"فحسب ولكن أيضاً" - Translation from Arabic to Spanish

    • sino también
        
    Por ello, no sólo eran más peligrosos sino también más difíciles de manejar y hacían inviables las soluciones de conciliación. UN ولا يؤدي هذا إلى زيادة خطورتها فحسب ولكن أيضاً إلى زيادة صعوبة معالجتها، وهي تتحدى الحلول الملائمة.
    La escala de este problema podría llegar a comprometer, incluso, los planes de desarrollo de los países del Sur, no solamente en América Latina sino también en otras regiones del mundo. UN بل إن حجم المشكلة قد يعرقل برامج التنمية في دول الجنوب، ليس في أمريكا اللاتينية فحسب ولكن أيضاً في مناطق أخرى.
    Sin embargo, el reconocimiento de la violación por el marido no sólo como delito sino también como violación de los derechos humanos es complicada, porque se considera que el hogar es un ámbito privado. UN بيد أن اعتبار الاغتصاب في نطاق الزوجية ليس جريمة فحسب ولكن أيضاً انتهاكاً لحقوق اﻹنسان يزيده تعقيداً مفهوم البيت كحرم خاص.
    El Director comunicó a las delegaciones que se sabía ya que el ACNUR tendría problemas para funcionar con los recursos previstos y que el ACNUR había estudiado nuevas reducciones presupuestarias, no sólo de los programas y las actividades sino también de los gastos de apoyo administrativo. UN وأحاط المدير الوفود علماً بأنه أصبح من الواضح اﻵن أن المفوضية ستتعرض لمشاكل من أجل تلبية احتياجاتها بالموارد المرتقبة وبأنها تسعى لتحقيق المزيد من التخفيضات المالية، ليس في مجال البرامج واﻷنشطة فحسب ولكن أيضاً في مجال تكاليف الدعم اﻹداري.
    Sin embargo, como se ha señalado en el capítulo I, la capacidad de reacción de las exportaciones se ha visto limitada hasta el momento no sólo por la elevación de los costos de las importaciones, sino también por una grave crisis de liquidez y las restricciones de crédito a la exportación. UN بيد أن استجابة الصادرات تعثرت حتى اﻵن، كما ذُكر في الفصل اﻷول، لا بسبب ارتفاع تكاليف الواردات فحسب ولكن أيضاً بسبب أزمة السيولة الحادة والتضييق الخانق في ائتمانات التصدير.
    Educadores cualificados, que utilizan materiales docentes idóneos, se encargan de la exposición de los temas y brindan a los padres la posibilidad de participar activamente en el proceso educativo, no sólo intercambiando experiencias, sino también por medio de ejercicios prácticos. UN ويقوم المربون المدربون الذين يستخدمون المواد التعليمية المناسبة بطرح القضايا ذات الصلة وإتاحة السبيل أمام الوالدين للمشاركة الفعالة في الإجراءات التربوية، لا من خلال تبادل الخبرات فحسب ولكن أيضاً من خلال الممارسات التجريبية أيضاً.
    La delegación de Zimbabwe insta a todas las partes interesadas en la prevención de conflictos a que adopten medidas para erradicarlos, no solamente aportando personal de mantenimiento de la paz, sino también haciendo frente a las causas fundamentales de los mismos. UN وأضاف أن وفده يحث جميع أصحاب المصلحة في منع الصراع على القيام بإجراءات للقضاء على الصراعات لا بتوفير حفظة السلام فحسب ولكن أيضاً بالتصدي للأسباب الجذرية للمنازعات.
    Así pues, se brinda la oportunidad para que el Estado preste apoyo, no sólo a los teatros estatales, sino también a otras organizaciones teatrales, tales como teatros municipales, teatros independientes, teatros estudiantiles y otros. UN وهكذا تتاح فرصة للدولة لدعم ليس مسارح الدولة فحسب ولكن أيضاً المؤسسات المسرحية اﻷخرى - المسارح البلدية والمسارح المستقلة ومسارح الطلبة وغيرها؛
    Por último, ¿qué mecanismo se utiliza para asegurar la publicación no sólo del Pacto sino también del Protocolo Facultativo para que todos los ciudadanos conozcan su derecho a presentar comunicaciones al Comité? UN وهل يحق للمنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق اﻹنسان أن تطلب معلومات عن قضايا ترى الحكومة أنها تتصل بأمن الدولة؟ وأخيراً، ما هي اﻵلية المستخدمة لضمان أن تكون هناك دعاية، لا للعهد فحسب ولكن أيضاً للبروتوكول الاختياري، حتى يكون المواطنون على وعي بحقهم في تقديم بلاغات إلى اللجنة؟
    " ... todas las leyes de guerra se basan en el reconocimiento de que sus normas son vinculantes no sólo para los Estados, sino también para sus nacionales, pertenezcan o no a las fuerzas armadas. UN إن " قانون الحرب بأسره يقوم على افتراض مؤداه أن أحكامه ملزمة لا للدول فحسب ولكن أيضاً لمواطنيها، سواء كانوا أعضاء في قواتها المسلحة أم لا.
    1. Los países en desarrollo se enfrentan con enormes problemas ambientales que ponen en peligro no sólo su propio equilibrio ecológico sino también el del ecosistema en su totalidad. UN ١- إن المشاكل البيئية التي تواجهها البلدان النامية مشاكل هائلة وتعرﱢض للخطر التوازن اﻹيكولوجي ليس لهذه البلدان فحسب ولكن أيضاً للنظام اﻹيكولوجي بأسره.
