En el primer caso, pueden hacerse inmediatamente o transcurrido un período determinado. | UN | وإذا كان الدفع نقداً، فإنه قد يتم على الفور أو بعد فترة معينة. |
Durante el curso escolar se organizan programas más cortos o se condensan en un período determinado de tiempo. | UN | وتجري برامج أقصر طوال السنة الدراسية، أو تكثف في فترة معينة. |
El valor del mercado podría fluctuar considerablemente en un período determinado y esto podría no tener efecto alguno para la rentabilidad de las inversiones de la Caja. | UN | فالقيمة السوقية يمكن أن تتقلب تقلبا واسع النطاق في فترة معينة ولكن ذلك قد لا يكون له أثر على عائد الصندوق. |
- revisión sistemática de las reservas pasado un determinado período de tiempo desde la adhesión, con miras a retirarlas; | UN | :: إعادة النظر، بصورة منتظمة، في التحفظات بعد مضي فترة معينة من تاريخ الانضمام بهدف إلغائها؛ |
Esto significa que la forma de las trayectorias de emisión no es tan importante, siempre y cuando no cambie el total de las emisiones en un período dado. | UN | وهذه النتيجة تعني أن شكل مسارات الانبعاثات ليس على قدر بالغ اﻷهمية ما دام مجموع الانبعاثات لم يتغير في فترة معينة. |
Por consiguiente, los mayores gastos para proyectos incurridos en un período determinado significan mayores ingresos para la UNOPS. | UN | ولذلك فإذا تكبد المكتب خلال فترة معينة نفقات أكبر على المشاريع فذلك يعني ارتفاع حجم إيراداته. |
Deberían concederse gratificaciones especiales para reconocer los logros sobresalientes alcanzados durante un período determinado. | UN | ويمكن استخدام مكافآت محددة للاعتراف بالإنجازات الفائقة خلال فترة معينة. |
El objetivo de ese equipo era comprobar todas las transacciones financieras que se hubiesen hecho dentro de los proyectos de la oficina y el presupuesto de ésta en un período determinado. | UN | وكان هدف فرقة العمل التدقيق في جميع المعاملات المالية التي أجريت ضمن المشاريع وميزانية المكتب القطري خلال فترة معينة. |
Un plan de gastos es una estimación de lo que se gastará en un período determinado dentro del presupuesto aprobado. | UN | 22 - خطة التكاليف هي تقدير داخلي لمقدار ما ينبغي إنفاقه في فترة معينة ضمن الميزانية المعتمدة. |
11. Todos los mandatos deben incluir una disposición específica para revisar el mandato tras un período determinado. | UN | جيم ـ النص على الاستعراض ١١ - ينبغي لجميع الولايات أن تشمل نصا محددا يقضي باستعراضها بعد فترة معينة. |
163. El Actuario Consultor comunicó que no sería correcto usar los pagos adicionales efectivos realizados en un período determinado como única medida del verdadero costo a largo plazo. | UN | ١٦٣ - وأشار الخبير الاكتواري الاستشاري بأنه لن يكون من المناسب استخدام المدفوعات اﻹضافية الفعلية في فترة معينة قياسا وحيدا للتكلفة الفعلية الطويلة اﻷجل. |
26. La entidad encargada del funcionamiento comunicaría a la CP el monto de la financiación disponible para un período determinado. | UN | ٦٢- كيان التشغيل يبلغ مؤتمر اﻷطراف بمقدار التمويل المتاح له خلال فترة معينة. |
Cuando esta licencia dura más de un determinado período de tiempo, comienza a tener efectos negativos en la vinculación de la mujer con el mercado de trabajo. | UN | وعندما تمدد إجازة الأمومة لتتجاوز فترة معينة من الزمن، تصبح لها نتائج سلبية على التصاق المرأة بسوق العمل. |
Estos planes se establecen mediante la colaboración entre el trabajador social y el cliente y tienen por objeto establecer los derechos y las obligaciones del usuario durante un determinado período de tiempo. | UN | وتوضع هذه الخطط من خلال جهد تعاوني يبذله اﻹخصائي الاجتماعي والعميل، وترمي إلى تحديد حقوق المستفيد والتزاماته خلال فترة معينة من الوقت. |
Será preciso realizar ajustes en los datos de inventario al finalizar un período dado. | UN | وستكون هناك حاجـــة إلى إجراء تعديلات علــــى بيانات قوائـــم الجرد عند نهاية فترة معينة. |
En segundo lugar, es necesario considerar la posibilidad de garantizar que todas las minas tengan mecanismos incorporados para que se vuelvan inactivas después de cierto período de tiempo. | UN | ثانيا، هناك حاجة الى النظر في استصواب كفالة أن تكون جميع اﻷلغام مجهزة بآليات تجعلها غير صالحة بعد فترة معينة. |
