Los Países Bajos son partidarios de que se acuda con más frecuencia a la Corte para pedirle opiniones consultivas y apoya la idea de que se autorice al Secretario General para hacerlo. | UN | وقال إن هولندا تحبذ توسيع نطاق طلبات الفتوى من المحكمة وزيادة تواترها، وتؤيد فكرة السماح لﻷمين العام بأن يطلب فتاوى. |
Desde hace varios años se ha vuelto a mencionar la posibilidad de autorizar al Secretario General para pedir opiniones consultivas a la Corte, cuestión que plantea dos tipos de problemas. | UN | وإن إمكانية تفويض اﻷمين العام بطلب فتاوى من المحكمة ذكرت مرارا لعدة سنوات، إلا أن هذه المسألة تنطوي على مشكلتين. |
Por otra parte, la delegación del Uruguay está de acuerdo en que se faculte al Secretario General para solicitar opiniones consultivas de la Corte Internacional de Justicia. | UN | ومن جانب آخر، فإن وفد أوروغواي موافق على أن تسند إلى اﻷمين العام مهمة طلب فتاوى من محكمة العدل الدولية. |
Garantizar el respeto a las opiniones de la Corte es esencial; no respetarlas socava a dicha institución y alienta la impunidad. | UN | ومن الضروري كفالة احترام فتاوى المحكمة؛ فإن عدم القيام بذلك يقوض هذه المؤسسة ويشجع ظاهرة الإفلات من العقاب. |
Como Consejero Legal de la Cancillería, autor de dictámenes sobre cuestiones de derecho internacional público, informes, memoranda y proyectos de tratados, convenciones, compromisos arbitrales y otros instrumentos jurídicos internacionales. | UN | حرر بوصفه مستشارا قانونيا لوزارة الخارجية فتاوى في مسائل القانون الدولي العام وتقارير ومذكرات ومشاريع معاهدات، واتفاقيات، واتفاقات بشأن إجراءات تحكيمية، وصكوك قانونية دولية أخرى |
A lo largo de los decenios en que ha existido el Comité, sólo se han aceptado unas pocas peticiones, y en ninguno de esos casos la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia afectó el fallo del Tribunal Administrativo. | UN | فعلى مدى العقود التي كانت فيها اللجنة في حيز الوجود، لم يستجب إلا لعدد ضئيل جدا من الطلبات، كما لم تؤثر فتاوى محكمة العدل الدولية في أي من هذه القضايا على أحكام المحكمة اﻹدارية. |
De esta manera, la Asamblea había puesto término a la posibilidad de que la Corte emitiera opiniones consultivas respecto de fallos dictados por el Tribunal. | UN | وبذلك وضعت الجمعية العامة حدا ﻹمكانية قيام محكمة العدل الدولية بإصدار فتاوى بشأن اﻷحكام التي تصدرها المحكمة اﻹدارية. |
A este respecto, se deberían solicitar opiniones consultivas de la Corte Internacional de Justicia con más frecuencia. | UN | وينبغي في هذا الصدد التماس فتاوى من المحكمة على نحو متواتر بقدر أكبر. |
Además, es preciso que se examine el modo de lograr que el Consejo de Seguridad obtenga el máximo provecho de las opiniones consultivas de la Corte. | UN | وينبغي النظر أيضا في سبل تمكين مجلس اﻷمن من الاستفادة إلى أقصى حد من فتاوى المحكمة. |
Se le informó de que ninguno de los tribunales del sistema de las Naciones Unidas tenía autorización para emitir opiniones consultivas con arreglo a sus respectivos estatutos. | UN | وأبلِغت اللجنة بأن أيا من محكمتي منظومة اﻷمم المتحدة ليست مخولة حاليا بإعطاء فتاوى بموجب نظامها اﻷساسي. |
Los miembros también pusieron en tela de juicio la utilidad de obtener opiniones consultivas no vinculantes y aludieron a la falta de precedentes en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | كما تساءل اﻷعضاء عن فائدة الحصول على فتاوى غير ملزمة وأشاروا إلى عدم وجود سوابق في منظومة اﻷمم المتحدة. |
