| Las necesidades y los problemas propios de estos territorios no sólo se han examinado en la Cuarta Comisión sino también en el Consejo Económico y Social. | UN | وأن المشاكل التي تتميز بها هذه المناطق، وكذلك احتياجات هذه المناطق، قد نوقشت ليس في اللجنة فحسب بل وفي المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
| El secuestro de carbono puede desempeñar una función importante no solamente en la aforestación sino también en el mejoramiento de la calidad del suelo de las tierras agrícolas. | UN | إذ يمكن أن يلعب عزل الكربون دوراً هاماً لا في عملية التحريج فحسب بل وفي تحسين نوعية التربة في الأراضي الزراعية أيضاً. |
| Las ciencias y tecnologías espaciales se utilizan en la actualidad no sólo para explorar el entorno de la Tierra y el espacio ultraterrestre, sino también en varias otras aplicaciones. | UN | إذ تستخدم علوم وتكنولوجيا الفضاء حاليا لا لاستكشاف بيئة الأرض وفضائها الخارجي فحسب بل وفي عدد من التطبيقات الأخرى. |
| Hubo pérdidas masivas de vidas, no sólo en Sudáfrica, sino en toda la región. | UN | فقد وقعت خسائر جسيمة في اﻷرواح ليس في جنوب افريقيا فحسب بل وفي المنطقة برمتها. |
| El mundo ha sido testigo de consecuciones extraordinarias del ser humano a la sombra de ese templo, no sólo hace siglos, sino en tiempos recientes. | UN | لقد شهد العالم إنجازا بشريا غير عادي في ظل ذلك المعبد، ليس قبل قرون فحسب بل وفي الأشهر الأخيرة أيضا. |
| Por primera vez, todos los sudafricanos no sólo tendrán derecho a votar, sino también a ser elegidos para formar parte de los órganos gubernamentales. | UN | بحيث أنه سيكون لجميع أفراد شعب جنوب افريقيا للمرة اﻷولى الحق لا في التصويت فحسب بل وفي ترشيح أنفسهم للهيئات الحكومية. |
| Creemos que las actividades del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia, no únicamente en Bosnia y Herzegovina, sino también en la región en general, tendrán un efecto positivo en ambos casos. | UN | وفي رأينا أن أنشطة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا سيكون لها أثر كبير على كل من هذين الحدثين، ليس في البوسنة والهرسك فحسب بل وفي المنطقة بوجه عام. |
| El problema no sólo radica en la educación, sino también en los papeles desempeñados en la familia; a los chicos y las chicas se les motiva para que sigan caminos diferentes. | UN | والتحدي لا يكمن في التعليم فحسب بل وفي أدوار الأسرة؛ فالأولاد والبنات لديهم دوافع لاتخاذ مسارات مختلفة. |
| La Organización se ha visto abocada con frecuencia cada vez mayor a este problema, no sólo en Bosnia y Herzegovina, sino también en Somalia, Rwanda, Liberia, Angola y otros lugares. | UN | ولقد واجهت المنظمة هذه المسألة مرات كثيرة لا في البوسنة والهرسك فحسب بل وفي الصومال ورواندا وليبريا وأنغولا وغيرها أيضا. |
| Por su parte, el proceso de paz que se ha iniciado presenta sus propios desafíos no sólo en la esfera política sino también en las esferas económica, social y tecnológica. | UN | وتأتي عملية السلام المستهلة، أيضا، بتحدياتها الخاصة، لا على الساحة السياسية فحسب بل وفي المجالات الاقتصادية والاجتماعية والتكنولوجية. |
| Por lo tanto, esperamos que pronto se realicen progresos hacia la paz en los países afectados, no sólo en África, sino también en otras regiones del mundo, a fin de que pueda reanudarse la urgente tarea del desarrollo. | UN | ولذلك نرجو أن تحدث انطلاقة مبكرة من أجل السلام في البلدان المتضررة، لا في أفريقيا فحسب بل وفي مناطق العالم اﻷخرى، حتى يمكن استئناف مهمة التنمية العاجلة. |
| Por esos motivos, el Senegal ha reanudado sus relaciones con la República de China en Taiwán, convencido de que la experiencia de este país le permitiría formular ahora una importante contribución a la paz y a la seguridad internacionales, no sólo en el Asia sudoriental sino también en el resto del mundo. | UN | ولهذه اﻷسباب استأنف السنغال علاقته مع جمهورية الصين في تاوان، لقناعته بأن خبرات اﻷخيرة تمكنها من تقديم اسهام مهم في السلام واﻷمن الدوليين لا في جنوب شرق آسيا فحسب بل وفي بقية العالم أيضا. |
