Al mismo tiempo, la apertura de los mercados de los países desarrollados debería garantizar oportunidades equitativas a los proveedores de los países en desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن من شأن فتح الأسواق في البلدان المتقدمة أن يكفل إتاحة فرص منصفة للموردين من البلدان النامية. |
Algunos participantes destacaron la necesidad de que se adoptaran medidas que permitieran la efectiva apertura de los mercados para crear nuevas oportunidades de crecimiento. | UN | وشدد بعض المشاركين على ضرورة ضمان اتخاذ مجموعة تدابير تؤدي بفعالية إلى فتح الأسواق بغية إيجاد فرص جديدة لتحقيق النمو. |
La apertura de los mercados puede también ofrecer oportunidades económicas y de empleo y promover el desarrollo. | UN | كذلك فإن فتح الأسواق يمكن أن يتيح فرصاً اقتصادية وفرص عمالة وأن يعزز التنمية. |
:: Es necesario abrir los mercados y dar un mayor acceso de las exportaciones de los países en desarrollo a los mercados de los países desarrollados. | UN | :: فتح الأسواق أمام صادرات البلدان النامية وتحسين فرص وصولها إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Hasta la fecha se ha hecho hincapié sobre todo en mejorar las condiciones de acceso a los mercados para el establecimiento o presencia comercial. | UN | وقد تم التأكيد حتى اﻵن بصفة رئيسية على تحسين ظروف فتح اﻷسواق لاثبات الوجود التجاري. |
La mayor apertura del mercado ofrecería nuevas oportunidades en sectores de interés para los países en desarrollo. | UN | ومن شأن تحسين فتح الأسواق أن يتيح فرصاً جديدة في القطاعات التي تهم البلدان النامية. |
También es importante abrir mercados y eliminar impuestos sobre las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | ومن المهم أيضا فتح الأسواق وإلغاء الضرائب على صادرات البلدان النامية. |
En Doha, la Organización Mundial del Comercio decidió aliar la apertura de los mercados y la asistencia técnica al desarrollo. | UN | لقد قررت منظمة التجارة العالمية في الدوحة الربط بين فتح الأسواق والمساعدة الفنية من أجل التنمية. |
No cabe duda de que la apertura de los mercados estimulará la inversión en los países africanos y atraerá las inversiones extranjeras. | UN | ولا شك أن فتح الأسواق سيحفز الاستثمار في البلدان الأفريقية، فضلا عن اجتذابه الاستثمارات الأجنبية. |
:: Se debería prestar especial atención a la apertura de los mercados y a la mejora del acceso de las exportaciones de los países en desarrollo a los mercados de los países desarrollados; | UN | :: ينبغي التأكيد على فتح الأسواق وتحسين وصول صادرات البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Somos partidarios de que haya un solo mercado desde Alaska hasta Tierra del Fuego; somos partidarios de un entendimiento en Doha y somos partidarios de la apertura de los mercados. | UN | ونؤيد إقامة سوق واحدة من ألاسكا إلى تيرا ديل فويغو؛ ونؤيد اتفاق الدوحة؛ ونؤيد فتح الأسواق. |
Las ventajas para estos últimos dependían tanto de su propia liberalización como de la apertura de los mercados de los socios comerciales. | UN | وتعتمد المكاسب بالنسبة للبلدان النامية على تحرير أسواقها بقدر اعتمادها على فتح الأسواق من قبل الشركاء التجاريين. |
Luego de cinco años no nos hemos puesto de acuerdo en cuanto a la apertura de los mercados o la eliminación de los subsidios discriminatorios. | UN | ولكن بعد خمس سنوات من بدء الجولة، لم نتفق على فتح الأسواق أو إلغاء الإعانات التمييزية. |
