"فحتى عندما" - Translation from Arabic to Spanish

    • incluso cuando
        
    Porque incluso cuando no son muy buenos... Lo siguen siendo de alguna forma Open Subtitles فحتى عندما تكون سياراتهم ليست مثالية، تبقى حسنة بطريقة أو بأخرى
    incluso cuando se manifestó el apoyo, con frecuencia iba unido a reservas y condiciones. UN فحتى عندما كان يعرب عن التأييد، فقد كان يصحب، في كثير من اﻷحيان، بالتحفظات والشروط.
    incluso cuando era una niña, la gente no me miraba. UN فحتى عندما كنت طفلة، لم يكن الناس ينظرون إليﱠ.
    incluso cuando una droga no induce por sí sola una verdadera dependencia física, crea el riesgo de una dependencia psíquica, no menos grave. UN فحتى عندما لا ينشأ عن تعاطي مخدر من المخدرات إدمان مادي فعلي، فإنه يهدد بنشأة اتكال سيكولوجي لا يقل خطرا عن اﻹدمان.
    Por consiguiente, incluso cuando una mujer emprendiese acciones encaminadas a adquirir la nacionalidad de un Estado extranjero, no se justificará privarla de la nacionalidad ucraniana si como consecuencia de ello la mujer se convirtiese en apátrida. UN ومن ثم فحتى عندما تتخذ المرأة خطوات متعمدة لاكتساب جنسية دولة أخرى، فإن عملها لا يمكن اعتباره مبررا لفقدان جنسيتها الأوكرانية إذا ما تحوّلت نتيجة ذلك إلى شخص عديم الجنسية.
    incluso cuando creía que eras mayor no estaba buscando nada serio. Open Subtitles فحتى عندما كنت أعتقد أنك أكبر من ذلك ، فلم أكن أنظر للأمر بمنظور جاد
    Así que incluso cuando estamos separados, ...puedes recordar lo que hago. Open Subtitles إذاً فحتى عندما نكون بعيدين، فإنك تستطيع تذكر ما أفعله عقب قيامي به؟
    incluso cuando el nuevo Gobierno lo nombró finalmente Enviado Especial para este propósito, ya no tenía la influencia de la que había gozado con el anterior Gobierno de Malta y el interés de la propia Malta flaqueó. UN فحتى عندما عينته الحكومة في نهاية المطاف مبعوثا خاصا لتلك القضية لم يعد لديه النفوذ الذي كان يحظى به لدى حكومة مالطة السابقة وكان اهتمام مالطة نفسها قد وهن.
    En cualquier caso, hay motivos para dudar de que la cobertura en los medios tenga un efecto protector e incluso cuando es intensa, que tenga efectos positivos. 5.8. UN وعلى أية حال، فإن هناك ما يبرر التشكيك في ما إذا كان لمثل هذه التغطية الإعلامية أي أثر وقائي كهذا. فحتى عندما تكون التغطية الإعلامية مكثفة، فإن أثرها الإيجابي قد يكون أمراً مشكوكاً فيه.
    Esto me recuerda la crisis de 1873, la primera gran depresión, y la segunda gran depresión de 1929: incluso cuando quienes gozaban de privilegios se vieron ante una catástrofe, prefirieron aferrarse al privilegio y permitir que el sistema se derrumbara. UN وهذا يذكرني بأزمة سنة 1873، الكساد الكبير الأول، والكساد الكبير الثاني في عام 1929: فحتى عندما صمد أصحاب الامتياز في وجه الكارثة، فقد آثروا التشبث بالامتياز وترك النظام ينهار.
    No obstante, incluso cuando sigan utilizando registros con soporte de papel, el objetivo global es el mismo, a saber: hacer el proceso de inscripción registral y consulta lo más sencillo, transparente, eficiente, barato y accesible posible. UN ومع ذلك فحتى عندما تستمر الدول في استخدام السجلات الورقية فالهدف العام واحد، وهو أن تتميز عمليتا التسجيل والبحث بأكبر قدر مستطاع من البساطة والشفافية والكفاءة وقلة التكاليف.