En algún momento, tengo que empezar a vivir mi vida. No, lo sé. | Open Subtitles | ولكن، كما تعلمين، عند فترة معينة عليّ أن أحيا حياتي الخاصة |
Asimismo, se expresó inquietud respecto de la disposición del párrafo 2 del artículo 28, que facultaba a la Presidencia para prorrogar el período de 90 días en forma aparentemente indefinida, y se sugirió a ese respecto fijar un plazo determinado, que podría en todo caso ser prorrogado cuando hubiese motivos apremiantes. | UN | وجرى كذلك اﻹعراب عن القلق إزاء الحكم الوارد في الفقرة ٢ من المادة ٢٨ الذي يسمح لهيئة الرئاسة بتمديد فترة اﻟ ٩٠ يوما إلى فترة غير محددة على ما يبدو، واقترح في هذا الشأن تحديد فترة معينة. |
También se puede definir como la culminación de la realización intelectual humana colectiva en un momento dado de una sociedad. | UN | كما يمكن تعريفها بأنها ذروة الإنجاز الفكري الإنساني الجماعي للمجتمع في فترة معينة. |
Varios participantes propusieron que para contar con un foro permanente eficiente y funcional debería realizarse una revisión automática de su tamaño y mandato al cabo de cierto tiempo. | UN | واقترح عدة مشاركين أنه من أجل ضمان كفاءة وحسن سير محفل دائم، ينبغي إجراء استعراض أوتوماتيكي لحجمه وولايته بعد مرور فترة معينة من الوقت. |
En cambio, una predicción es una constatación de que se producirá un riesgo geológico de cierto tipo, con determinada probabilidad, durante un cierto tiempo y en una zona geográfica determinada. | UN | وعلى العكس، فإن التنبؤ ما هو إلا بيان يشير إلى أن خطرا جيولوجيا له طابع محدد سيقع، بقدر من الترجيح، خلال فترة معينة في منطقة جغرافية محددة. |
Es decir, hacen una apuesta a si alguien va a morir dentro de un período de tiempo determinado. | Open Subtitles | او فلنقل,عمل رهان على مات اذا شخص ما سيموت ام لا فى خلال فترة معينة |
También se entiende que esto debe hacerse en etapas, a lo largo de un cierto período de tiempo. | UN | ومن المفهوم أيضا أنه يجب القيام بذلك على مراحل وعلى مدى فترة معينة من الزمن. |
Tales pactos pueden prever un sistema de compensación de los licitantes a los que no se haya adjudicado el contrato basado en determinado porcentaje de los beneficios de los adjudicatarios con el fin de repartirlo después de cierto plazo entre los licitantes a quienes no se haya adjudicado el contrato. | UN | وهذه الاتفاقات يمكن أن تشتمل على نظام لتعويض غير الفائزين من مقدمي العطاءات على أساس نسبة مئوية من أرباح الفائزين بالعطاء يتقاسمها غير الفائزين في نهاية فترة معينة. |
Así, se podría estipular que en un período concreto (por ejemplo, tres años) ningún país podrá recibir recursos que superen en un múltiplo (por ejemplo, una vez y media) los recursos de que ese mismo país dispondría en el marco del primer servicio. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن أن يشترط أنه لا يجوز ﻷي بلد أن يتلقى، خلال فترة معينة )ولتكن ثلاث سنوات مثلا(، موارد تتجاوز مضاعفا )وليكن ١,٥ مرة مثلا( للموارد التي ستتاح لبلد ما في إطار المرفق اﻷول. |
Una entidad operacional designada presenta una garantía por escrito, o certificación, de que se ha verificado que, durante un período específico, una actividad de proyecto ha logrado una reducción de las emisiones. | UN | ويقوم الكيان التشغيلي المعتمد بإصدار ضمان خطي، شهادة اعتماد، بأن نشاط المشروع قد حقق، أثناء فترة معينة من الزمن، تخفيضات في الانبعاثات تم التحقق منها. |
Los Estados contratantes pueden considerar útil, sin embargo, clarificar en qué medida son aplicables a esa información las disposiciones del artículo, en particular si han de quedar sujetos a la Convención los impuestos devengados o recaudados a partir de un determinado momento. | UN | بيد أن الدول المتعاقدة قد ترى أنه من المفيد توضيح إلى أي مدى تسري أحكام المادة على تلك المعلومات، ولا سيما عندما يكون لأحكام تلك الاتفاقية أثر بالنسبة لضرائب ناشئة أو مفروضة في فترة معينة. |