    La falta de información o la información insuficiente sobre los problemas y tendencias de estos sectores constituye un grave problema, no sólo para los agricultores sino también para la planificación y ejecución de iniciativas comunitarias que sean sostenibles desde el punto de vista ecológico, con las que se procura mejorar el bienestar de las comunidades. UN ويمثل الافتقار للمعلومات أو المعلومات غير الكافية بشأن المسائل والاتجاهات المتعلقة بهذين القطاعين مشكلة خطيرة ليس بالنسبة للمزارعين فحسب ولكن أيضاً بالنسبة لتخطيط وتطوير مبادرات مجتمعية مستدامة بيئيا تسعى لتحسين رفاه المجتمعات المحلية.
    Los beneficiarios a quienes está dirigida la asistencia también deberían ser participantes de peso en la cooperación para el desarrollo, no sólo en la etapa de la realización, sino también, en mayor grado, en su diseño y formulación. UN 8- ولا بد أيضاً من أن يكون المستفيد المقصود بتلك المساعدة شريكاً في عملية التنمية لا ينفصل عنها، لا في تنفيذها فحسب ولكن أيضاً في تصميمها وصياغتها.
    El Comité planteó la cuestión de cómo tramitar las notificaciones que no sólo se referían a una sustancia sino también, por ejemplo, a las sales y ésteres de esa sustancia. UN 79 - أثارت اللجنة مسألة كيفية التعامل مع الإخطارات التي لا تغطي مادة واحدة فحسب ولكن أيضاً - وعلى سبيل المثال - أملاح واسترات مادة من المواد.
    d) sigue sin aprovecharse en gran medida el potencial de la organización para aumentar su eficacia incrementando el uso de la Internet y de las Lotus Notes, no sólo para difundir información sino también para facilitar el intercambio de ideas. UN )د( اﻹمكانات المتاحة للمنظمة لزيادة فعاليتها عن طريق زيادة استخدام شبكة إنترنت وبرنامج Lotus Notes، ليس لنشر المعلومات فحسب ولكن أيضاً لتيسير تبادل اﻷفكار، ما زالت إمكانات كبيرة لم تُستغل.
    Estas investigaciones son necesarias no sólo para estudiar la vulnerabilidad biológica al aumento de los niveles de radiación ultravioleta, sino también de otros factores de estrés (es decir, evaluaciones integradas del estrés). UN ويلزم إجراء البحوث ليس لدراسة العرضة الأحيائية لزيادة مستويات الأشعة فوق البنفسجية فحسب ولكن أيضاً لعوامل إجهاد أخرى (أي تقييمات الإجهاد المتكاملة).
    462. La STTK ha informado que el ingreso medio total de la mujer durante su vida laboral sigue siendo inferior al del hombre, no sólo por el nivel salarial más bajo en los sectores con predominio de mujeres, sino también por el hecho de que el pago de los salarios durante las licencias de maternidad no está regulado por ley. UN 462- وأشار الاتحاد الفنلندي للعمال إلى إن متوسط إجمالي دخل النساء أثناء مسيرتهن المهنية يظل أقل من نظيره لدى الرجال ليس فقط بسبب مستوى الأجور المنخفضة في القطاعات التي تهيمن عليها العمالة النسائية فحسب ولكن أيضاً لأن القانون لا ينظم دفع الأجور أثناء إجازة الأمومة.
    En su jurisprudencia, el Comité se había orientado no sólo por las normas del procedimiento interno en asuntos de habilitación y representación, sino también por el " interés superior del niño " . UN ويشير إلى أن اللجنة في الأمور المتعلقة بالأهلية أو التمثيل، لم تسترشد في قراراتها السابقة بقواعد الإجراءات المحلية فحسب ولكن أيضاً بمبدأ " خدمة مصلحة الطفل على أفضل وجه " ().
    En la resolución se estableció asimismo el Fondo para el Medio Ambiente con el fin de satisfacer la necesidad de una coordinación eficaz en la aplicación de los programas internacionales relacionados con el medio ambiente no sólo por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas sino también por " otras organizaciones internacionales " . UN كما أن القرار أنشأ الصندوق البيئي ليتصدي لضرورة التنسيق الفعال في تنفيذ البرامج البيئية الدولية لا ضمن المؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة فحسب ولكن أيضاً ضمن سائر المنظمات الدولية الأخرى " .
    39. El Uruguay ha apoyado constantemente la reivindicación de la legítima soberanía de la República Argentina sobre las Islas Malvinas, las Islas Georgias del Sur, las Islas Sándwich del Sur y los espacios marítimos circundantes, no sólo porque la Argentina es su vecino, sino también por el fundamento geográfico, histórico y jurídico de dicha reclamación. UN 39 - وقال إن أورغواي ظلت تدعم على الدوام جمهورية الأرجنتين في مطالبتها بالسيادة الشرعية على جزر مالفيناس، وجزر جورجيا الجنوبية وجزر ساندوتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها ليس لأن الأرجنتين جارتها فحسب ولكن أيضاً بسبب الأسس الجغرافية والتاريخية والقانونية التي تستند إليها تلك المطالبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more