Se dirigió una carta al Presidente de la República Francesa, François Mitterrand, y al Gobierno de Francia, pero aún no se han recibido respuestas. | UN | وقد أرسلت رسالة إلى رئيس الجمهورية الفرنسية فرانسوا ميتران وحكومة فرنسا بهــذا الشأن، لكـن لم يصـل رد عليها بعد. |
El Jefe de Gobierno francés se opuso de esta manera a las palabras de Su Excelencia, el Sr. François Mitterrand, Presidente de la República Francesa, en ocasión de su visita oficial a las Comoras que, por el contrario, había alentado los intercambios entre las islas. | UN | وبه يضع رئيس الحكومة الفرنسية نفسه في موضع المعارض لما قاله فخامة السيد فرانسوا ميتران أثناء زيارته الرسمية لجزر القمر. فالسيد ميتران على النقيض تماما من السيد بالادور، كان مشجعا للتبادل بين الجزر. |
El Fondo Fiduciario del Conservatorio François Mitterrand está impartiendo capacitación a un músico ciego y ha invitado a otras personas con discapacidad interesadas en la música a presentar solicitudes. | UN | ويقدم الصندوق الاستئماني لكونسرفتوار فرانسوا ميتران التدريب لموسيقيٍ كفيفٍ، ويتلقى الطلبات المقدمة من أشخاص آخرين من ذوي الإعاقة ممن يهتمون بالموسيقى. |
Pero lo más importante del resultado de la contienda electoral es el regreso de la izquierda al gobierno, por segunda vez (nada más) en 31 años. Hay que agregar que cuando François Mitterrand ganó en 1981, la izquierda llevaba fuera del poder desde 1957. | News-Commentary | ولكن الأهمية الجوهرية لنتائج الانتخابات تتلخص في عودة اليسار إلى السلطة للمرة الثانية فقط في واحد وثلاثين عاما. وعندما انتخب فرانسوا ميتران في عام 1981 فإن اليسار كان بعيداً عن السلطة منذ عام 1957. |
Los electores franceses no votaron por un sueño. Las promesas del programa del Partido Socialista y la campaña de su candidato a presidente fueron considerablemente menos ambiciosas que las de 1981, cuando fue electo François Mitterrand. | News-Commentary | ويعكس هذا التحول السياسي العميق في فرنسا استمرار الأزمة الاقتصادية التي بدأت في عام 2008. إن الناخبين الفرنسيين لم يصوتوا لحلم. فقد كان البرنامج الانتخابي للحزب الاشتراكي ووعود مرشحه الرئاسي الانتخابية أقل طموحاً عما كانت عليه في عام 1981، عندما انتُخِب فرانسوا ميتران. |
Por supuesto, Sarkozy y la canciller alemana, Angela Merkel, no reproducirán las alianzas especiales de Helmut Schmidt y Valéry Giscard d’Estaing, o François Mitterrand y Helmut Kohl. Pero el futuro de Europa una vez más dependerá ampliamente de los gobiernos de Berlín y París. | News-Commentary | بطبيعة الحال، لن يعيد ساركوزي والمستشارة الألمانية أنجيلا ميركيل تأسيس التحالف الخاص الذي كان بين هلموت شميدت و فاليري جيسكار ديستان ، أو بين فرانسوا ميتران و هلموت كول . إلا أن مستقبل أوروبا سوف يعتمد مرة أخرى على الحكومتين في برلين وباريس إلى حد كبير. |
François Mitterrand tratará de hacer algo sin duda. | Open Subtitles | (فرانسوا ميتران)، بالتأكيد سيحاول فعل شيء |
En abril de 1994, el Presidente de Francia François Mitterrand declaró que la cuestión de la reanudación de los ensayos nucleares franceses dependía de lo que hicieran las demás Potencias nucleares: si no reanudaban los ensayos, tampoco los reanudaría Francia. | UN | وفي تطور آخر ذكر الرئيس الفرنسي فرانسوا ميتران في نيسان/أبريل ١٩٩٤، أن مسألة استئناف فرنسا للتجارب النووية تتوقف على الاجراءات التي تتخذها الدول النووية اﻷخرى: فإن لم تستأنف التجارب، فإن فرنسا لن تستأنفها هي أيضا. |
Aunque la segunda familia del ex Presidente François Mitterrand fue casi un secreto de Estado, conocido sólo por una minoría selecta y ocultado al público por una prensa reverencial, su querida y su hija asistieron a su funeral. Y la tumultuosa vida privada de Sarkozy al comienzo de su presidencia estuvo a la vista de todos. | News-Commentary | إن الفرنسيين عادة لا تصدمهم أخلاقياً مثل هذه الفضائح. فبرغم أن أسرة الرئيس السابق فرانسوا ميتران الثانية كانت أشبه بسر من أسرار الدولة لم يعرف به سوى نخبة منتقاة، وظلت الصحافة التي بجلت الرجل تخفي هذا السر عن عامة الناس، فإن عشيقته وابنتهما حضرتا جنازته. وكانت حياة ساركوزي الخاصة المضطربة في بداية رئاسته معروضة على الجميع. |