Hace mucho tiempo que el Grupo de los Estados de África, el Caribe y el Pacífico vienen pidiendo una reforma del artículo, de tal modo que permita un menor grado de apertura de los mercados y en plazos más largos. | UN | وتدعو هذه المجموعة منذ فترة طويلة إلى إصلاح معايير تلك المادة للسماح بدرجه أقل من فتح الأسواق لفترات أطول. |
Sin embargo, la apertura de los mercados suele acarrear costos de ajuste que constituyen un motivo de especial preocupación en los países en desarrollo. | UN | غير أن زيادة فتح الأسواق تستتبع عادة تكاليف تكيُّف بالغة الأهمية في البلدان النامية. |
Normalmente se promulgan nuevos reglamentos antes de abrir los mercados a la competencia extranjera, y en esos reglamentos puede limitarse la entrada de empresas extranjeras o pueden limitarse sus actividades. | UN | وتوضع لوائح إضافية عادة قبل فتح الأسواق أمام المنافسة الأجنبية، وقد تحد من دخول الشركات الأجنبية أو تقيد أنشطتها. |
No basta, sin embargo, con abrir los mercados. | UN | " بيد أن مجرد فتح الأسواق ليس كل ما هو في الأمر. |
Se necesitará para ello abrir los mercados a los productos procedentes de los países en desarrollo y contar con mecanismos financieros internacionales adecuados para permitir el acceso a tecnologías comercialmente disponibles y ambientalmente racionales. | UN | ويستلزم ذلك فتح الأسواق أمام منتجات البلدان النامية وإنشاء آليات مالية دولية مناسبة لتمكينها من الحصول على التكنولوجيات السليمة بيئيا المعروضة في الأسواق. |
La Ronda Uruguay hizo poco por mejorar el acceso a los mercados respecto de los bienes y servicios de interés sustantivo para los países en desarrollo. | UN | أما جولة أوروغواي فلم يكن لها أثر يذكر في تحسين فتح اﻷسواق أمام البضائع والخدمات التي لها أهمية ضخمة للبلدان النامية. |
38. Pueden adoptarse dos puntos de vista para llevar a cabo un análisis de la experiencia adquirida en la utilización de instrumentos para el acceso a los mercados. | UN | ٨٣ - يمكن تحليل الخبرة المكتسبة من استخدام أدوات فتح اﻷسواق من زاويتين. |
Los miembros que deseen consolidar las reformas realizadas a nivel nacional tal vez deseen aprovechar la flexibilidad que ofrece el AGCS y recoger las sensibilidades que se plantean con ocasión de la apertura del mercado. | UN | وبوسع الأعضاء الذين يرغبون في توطيد الإصلاح الذي أجري محلياً انتهاج المرونة التي يوفرها الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات وأن يعكسوا بالتالي الحساسيات التي تنشأ عند فتح الأسواق. |
Al mismo tiempo, esa política puede utilizarse asimismo como instrumento para promover la igualdad del hombre y la mujer y el bienestar, ya que contribuye a abrir mercados para todos los sectores de la población. | UN | وفي الوقت نفسه، يمكن أيضاً استخدام سياسات المنافسة كأداة لتحقيق الإنصاف بين الجنسين والرفاهية، لأنها تساعد على فتح الأسواق أمام جميع فئات السكان. |
Estaba claro que no gustaba a nadie que decayera el comercio y que el proceso de apertura de mercados seguía siendo decisivo para la respuesta en curso | UN | ومن الواضح أن أحدا لم يكن سعيدا بانخفاض التجارة، كما أن عملية فتح الأسواق تظل حاسمة في الاستجابة الجارية. |
La promoción de valores compartidos universalmente ayudaría a salvaguardar los mercados abiertos y proporcionaría un sólido fundamento al proceso de la mundialización. | UN | ومن شأن نشر القيم المعتمدة عالميا أن يساعد في مواصلة فتح الأسواق وتوفير دعم قوي لعملية العولمة. |
También deberían establecer mercados financieros y comerciales abiertos y, cuando correspondiese, proporcionar ayuda en condiciones favorables. | UN | ويتعين عليها أيضا أن تكفل فتح اﻷسواق المالية والتجارية وأن تقدم، عند الاقتضاء، معونات بشروط تساهلية. |