En cada uno de esos procedimientos, de conformidad con el mandato correspondiente, se tienen en cuenta casos individuales de presuntas violaciones. | UN | ويتناول كل إجراء من هذه اﻹجراءات، وفقا لولايته الخاصة به، حالات فردية من الانتهاكات المزعومة. |
Los casos individuales de violación podían ser graves, pero debían someterse al procedimiento de comunicaciones. | UN | فقد تكون حالات فردية من الانتهاكات خطيرة، غير أنه ينبغي معالجتها في إطار إجراء الرسائل. |
Los retornados angoleños también recibieron paquetes individuales de alimentos para un año, junto con aperos agrícolas y semillas. | UN | كما حصل العائدون الأنغوليون على إمدادات فردية من الأغذية لمدة عام، بالإضافة إلى الأدوات الزراعية والبذور. |
Los retornados angoleños también recibieron paquetes individuales de alimentos para un año, junto con aperos agrícolas y semillas. | UN | كما حصل العائدون الأنغوليون على إمدادات فردية من الأغذية لمدة عام، بالإضافة إلى الأدوات الزراعية والبذور. |
20. La conversión de reclamaciones individuales en familiares tiene lugar en los casos en que se ha indemnizado como reclamación individual en la categoría " A " reclamaciones respecto de las cuales se ha determinado, de conformidad con las directrices aprobadas por el Consejo de Administración, que había miembros de la familia que reunían los requisitos necesarios para que la reclamación fuera familiar. | UN | 20- ينشأ وجوب تحويل المطالبات الفردية إلى مطالبات عائلية عندما يتبين أن ثمة مطالبات كان قد تَقرَّر أو تم دفع تعويضات بشأنها بوصفها مطالبات فردية من الفئة ألف لكنه تَبيَّن، وفقاً للمبادئ التوجيهية التي أقرها مجلس الإدارة، أن لدى مقدِّمي تلك المطالبات أفراد أسرة مؤهلين للحصول على تعويضات. |
El Representante Especial ha planteado también casos individuales de violaciones de los derechos humanos. | UN | كما أثار الممثل الخاص حالات فردية من حالات انتهاك حقوق الإنسان. |
En el período que abarca el informe se registra una mejora en las actividades de la policía en lo tocante a la observancia de los derechos humanos, si bien algunos casos individuales de abusos y atropellos han seguido siendo un problema. | UN | وتحسن احترام الشرطة لحقوق الإنسان خلال الفترة قيد الاستعراض، على الرغم من استمرار حالات فردية من الإساءات وسوء السلوك. |
Desde que se introdujo el sistema de ajuste de las pensiones en 1975, el Fondo se ha utilizado para proporcionar ayuda en casos individuales de penuria demostrada a causa de enfermedad, invalidez o causas semejantes. | UN | وهو يستخدم منذ عام 1975 لتقديم المساعدة في حالات فردية من الضائقة المالية الناجمة عن المرض أو العجز أو عن أحوال مماثلة. |
Con todo, los medios de comunicación han puesto en conocimiento del público casos individuales de esta índole, y se adoptan las medidas necesarias en ese sentido. | UN | ورغم ذلك، فقد علم الجمهور ببعض حالات فردية من هذا القبيل، وثمة اتخاذ للتدابير اللازمة في هذا الشأن. |
En la UNCTAD, las actividades de recaudación de fondos se basaban principalmente en iniciativas individuales de los directores de los proyectos. | UN | وفي الأونكتاد، كانت معظم أنشطة جمع الأموال تقوم على مبادرات فردية من مديري البرامج. |
Acompañaban la decisión del Comité de Derechos Humanos seis opiniones individuales de sus miembros, sobre la admisibilidad del caso y sobre el fondo. | UN | وقد أعقب هذا القرار ستة آراء فردية من أعضاء اللجنة، بشأن كل من المقبولية وحيثيات القضية. |