| Sin embargo, a medida que se hacían cada vez más evidentes las ventajas comparativas de las organizaciones no gubernamentales y su capacidad para establecer relaciones complementarias con las Naciones Unidas, esas organizaciones se fueron convirtiendo en entidades asociadas indispensables, no sólo en las actividades de desarrollo y de socorro, sino también en las de información pública y promoción. | UN | بيد أنه مع التزايد الجلي للقوى النسبية لهذه المنظمات وإمكان أن تصبح متممة لﻷمم المتحدة فقد غدت شركاء، لا غنى عنهم، لا في عمليات التنمية واﻹغاثة فحسب بل وفي جهود اﻹعلام والدعوة أيضا. |
| Además, conscientes del papel y de la importancia de nuestros dos vecinos, no sólo en la región sino también en el mundo, creemos que los arreglos futuros podrían ser enormemente importantes para la paz y la seguridad internacionales. | UN | علاوة على ذلك، إذ نضــع نصب أعيننــا دور وأهمية جارتينــا، ليس في المنطقــة فحسب بل وفي العالم أيضا، نعتقد أن الترتيبات المتخذة في المستقبل يمكن أن تكون لها أهمية هائلة بالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين. |
| Se han alcanzado niveles satisfactorios en el fortalecimiento de la seguridad y el orden público, así como en la lucha contra la delincuencia organizada, valorados no sólo en mi país, sino también en otros lugares. | UN | أما تعزيز الأمن والنظام العام ومكافحة الجريمة المنظمة فقد بلغا مستويات مرضية لم تحظ بالتقدير داخل البلد فحسب بل وفي أماكن أخرى. |
| El Grupo encontró pruebas de matrícula fraudulenta, no sólo en Liberia, sino también en la República Centroafricana, y, en cierta medida, también en Guinea Ecuatorial. | UN | ووجد الفريق أدلة على عمليات تسجيل مزوّرة لا في ليبريا فحسب بل وفي جمهورية أفريقيا الوسطى أيضا، وإلى حد ما، في غينيا الاستوائية هي الأخرى. |
| Estos críticos acontecimientos sólo pueden servir para exacerbar la situación y hacer que la región retorne a un ciclo de tirantez y violencia, y ponen en peligro la paz y la seguridad no sólo en la región del Oriente Medio sino en el mundo entero. | UN | إن هــذا الوضع الخطيــر من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم اﻷوضاع في المنطقة وعودتها إلى دوامة التوتر والعنف ويشكل تهديدا للسلام واﻷمن الدوليين ليس في منطقة الشرق اﻷوسط فحسب بل وفي العالم بأسره. |
| El Consejo rechaza firmemente las iniciativas unilaterales que puedan poner en peligro la estabilidad y el proceso de normalización no sólo en Kosovo sino en toda la región. | UN | ويرفض المجلس بقوة المبادرات التي تبذل من جانب واحد والتي يمكن أن تعرض الاستقرار وعملية التطبيع للخطر ليس في كوسوفو فحسب بل وفي المنطقة بأسرها. |
| De acuerdo con este principio, el programa artístico se realiza no solamente en los recintos tradicionales como teatros y templos, sino en plazuelas y calles. | UN | ولإحقاق هذا المبدأ، لا ينفَّذ البرنامج الفني في الأماكن التقليدية كالمسارح والكنائس فحسب بل وفي الميادين والشوارع العامة. |
| La oradora ha sido testigo de la importancia de la educación no sólo en Australia sino en todo el mundo. | UN | 12- وقالت إنها شهدت أهمية التعليم ليس في أستراليا فحسب بل وفي جميع أنحاء العالم. |
| 77. La Comunidad está dispuesta no sólo a fortalecer sus contactos con todos los órganos principales del sistema de las Naciones Unidas en las esferas que ha señalado, sino también a buscar nuevas formas de cooperación mutuamente beneficiosa. | UN | 77- وأعلن استعداد الجماعة لا لتعزيز اتصالاتها بجميع هيئات الأمم المتحدة الرئيسية في المنطقة في المجالات التي أشار إليها فحسب بل وفي السعي إلى إيجاد أشكال جديدة للتعاون المفيد على نحو متبادل. |
| La integración en el sistema comercial multilateral en condiciones justas constituye una función esencial no sólo para resolver los problemas socioeconómicos, sino también para garantizar la plena integración en la economía mundial. | UN | ويؤدي الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف في ظروف عادلة دوراً رئيسياً، لا في حل المشاكل الاجتماعية الاقتصادية فحسب بل وفي ضمان الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي. |