    En consecuencia, incluso cuando ese sector ha registrado tasas elevadas de creación de puestos de trabajo, la expansión del empleo estructurado ha sido muchas veces limitada en términos absolutos y en relación con las necesidades de la población. UN وبناء عليه، فحتى عندما يسجل ذلك القطاع معدلات مرتفعة في خلق الوظائف، فكثيرا ما تكون العمالة الرسمية محدودة بالقيم المطلقة ونسبة إلى احتياجات السكان.
    Por otra parte, incluso cuando las causas de una determinada acción de protesta son obviamente válidas, el Estado tiene una obligación residual de mantener el orden público. UN وفضلاً عن ذلك، فحتى عندما تكون الأسباب الكامنة وراء عمل احتجاجي معين قائمة على أسس واضحة، فإن الدولة تبقى ملزمة بالحفاظ على النظام العام.
    Por otra parte, incluso cuando se establecen las estrategias apropiadas, no siempre es posible determinar el grado de adecuación de respuestas de adaptación sumamente visibles. UN ومع ذلك، فحتى عندما توضَع الاستراتيجيات الملائمة لا يمكن في جميع الحالات افتراض أن تأتي استجابات التكيُّف على قدر رفيع من الوضوح.
    No obstante, incluso cuando tenía las mismas cualificaciones profesionales, la mujer aún ganaba solo entre el 70% y 75% de lo que ganaba el hombre. UN ومع ذلك، فحتى عندما تتساوى المؤهلات التعليمية، ما زالت المرأة تحصل على نسبة تتراوح بين 70 في المائة و75 في المائة فقط مما يحصل عليه الرجل.
    incluso cuando los japoneses bombardearon Pearl Harbor, al menos les replicaban. TED فحتى عندما ضربنا اليابانيون في ميناء " بيرل هاربر " فاننا على الاقل قد قمنا برد تلك الضربة
    48. De todas maneras, incluso cuando el régimen regulador y la política de inversiones son neutros en lo que respecta a la salida de la IED, como sucede cada vez más en los países en desarrollo y las economías en transición, cabría preguntarse si las medidas de promoción son realmente necesarias. UN ٨٤- ومع ذلك، فحتى عندما تكون أنظمة اللوائح والسياسات محايدة إزاء الاستثمار اﻷجنبي المباشر المتجه إلى الخارج، كما هي الحال في عددٍ متزايدٍ من البلدان النامية والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية، فإن الحاجة إلى تدابير ترويجية تظل موضع تساؤل.
    Dicho lo cual, incluso cuando los Estados adopten el enfoque no unitario, deberán estructurar el régimen de modo que refleje el principio de la equivalencia funcional (véase recomendación 185). UN وبناء عليه، فحتى عندما تعتمد الدول نهجا غير وحدوي فيما يتعلق بمعاملات تمويل الاحتياز، ينبغي لها أن تعدّل نظامها بحيث يجسد مبدأ المعادلة الوظيفية (انظر التوصية 185).
    h) Uno de los factores que desalienta a los agentes encargados de hacer cumplir la ley es la negativa de la víctima a prestar declaración; incluso cuando se señala a la atención de la policía un maltrato, a menudo no es posible obviar la necesidad de que el niño víctima haga una declaración para que la policía pueda siquiera pensar en abrir un expediente. UN )ح( من العوامل التي تتسبب في تثبيط عزيمة موظفي إنفاذ القانون امتناع الضحية عن الكلام. فحتى عندما يجري اﻹبلاغ عن تعد إلى الشرطة، فإنه لا بد في كثير من اﻷحيان من أخذ إفادة الضحية الطفل قبل أن تقدم الشرطة حتى على النظر في رفع قضية.
    h) Uno de los factores que desalienta a los agentes encargados de hacer cumplir la ley es la negativa de la víctima a prestar declaración; incluso cuando se señala a la atención de la policía un maltrato, a menudo no es posible obviar la necesidad de que el niño víctima haga una declaración para que la policía pueda siquiera pensar en abrir un expediente. UN )ح( من العوامل التي تتسبب في تثبيط عزيمة موظفي إنفاذ القانون امتناع الضحية عن الكلام. فحتى عندما يجري اﻹبلاغ عن قضية تعدٍ إلى الشرطة، فإنه من الضروري في كثير من اﻷحيان أخذ إفادة الضحية الطفل قبل أن تقدم الشرطة حتى على النظر في رفع قضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more