El ex Presidente francés François Mitterrand fue quizá el último estadista europeo al que su nación trató como un monarca de antaño. Sus numerosos defectos e indiscreciones personales nunca se juzgaron en público. | News-Commentary | ربما كان الرئيس الفرنسي السابق فرانسوا ميتران هو رجل الدولة الأوروبي الأخير الذي عاملته أمته باعتباره ملكاً من الملوك القدامى. وعلى هذا فإن نقائصه وأعماله الطائشة لم تكن يوماً عرضة للمناقشة أو إصدار الأحكام من جانب عامة الناس. وهذا يعني أن زعماء الديمقراطيات التي ننتمي إليها يلقون معاملة المشاهير الذين يعيشون في جوارنا. فالباب مفتوح، إلا أن ما نراه لا يثير إعجابنا. |
Primero, llevaría al fin del Partido Socialista creado por François Mitterrand. Tras la humillante derrota de Lionel Jospin en 2002, los socialistas sencillamente no sobrevivirían a no llegar a segunda vuelta por segunda vez consecutiva. | News-Commentary | إن انتصار بايرو ، الذي قد لا يكون مرجحاً إلا أنه ليس بالأمر المستحيل، سوف يشكل ثورة ثلاثية الأبعاد. فلسوف يؤدي ذلك الانتصار أولاً إلى نهاية الحزب الاشتراكي الذي أسسه فرانسوا ميتران . فبعد الهزيمة المهينة التي لحقت بليونيل جوسبان في العام 2002، لن يتحمل الاشتراكيون فشلاً ثانياً متوالياً في الوصول إلى الجولة الثانية. |
Las guerras del siglo XX en Europa, al fin de cuentas, se pelearon bajo la bandera del nacionalismo – y casi destruyen completamente el continente. En su discurso de despedida ante el Parlamento Europeo, François Mitterrand destila toda una vida de experiencias políticas en una sola frase: “El nacionalismo es la guerra”. | News-Commentary | إنه الدرس الذي لابد وأن يكون الأوروبيين كافة قد استوعبوه الآن. فمن الواضح أن حروب القرن العشرين في أوروبا خاضتها شعوبها تحت راية القومية ــ ودمرت القارة بالكامل تقريبا. في خطاب الوداع الذي ألقاه أمام البرلمان الأوروبي، أوجز فرانسوا ميتران خلاصة خبراته السياسية على مدى حياته في جملة واحدة: "القومية تعني الحرب". |
El tercer vencedor, aunque matemáticamente se encuentra en una posición mucho menos favorable, es Segolène Royal. Su paso a la segunda vuelta es un gran alivio para el Partido Socialista después del desastre de Jospin en 2002... y con más del 25 por ciento de los votos ha tenido un resultado casi tan bueno como el de François Mitterrand en 1981. | News-Commentary | ورغم أن العمليات الحسابية البسيطة تؤكد أن سيغولين رويال ليست في موقف طيب، إلا أننا نستطيع أن نعتبرها الفائز الثالث. ذلك أن بلوغها الجولة الثانية كان مصدراً عظيماً للارتياح في دوائر الحزب الاشتراكي بعد محنة جوسبان في انتخابات 2002 ـ وبحصولها على أكثر من 25% من الأصوات فإن موقفها يكاد يشبه موقف فرانسوا ميتران في انتخابات 1981. |
Y quisiera citar a ese respecto al ex Presidente François Mitterrand, quien dijo, durante la tercera visita que hizo a Tahití, en mayo de 1990: ‘Sería inútil evocar hoy las obligaciones, los errores o las verdades del pasado, pero seríamos negligentes si no actuáramos hoy y mañana de manera que las tareas que decidamos emprender juntos tengan éxito’. | UN | وهنا أود أن استشهد بالرئيس السابق فرانسوا ميتران خلال زيارته إلى تاهيتي في أيار/ مايو ١٩٩٠ الذي قال: " أنه مما لا جدوى منه اليوم هو أن نعيد النظر في مسؤوليات، وأخطاء، وحقائق الماضي، بينما سيكون بمثابة إهمال منا إن لم نتصرف اليوم أو في الغد بطريقة تؤدي إلى أن تتكلل الجهود التي سنبذلها معا بالنجاح " . |
En este sentido, utilizaremos el comentario prudente que formuló François Mitterrand, al día siguiente de la caída del mundo comunista, sobre el paso trabajoso, frecuentemente agitado, del comunismo al liberalismo en las jóvenes democracias de la Europa oriental. " No se pasa -- decía Mitterrand -- de un antiguo orden a un nuevo orden sin que se produzcan algunos desórdenes, inherentes a ese paso " . | UN | ولعلنا في هذا الصدد، نذكِّر بالملاحظة الحكيمة التي جاءت على لسان فرانسوا ميتران بعد انهيار العالم الشيوعي، عندما تكلم عن الرحلة الشاقة، والمحفوفة بالمتاعب معظم الأحيان، التي تقطعها الجمهوريات الفتية في أوروبا الشرقية في انتقالها من الشيوعية إلى التحررية. فقد قال ميتران " لا يمكن لأحد أن ينتقل من نظام قديم إلى نظام جديد بدون المرور بشيء من عدم النظام " . |
Sr. François Mittérrand* | UN | السيد فرانسوا ميتران |