando la motivación que lo impulsa es política. | News-Commentary | لندن ــ يُذَكِرُني المؤرخ الاقتصادي نيل فيرجسون بالمؤرخ الراحل ايه. جيه. بي تايلور من أكسفورد. فبرغم أن تايلور أكَّد أنه حاول أن يقول الحقيقة في كتاباته التاريخية، فإنه كان على استعداد تام للي الحقائق انتصاراً لقضية من قضايا الخير. |
| En resumen, Si bien el sistema político de China funciona de una manera mucho más centralizada de lo que se establece en la constitución del país, ofrece un conjunto cada vez más significativo de canales a través de los cuales los ciudadanos pueden ejercer influencia en la vida política. | News-Commentary | وباختصار، فبرغم أن النظام السياسي في الصين يعمل بطريقة أكثر مركزية من المبين في دستور البلاد، فإنه يوفر مجموعة متزايدة من السبل التي يستطيع المواطنون من خلالها ممارسة نفوذهم على الحياة السياسية. |
| De manera que, Si bien algunos países insistieron en la importancia de garantizar que no se precipitara el proceso preparatorio y en que había posibilidades de que fuera difícil lograr consenso sobre cuestiones de carácter muy polémico, la opinión general fue que el proceso preparatorio debía tener una duración corta a moderada. | UN | وعليه فبرغم أن عددا من الحكومات قد شدد على ضرورة أن يكفل عدم الاسراع بالعملية التحضيرية وأن بناء توافق لﻵراء بشأن المسائل التي تثير جدلا شديدا قد يتسم بالصعوبة، وساد الرأي العام بأنه ينبغي أن تكون العملية التحضيرية قصيرة أو متوسطة المدة. |
| En el decenio de 1990 este aumento fue particularmente notable. Si bien ha aumentado el número de las organizaciones no gubernamentales en todas las categorías, las organizaciones no gubernamentales nacionales y de promoción constituyen los grupos de mayor crecimiento en todo el mundo. | UN | وثمة زيادة مثيرة بشكل خاص طرأت في عقد التسعينات فبرغم أن جميع الفئات من المنظمات غير الحكومية قد شهدت زيادة في عددها إلا أن المنظمات غير الحكومية الوطنية وتلك المعنية بأمور الدعوة كانت أسرع الفئات نموا على المستوى العالمي كله. |
| De igual forma, el proyecto de artículo 6 es innecesario y debería suprimirse. Si bien es pertinente una disposición como la contenida en el proyecto de artículo 7, no es procedente recurrir a una lista arbitraria de los tratados que puede crear una presunción en contrario de la que se colegiría que los tratados no incluidos en la lista no se aplicarían como efecto del conflicto armado. | UN | 67 - ومضى إلى القول بأن مشروع المادة 6 غير ضروري بدوره وينبغي حذفه فبرغم أن طرح مادة على أساس مشروع المادة 7 أمر ملائم ولكن لا ينبغي لها أن تضم قائمة اعتباطية بالمعاهدات بما يمكن أن ينشئ افتراضاً مُسبقاً وسلبياً مفاده أن المعاهدات التي لم يتم إدراجها سوف تنقضي تلقائياً في غمار نزاع مسلّح ما. |
| pese a que el Departamento de Asuntos Humanitarios ha acumulado una experiencia considerable en materia de desastres naturales, la dependencia encargada de mitigar los desastres y la secretaría del Decenio Internacional para la Prevención de los Desastres Naturales no tienen capacidad suficiente para atender las necesidades de los países en desarrollo en materia de prevención y preparación para los casos de desastre. | UN | ومع ذلك، فبرغم أن إدارة الشؤون اﻹنسانية قد جمعت خبرة كبيرة في مجال الكوارث الطبيعية، فإن فرع التخفيف التابع لﻹدارة وأمانة العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية ليس لديهما قدرة كافية على تلبية احتياجات البلدان النامية المتعلقة بالوقاية والتأهب. |