:: Aumentar el número de órganos y organizaciones con derecho a solicitar opiniones consultivas y el número de opiniones consultivas solicitado. | UN | :: زيادة عدد الأجهزة والمنظمات التي يحق لها أن تطلب فتاوى وعدد الفتاوى التي تطلب. |
Celebramos especialmente las opiniones consultivas de la Corte acerca de diversos temas de interpretación del derecho internacional. | UN | ونحن نحيي بصورة خاصة فتاوى المحكمة بشأن شتى مواضيع تفسير القانون الدولي. |
Creemos que, con el tiempo, se intensificará la función de las opiniones consultivas de la Corte. | UN | ونحن نعتقد أن دور فتاوى المحكمة سيزداد بمرور الزمن. |
opiniones consultivas emitidas ante el Grupo de Trabajo. | UN | أصدر فتاوى استشارية لفائدة هذا الفريق العامل. |
En segundo lugar, otra sugerencia del Presidente fue facultar al Secretario General para que solicite opiniones consultivas a iniciativa propia. | UN | ثانيا، اقترح الرئيس أن يخول الأمين العام صلاحية طلب فتاوى بمبادرة شخصية منه. |
Como Consejero Legal de la Cancillería, autor de dictámenes sobre cuestiones de derecho internacional público, informes, memoranda y proyectos de tratados, convenciones, compromisos arbitrales y otros instrumentos jurídicos internacionales. | UN | حرَّر، بوصفه مستشارا قانونيا لوزارة الخارجية، فتاوى في مسائل القانون الدولي العام وتقارير ومذكرات ومشاريع معاهدات، واتفاقيات، واتفاقات بشأن إجراءات تحكيمية، وصكوك قانونية دولية أخرى. |
No tiene conocimiento de ninguna opinión consultiva defectuosa por el hecho de que se haya negado a un Estado la oportunidad de presentar sus opiniones. | UN | وذكر أنه لا علم له بأي فتاوى معيبة بسبب حرمان دولة من إبداء وجهة نظرها. |
:: Elaboró dictámenes jurídicos detallados sobre cuestiones de derecho internacional, derecho penal internacional y derecho penal interno; | UN | :: أعدت فتاوى تفصيلية بشأن مسائل القانون الدولي، والقانون الجنائي الدولي، والقانون الجنائي المحلي؛ |
Se dijo que era preciso aclarar la disposición a fin de que abarcara el daño moral y fuese congruente con el comentario del antiguo artículo 44 y con la jurisprudencia arbitral internacional. | UN | فقد اقترح البعض إيضاح الحكم ليشمل الضرر المعنوي تمشيا مع التعليق على المادة 44 السابقة ومع فتاوى التحكيم الدولية. |
Además, en Bangladesh, algunas mujeres jóvenes están suicidándose o están siendo asesinadas tras la pronunciación de fetuas contra ellas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الفتيات في بنغلاديش ينتحرن أو يُقتلن حاليا بعد أن يتم إصدار فتاوى ضدهن. |
No hay Listas de Asesores Letrados oficiales a disposición de los funcionarios que deseen asistencia letrada en sus apelaciones en Nairobi, Santiago, Bangkok ni Beirut. | UN | وليست هناك أفرقة فتاوى لمساعدة الموظفين الذين يحتاجون إلى من يمثلهم في طعونهم في نيروبي، وسانتياغو، وبانغكوك، وبيروت. |
Participación en todas las causas y emisión de opiniones jurídicas respecto de: | UN | شارك في جميع القضايا وقدم فتاوى فردية في القضايا التالية: |
Los afganos ya han tenido suficientes fatwas (edictos) que les han impuesto personas que pensaban tener todas las respuestas. | UN | لقد فرض على الأفغان ما يكفي من فتاوى من قبل أشخاص ظنوا أن لديهم جميع الإجابات اللازمة. |
Numerosas opiniones en derecho formuladas a petición de particulares, bancos y Estados y de la Comisión Europea. | UN | أصدر عدة فتاوى قانونية للأفراد والمصارف والدول والمفوضية الأوروبية. |