Es un espectrograma computerizado capaz de identificar patrones individuales de habla. | Open Subtitles | انه برنامج كمبيوتر قادر على التعرف على نماذج فردية من الكلام |
Yo tuve la idea, pero el averiguó los ajustes de la cámara, y me enseñó cómo hacer montajes individuales de un vídeo de una bailarina. | Open Subtitles | وكانت الفكرة الألغام، ولكن قام بتغيير إعدادات الكاميرا وأظهر لي كيفية التقاط صور فردية من الفيديو راقصة. |
Actualmente, sin embargo, los órganos internacionales multilaterales comienzan a examinar instancias individuales de violaciones de los derechos humanos con independencia de la nacionalidad de la víctima y sin el consentimiento del Estado interesado. | UN | غير أن الهيئات الدولية المتعددة اﻷطراف قد بدأت اﻵن تجد نفسها في مواجهة حالات فردية من انتهاكات حقوق اﻹنسان بصرف النظر عن جنسية الضحية وبدون توفﱡر موافقة الدولة المعنية. |
La solicitud obedecía en parte a las numerosas denuncias de casos individuales de ejecuciones extrajudiciales y a los informes sobre una serie de matanzas ocurridas en los últimos años en los Estados de Guerrero y Chiapas. | UN | وكان الطلب في جانب منه نتيجة للادعاءات المتكررة بوجود حالات فردية من حالات الإعدام خارج القضاء، وتقارير عن ارتكاب عدد من المذابح في السنوات الماضية في ولايتي غيريرو وتشياباس. |
El representante de Argelia se pregunta si, efectivamente, una acción de codificación en este ámbito no contribuiría a legitimar las con-tramedidas como instrumento de acciones individuales de coerción de algunas grandes potencias. | UN | ويمكن حقاً التساؤل عما إذا كانت ممارسة التدوين هذه لتجنح إلى إضفاء الشرعية على استخدام التدابير المضادة بوصفها أدوات لإجراءات إكراه فردية من قبل بعض الدول. |
16. El Relator Especial se propone investigar la información que reciba en que se denuncien casos individuales de venta de niños, prostitución infantil y utilización de niños en la pornografía. | UN | 16- يعتزم المقرر الخاص التحقيق في المعلومات التي يتلقاها بخصوص الادعاء بوقوع حالات فردية من بيع الأطفال أو استغلالهم في البغاء أو في المواد الخليعة. |
Las solicitudes de concesión de la ciudadanía neozelandesa están sujetas a varias verificaciones de seguridad, con inclusión de los informes individuales de la policía y del servicio de información en relación con la seguridad de Nueva Zelandia. | UN | وتخضع طلبات الحصول على الجنسية النيوزيلندية لعدد من الضوابط الأمنية، بما فيها استصدار تقارير فردية من الشرطة ودائرة المخابرات الأمنية النيوزيلندية. |
Además, la Niigata aportó copias de las reclamaciones individuales de la categoría " A " por pérdidas relacionadas con la salida presentadas a la Comisión por cada uno de los empleados mencionados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت نيغاتا نسخاً من مطالبات فردية من الفئة " ألف " بالتعويض عن الخسائر المتعلقة بالمغادرة قدمها إلى اللجنة كل واحد من أولئك الموظفين. |
20. La conversión de reclamaciones individuales en familiares tiene lugar en los casos en que se ha indemnizado como reclamación individual en la categoría " A " reclamaciones respecto de las cuales se ha determinado, de conformidad con las directrices aprobadas por el Consejo de Administración, que había miembros de la familia que reunían los requisitos necesarios para que la reclamación fuera familiar. | UN | 20- ينشأ تحويل المطالبات الفردية إلى مطالبات عائلية عندما يتبيَّن أن هناك مطالبات مُنِحت تعويضاً بوصفها مطالبات فردية من الفئة " ألف " ولكن تقرر، وفقاً للمبادئ التوجيهية التي أقرّها مجلس الإدارة، أن لدى مقدِّميها أفراد أسرة مؤهلين للحصول على تعويضات. |