dijo que la inmunidad no existía ante un tribunal internacional, aunque observó que ello constituía un problema importante a nivel nacional. | UN | فذكرت أن الحصانة لا توجد أمام محكمة دولية، وإن كانت تلاحظ أن ذلك يطرح مشكلة على الصعيد الوطني. |
La representante dijo que el Gobierno de Australia había adoptado medidas en relación con la cuestión de la discriminación contra la mujer en el sistema jurídico. | UN | فذكرت الممثلة أن حكومتها اتخذت أجراء للتصدي لمسألة التحيز القائم على نوع الجنس في الجهاز القانوني. |
La representante indicó que en Noruega los estudios sobre la mujer habían adquirido una reputación considerable. | UN | فذكرت الممثلة أن الدراسات النسائية قد ترسخت وحظيت بسمعة عظيمة في النرويج. |
La Sra. BARE, refiriéndose a los párrafos 22 y 23, dice que ella integró el Grupo de Trabajo I y no el Grupo de Trabajo II, y que la Sra. Bustelo García del Real no participó en el Grupo de Trabajo II. | UN | ٣ - السيدة بير: أشارت إلى الفقرتين ٢٢ و ٢٣ فذكرت أنها عملت في الفريق العامل اﻷول، وليس في الفريق العامل الثاني، وأن السيدة بوستيلو غارسيا دل ريل لم تكن عضوا في الفريق العامل الثاني. |
La República Checa afirmó que la supervisión de la aplicación de las Normas Uniformes era limitada debido a su carácter no vinculante. | UN | أما الجمهورية التشيكية فذكرت أن رصد تنفيذ القواعد الموحدة يتسم بمحدوديته نظرا لطابعها غير الملزم. |
También declaró en calidad de experta la Dra. Vera Capponi, según la cual la madre de Jitka estaba en condiciones de ocuparse de su hija y podía hacerlo mejor que su padre. | UN | كما أدلت الدكتورة فيرا كابوني برأي آخر بوصفها خبيرة، فذكرت أن أم يتكا قادرة تماما على العناية بابنتها وأن بمقدورها القيام بذلك بشكل أفضل من أبي الطفلة. |
8. El Gobierno respondió a las alegaciones de la fuente diciendo que la declaración proporcionada al Grupo de Trabajo por la fuente no es totalmente correcta. | UN | 8- وردت الحكومة على اتهامات المصدر فذكرت أن البيانات المقدمة إلى الفريق العامل ليست صحيحة كلياً. |
China mencionó a Filipinas y la República de Corea como los países de destino de la metanfetamina de que se había incautado. | UN | فذكرت الصين جمهورية كوريا والفلبين كبلدي مقصد معتزمين للميتامفيتامين. |
La representante dijo que los cambios obedecían al elevado número de mujeres que ocupaban cargos públicos. | UN | فذكرت الممثلة أن العدد الكبير من النساء في الحكومة قد أحدث فرقا ملحوظا. |
La secretaría dijo que esperaba sinceramente que resultara correcta la hipótesis sobre la reducción en el número de emergencias. | UN | فذكرت اﻷمانة أنها تأمل بصدق في أن تثبت صحة افتراض انخفاض عدد حالات الطوارئ. |
La secretaría dijo que esperaba sinceramente que resultara correcta la hipótesis sobre la reducción en el número de emergencias. | UN | فذكرت اﻷمانة أنها تأمل بصدق في أن تثبت صحة افتراض انخفاض عدد حالات الطوارئ. |
El Gobierno dijo que jamás se habían producido tales incidentes. | UN | فذكرت الحكومة أن مثل هذه الحوادث لم تقع على اﻹطلاق. |
La representante indicó que en Noruega los estudios sobre la mujer habían adquirido una reputación considerable. | UN | فذكرت الممثلة أن الدراسات النسائية قد ترسخت وحظيت بسمعة عظيمة في النرويج. |
La ex República Yugoslava de Macedonia indicó que se habían completado las actividades iniciales, que habían generado propuestas para otras actividades que necesitarían financiación. | UN | فذكرت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أن الأنشطة الأولية قد استكملت وأسفرت عن مقترحات للقيام بمزيد من الأنشطة التي تتطلب التمويل. |
