El pago se efectuará en 10 cuotas en un período de 9 a 14 años después de la decisión. | UN | ويُدفع التعويض على 10 أقساط خلال فترة تتراوح بين 9 سنوات و14 سنة بعد صدور القرار. |
El pago se efectuará en 10 cuotas en un período de 9 a 14 años después de la decisión. | UN | ويُدفع التعويض على 10 أقساط خلال فترة تتراوح بين 9 سنوات و14 سنة بعد صدور القرار. |
El Cuartel General se reemplazaría en un plazo de entre tres y seis meses, cuando el Cuartel General de la propia misión esté consolidado. | UN | ويُستعاص عن مركز القيادة في غضون فترة تتراوح بين ثلاثة وستة أشهر، وهي الفترة التي تتعزز فيها قيادة البعثة ذاتها. |
Los servicios de divulgación de algunos países hacen llegar los resultados de la investigación agraria a los agricultores en un plazo de uno a tres años. | UN | إذ تنقل الخدمات اﻹرشادية في بعض البلدان نتائج اﻷبحاث الزراعية الى المزارعين خلال فترة تتراوح بين سنة واحدة وثلاث سنوات. |
Como afirma el Relator Especial en su informe, a los 30 ó 45 minutos del accidente del avión se establecieron controles en las carreteras en los que se inspeccionaban las tarjetas de identidad para determinar la etnia de sus titulares. | UN | ووفقا لما ذكره المقرر الخاص في تقريره، أقيمت المتاريس في الشوارع وبدأ التدقيق في الهويات الشخصية من أجل تحديد الهوية اﻹثنية لﻷفراد خلال فترة تتراوح بين ٣٠ الى ٤٥ دقيقة من حادث تحطم الطائرة. |
ii) Estados partes cuyos informes tengan entre 8 y 12 años de atraso; | UN | الدول الأطراف التي كان من المقرر أن تقدم تقاريرها منذ فترة تتراوح بين 8 سنوات و12 سنة؛ |
Así pues, se celebran reuniones durante un período que abarca de seis a nueve meses cada año. | UN | ومن ثم يمكن، أن تعقد اجتماعات المؤتمر خلال فترة تتراوح بين ستة وتسعة أشهر كل سنة. |
En un caso típico, los cobros de alquiler de un vendedor están concebidos para recuperar el precio de compra del equipo en un período de 18 meses a 2 años. | UN | وترمي تكاليف الاستئجار التي يحددها البائع عادة إلى استرجاع ثمن شراء المعدات على فترة تتراوح بين ١٨ شهرا وسنتين. |
El proceso jurídico tarda aproximadamente tres meses, y por lo menos el padre o la madre tiene que trasladarse a Viet Nam por un período de una a cuatro semanas. | UN | وتستغرق العملية القانونية قرابة ثلاثة أشهر، وفيها يتعين على أحد الزوجين على الأقل أن يسافر إلى فييت نام ليمكث هناك فترة تتراوح بين أسبوعين وأربعة أسابيع. |
El costo del proyecto de modernización era de 5,3 millones de dólares en un período de tres a cuatro años. | UN | وكان من المسقط أن تصل تكاليف مشروع التحديث إلى 5.3 مليون دولار على مدى فترة تتراوح بين ثلاث وأربع سنوات. |
Las actividades correspondientes a cada tema se basarán en los resultados de actividades previas con las que se preveía lograr resultados concretos en un período de uno a tres años. | UN | وبالنسبة لكل موضوع، سيعتمد كل نشاط من الأنشطة على نتائج الأنشطة السابقة التي تهدف الى تحقيق نتائج ملموسة في فترة تتراوح بين سنة واحدة وثلاث سنوات. |
Las actividades correspondientes a cada tema se basarán en los resultados de actividades previas con las que se preveía lograr resultados concretos en un período de dos a cinco años. | UN | وبالنسبة لكل موضوع، سيعتمد كل نشاط من الأنشطة على نتائج الأنشطة السابقة التي تهدف إلى تحقيق نتائج ملموسة في فترة تتراوح بين سنتين وخمس سنوات. |
Existe la urgente necesidad de establecer un programa gradual para guiar al país hacia la autosuficiencia en productos agrícolas básicos durante un período de cinco a diez años. | UN | فهناك ضرورة ملحّة لوضع برنامج على مراحل لتوجيه البلد نحو الاكتفاء الذاتي في السلع الزراعية الأساسية على مدى فترة تتراوح بين خمس وعشر سنوات. |
Estoy seguro de que, con este apoyo, esa estrategia podrá aplicarse en un plazo de seis a ocho semanas. | UN | وبهذا الدعم، فإنني واثق من أن هذه الاستراتيجية يمكن تنفيذها في غضون فترة تتراوح بين ستة وثمانية أسابيع. |
Será necesario hacer un examen de la aplicación de las recomendaciones en un plazo de 12 a 18 meses. | UN | وسيحتاج تنفيذ توصيات الدراسة إلى الاستعراض بعد فترة تتراوح بين ١٢ و ١٨ شهرا. |
Sin embargo, en un plazo de entre 50 y 100 años, todo el sistema de suministro de energía se reemplazará al menos dos veces. | UN | ومع ذلك، فخلال فترة تتراوح بين ٥٠ سنة و ١٠٠ سنة سيكون كامل نظام اﻹمداد بالطاقة قد تغير مرتين على اﻷقل. |
Muchas de ellas eran puestas en libertad dentro de un plazo de 24 a 48 horas, pero se retenía a un determinado porcentaje de esas personas para someterlas a interrogatorio. | UN | وكان يتم اطلاق سراح الكثيرين منهم في غضون فترة تتراوح بين 24 و48 ساعة، ولكنه كان يُحتفظ بأعداد من هؤلاء الأشخاص رهن الاحتجاز من أجل استجوابهم. |
A juzgar por esta afirmación, Bhagheeratha sólo habría completado la cuarta parte de los trabajos por contrata en 12 ó 13 meses. | UN | وبذلك، فإن بهاغيراتا لم تنفذ سوى ربع أعمال العقد خلال فترة تتراوح بين 12 و13 شهراً. |
ii) Estados partes cuyos informes tengan entre 8 y 12 años de atraso; | UN | الدول الأطراف التي كان من المقرر أن تقدم تقاريرها منذ فترة تتراوح بين 8 سنوات و12 سنة؛ |
Así pues, se celebran reuniones durante un período que abarca de seis a nueve meses cada año. | UN | وعليه، فإن اجتماعات المؤتمر قد تعقد على امتداد فترة تتراوح بين ستة وتسعة أشهر كل سنة. |
La experiencia ha demostrado que serían necesarios de dos a tres meses por lo menos para lograr el pleno despliegue de las fuerzas. | UN | والتجربة الماضية تدل على أن تحقيق الوزع الكامل للقوات سوف يستغرق، على اﻷقل، فترة تتراوح بين شهرين وثلاثة أشهر. |
Se limitaba a casos concretos y no podía exceder de un período de entre 4 y 18 meses. | UN | وهو يقتصر على حالات معينة ولا يمكن أن يتجاوز فترة تتراوح بين 4 أشهر و18 شهراً. |