| pese a que el Acuerdo de Paz de Argel, garantizado jurídicamente por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y los principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas, ha sido objeto de graves y reiteradas violaciones por parte de Etiopía, el Consejo de Seguridad amenaza con invocar, por primera vez, el Artículo 41 de la Carta de las Naciones Unidas e imponer sanciones económicas y diplomáticas, esencialmente contra Eritrea. | UN | فبرغم أن إثيوبيا قد دأبت وبشكل صارخ على انتهاك اتفاق الجزائر للسلام الذي يكفله مجلس الأمن قانونا، وانتهاك المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة، فإن مجلس الأمن يهدد باللجوء للمرة الأولى للمادة 41 من ميثاق الأمم المتحدة من أجل فرض جزاءات اقتصادية ودبلوماسية ضد إريتريا بصفة أساسية. |
| Además, pese a que la participación es un elemento fundamental de todo enfoque basado en los derechos humanos en relación con el desarrollo y la reducción de la pobreza, apenas se tienen en cuenta los factores necesarios para crear un entorno en el que las personas que viven en la pobreza puedan ser miembros participativos de sus respectivas sociedades. | UN | وعلاوةً على ذلك، فبرغم أن المشاركة هي أحد العناصر الحاسمة في أي نهج قائم على حقوق الإنسان ومتبع للتنمية والحد من الفقر، يولى اعتبار ضئيل لما هو ضروري لتهيئة بيئة تمكن الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر من أن يصبحوا أفراداً مشاركين في أنشطة مجتمعاتهم. |
| Lo que sucede a Ucrania también concierne a Europa Occidental y Central. La seguridad militar de Europa ya no puede darse por sentada, a pesar de que una confrontación militar permanente sin armas entre Europa y Rusia, a lo largo de la frontera oriental de la OTAN, luciría muy pálida en comparación con la que tuvo lugar durante la Guerra Fría entre Europa y los países del Pacto de Varsovia. | News-Commentary | وما يحدث في أوكرانيا يهم أوروبا الغربية والوسطى أيضا. فبرغم أن اندلاع مواجهة عسكرية مستمرة على طول الحدود الشرقية لحلف شمال الأطلسي مع روسيا سوف تبدو ضئيلة الأثر مقارنة بمواجهة الحرب الباردة مع حلف وارسو، فإن أمن أوروبا لم يعد من الممكن التعامل معه باعتباره أمراً مفروغاً منه. |
| Por otra parte, existe la percepción de que las fuerzas que fueron enviadas por Pakistán al Reino durante los últimos años fueron, en términos generales, leales. A pesar de que hasta el 30% del ejército paquistaní está formado por chiítas, los saudíes solamente aceptan a soldados suníes y Pakistán alegremente ha proporcionando soldados como mercenarios, que son enviados por turnos y reciben el tratamiento de trabajadores invitados. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، كانت القوات التي أرسلتها باكستان إلى المملكة على مر السنين تعتبر موالية عموما. فبرغم أن نحو 30% من الجيش الباكستاني من الشيعة، فإن السعوديين لا يقبلون سوى الجنود السُنّة، وكانت باكستان تقدم جنودها بسرور كمرتزقة، يُرسَلون على التناوب ويلقون معاملة العمال المستضافين. |
| La situación financiera de las Naciones Unidas constituye una preocupación seria. Aunque la Organización no está ya al borde del colapso financiero, los pagos atrasados de las cuotas aplicables al presupuesto ordinario, las actividades de mantenimiento de la paz y los tribunales internacionales excedían de 1.700 millones de dólares a fines de 1999; esa cifra superior a la correspondiente al presupuesto ordinario anual. | UN | وأشار إلى أن الوضع المالي للأمم المتحدة يثير قلقا جديا، فبرغم أن المنظمة لم تعد تقف على حافة الانهيار المالي، تجاوزت متأخرات الأنصبة المقررة للميزانية العادية ولميزانيتي حفظ السلام والمحاكم الدولية مبلغ 1.7 مليار دولار بنهاية عام 1999، وهو مبلغ يفوق الميزانية العادية السنوية. |