Guatemala indicó que en su legislación solamente se regulaba la exportación de municiones. | UN | أما غواتيمالا فذكرت أن تصدير الذخيرة وحده هو الذي يخضع لقواعد تنظيمية. |
En relación con el artículo 10, la Sra. Aggarwal dice que en la Constitución se consagra la igualdad de oportunidades de todos los ciudadanos en relación con el empleo. | UN | 22 - وانتقلت إلى المادة 10، فذكرت أن الدستور يمنح جميع المواطنين تكافؤ فرص العمل. |
La oradora dice que las denuncias de Amnistía Internacional de violaciones de los derechos humanos en Etiopía no se han fundamentado. | UN | ٢٣ - وتطرقت الى دعاوى منظمة العفو الدولية بوجود انتهاكات لحقوق اﻹنسان في اثيوبيا، فذكرت أن تلك الدعاوى لا تستند الى أساس. |
El Gobierno afirmó que la información suministrada por el Gobierno de la República Popular Democrática de Corea era muy poco fidedigna. | UN | فذكرت أن المعلومات التي قدمتها حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا يمكن التعويل عليها مطلقاً. |
El primero afirmó que no había encontrado ningún obstáculo para obtener o prestar cooperación en su trato con otros Estados debido a la aplicación de ese principio. | UN | فذكرت الدولة الأولى أنها لم تواجه أية عقبات في التعاون مع غيرها من الدول، أخذاً أو عطاءً، بسبب إعمال هذا المبدأ. |
En relación con la pregunta sobre la tasa de vacantes del 10%, declaró que, como el FNUAP había mejorado el seguimiento de las vacantes, se consideraba que el 10% reflejaba mejor la realidad. | UN | أما فيما يتعلق بالتساؤل حول معدل الشغور البالغ 10 في المائة، فذكرت أن نسبة 10 في المائة تعبر عن الواقع بطريقة أفضل، نتيجة لتحسين اقتفاء الصندوق أثر الشواغر. |
El Gobierno contestó el 4 de octubre de 1996, diciendo que estaría dispuesto a recibir a los dos Relatores Especiales en la última semana de noviembre de 1996 o en la segunda semana de diciembre de 1996. | UN | ٢٣ - وردت الحكومة في ٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، فذكرت أنها ترغب في استقبال المقررين الخاصين في اﻷسبوع الأخير من تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ أو اﻷسبوع الثاني من كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦. |
mencionó a la primera Presidenta de la Cámara de los Comunes, a la primera Fiscal General, a la primera Directora de los Servicios de Seguridad y a la primera mujer británica en el espacio ultraterrestre. | UN | فذكرت المرأة اﻷولى المتقلدة منصب رئيسة مجلس العموم، والمرأة اﻷولى المتقلدة منصب مديرة النيابات العامة، والمرأة اﻷولى المتقلدة منصب مديرة خدمات اﻷمن، والمرأة البريطانية اﻷولى التي رادت الفضاء. |
Además, la oradora recuerda a la Comisión que la resolución 41/213 de la Asamblea General, cuyo objeto es aliviar los problemas financieros de las Naciones Unidas, se aprobó en respuesta a determina medidas adoptadas por el Congreso de los Estados Unidos. | UN | ٥١ - وواصلت حديثها فذكرت اللجنة بأن قرار الجمعية العامة ٤١/٢١٣، الذي يهدف إلى تخفيف حدة المشاكل المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة، كان قد اتخذ استجابة ﻹجراءات اتخذها كونغرس الولايات المتحدة. |
De éstas, 42 entidades indicaron que no habían recibido denuncias de explotación o abusos sexuales en 2003. | UN | فذكرت اثنتان وأربعون من هذه الكيانات أنها لم تتلق أية تقارير عن استغلال جنسي أو اعتداء جنسي في سنة 2003. |
La representante explicó que, en general, las madres solteras tenían más estudios que las casadas. | UN | فذكرت الممثلة أن اﻷمهات العزباوات هن، بوجه عام، أفضل تعليما من النساء المتزوجات. |