Según varios indicios la Conferencia de Desarme se enfrenta no sólo a oportunidades, sino también a desafíos y pruebas que no deben infravalorarse. | UN | وتوحي شتى المؤشرات بأن مؤتمر نزع السلاح لا يواجه فرصاً فحسب بل أيضاً تحديات وتجارب يتعين عدم التقليل من أهميتها. |
Esta sería la orientación primordial de los programas, no sólo en Bolivia, sino también en el Ecuador y otros países de la región. | UN | وقال إن هذا سوف يكون مجال التركيز في البرامج لا في بوليفيا فحسب بل أيضاً في إكوادور وسائر بلدان المنطقة. |
Se habían logrado progresos importantes en un clima de colaboración, no sólo entre los organismos sino también entre los donantes y el pueblo de Timor Oriental. | UN | وذكر أنه قد تحقق تقدم كبير في جو من التعاون، لا بين الوكالات فحسب بل أيضاً فيما بين المانحين وشعب تيمور الشرقية. |
Esta evolución puede producir tensiones no sólo en la esfera económica sino también en materia política y de seguridad. | UN | ومثل هذا التطور من شأنه أن يؤدي الى التوتر لا في المجال الاقتصادي فحسب بل أيضاً في المجال السياسي ومجال اﻷمن. |
Esta evolución puede producir tensiones no sólo en la esfera económica sino también en materia política y de seguridad. | UN | ومثل هذا التطور من شأنه أن يؤدي الى التوتر لا في المجال الاقتصادي فحسب بل أيضاً في المجال السياسي ومجال اﻷمن. |
A este respecto subrayar la importancia de la tarea de coordinar no sólo a los donantes sino también a los receptores. | UN | والتشديد في هذا الصدد على أهمية أعمال التنسيق لا بصدد المانحين فحسب بل أيضاً بصدد المتلقين. |
Esta evolución puede producir tensiones no sólo en la esfera económica sino también en materia política y de seguridad. | UN | ومثل هذا التطور من شأنه أن يؤدي إلى التوتر لا في المجال الاقتصادي فحسب بل أيضاً في المجال السياسي ومجال اﻷمن. |
Esto no sólo es cierto en el sector agrícola sino también en algunas de las nuevas actividades de gran densidad de mano de obra, en particular la fabricación de prendas de vestir. | UN | وهذا لا ينطبق على القطاع الزراعي فحسب بل أيضاً على بعض اﻷنشطة الجديدة الكثيفة العمالة وبالخصوص في مجالات الملابس. |
Una comisión especial de codificación y una mesa redonda compuestas por representantes de las minorías que vivían en Hungría habían participado no sólo en la preparación y redacción del texto sino también en los debates conceptuales preliminares. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى مشاركة لجنة تقنين خاصة وطاولة مستديرة، مؤلفتين من ممثلي اﻷقليات القاطنة في هنغاريا، لا في إعداد وصياغة النص فحسب بل أيضاً في المناقشات التمهيدية لتحديد المفاهيم. |
Esto se logra no sólo por medio de las mencionadas leyes y penas severas, sino también obteniendo la propiedad de los medios de comunicación. | UN | ولا يتم ذلك من خلال القوانين والعقوبات الشديدة آنفة الذكر فحسب بل أيضاً من خلال ملكية وسائل اﻹعلام ذاتها. |
Las cooperativas han logrado resultados positivos, no sólo para las propias mujeres sino también para el conjunto de la población local. | UN | وقد حققت التعاونيات نتائج إيجابية ليس للمرأة فحسب بل أيضاً للسكان المحليين جميعاً. |
Además, impide que las personas asuman no sólo sus deberes como individuos, sino también sus deberes colectivos como ciudadanos, padres, trabajadores y electores. | UN | كما أنه يحول دون اضطلاع الأشخاص لا بواجباتهم كأفراد فحسب بل أيضاً بواجباتهم الجماعية كمواطنين وآباء وعمال وناخبين. |
El Acta pone en práctica el memorando de entendimiento y regula no sólo las pesquerías marinas, sino también todas las pesquerías de agua dulce e interiores. | UN | وهذا الصك ينفذ مذكرة التفاهم ولا يتعلق بمصائد الأسماك البحرية فحسب بل أيضاً بجميع مصائد الأسماك في المياه العذبة وفي المياه الداخلية. |
El Acta pone en práctica el memorando de entendimiento y regula no sólo las pesquerías marinas, sino también todas las pesquerías de agua dulce e interiores. | UN | وهذا الصك ينفذ مذكرة التفاهم ولا يتعلق بمصائد الأسماك البحرية فحسب بل أيضاً بجميع مصائد الأسماك في المياه العذبة وفي المياه الداخلية. |
Plenamente convencida de que los jóvenes no sólo son los dirigentes del futuro, sino también asociados de hoy, | UN | واعتقاداً كاملاً منها بأن الشباب ليسوا قادة المستقبل فحسب بل أيضاً شركاء في الحاضر، |
El menor que no tiene residencia permanente en la República Checa puede recibir prestaciones y servicios no sólo en caso de peligro grave para su salud sino también en situaciones en que su propia educación se vea en peligro. | UN | ويمكن للشخص القاصر الذي لا يملك إقامة دائمة في الجمهورية التشيكية أن يحصل على الإعانات والخدمات لا عندما تكون حالته الصحية معرّضة لخطر جدّي فحسب بل أيضاً في حالة تعرض تنشئته للخطر أيضاً. |
Un orador dijo que esos asuntos deberían considerarse no sólo en el plano subregional, sino también en el contexto del programa del país, dada la necesidad de proporcionar asistencia médica. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن هذه المسائل ينبغي النظر فيها لا على الصعيد دون الإقليمي فحسب بل أيضاً في البرنامج القطري نظراً للحاجة إلى الرعاية الصحية. |
Con esta finalidad era necesario no sólo el acceso al material informático, sino también un mayor desarrollo de la infraestructura. | UN | ولا يتطلب ذلك الحصول على معدات الحواسيب فحسب بل أيضاً زيادة تطوير البنية الأساسية. |
24. Las TIC tienen trascendentales consecuencias no sólo para los sectores económicos sino también para las sociedades en su totalidad. | UN | 24- لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات آثار بعيدة المدى لا في القطاعات الاقتصادية فحسب بل أيضاً في المجتمعات ككل. |
El objetivo es no sólo posibilitar un mayor acceso de las mujeres al mercado de trabajo sino también el acceso de las mujeres a puestos de especial responsabilidad. | UN | والهدف هو زيادة فرص وصول المرأة لا إلى سوق العمل فحسب بل أيضاً إلى المراكز التي تنطوي على مسؤوليات خاصة. |