"فردي أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • individual o
        
    • individuales o
        
    • individual como
        
    • individual y
        
    • individual u
        
    • separado o
        
    Recalcaron que todos los países debían velar por ese objetivo, ya bien de forma individual o colectiva, mediante la aplicación de medidas apropiadas. UN وشددوا على أنه ينبغي لجميع البلدان أن تضمن ذلك على نحو فردي أو جماعي من خلال اتباع التدابير المناسبة.
    Un accidente sufrido por un trabajador se considera accidente de trabajo con independencia de que sea víctima de un accidente individual o colectivo. UN وتعتبر اﻹصابة التي تلحق بأي عامل بمفرده بمثابة اصابة عمل بغض النظر عما اذا كان العامل ضحية لحادث فردي أو جماعي.
    Por supuesto, los intereses nacionales en materia de seguridad son en cada caso específicos y pueden diferir cuando se contemplan desde una perspectiva individual o más global. UN إن هواجس الأمن القومي هي، بالطبع، هواجس خاصة بكل بلد من البلدان وقد تختلف عند النظر إليها من منظور فردي أو أكثر إجمالاً.
    El desarme y el control de armamentos tampoco pueden conseguirse con esfuerzos individuales o unilaterales. En su lugar, dichos objetivos precisan una comunicación multilateral y foros de negociación de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. UN كما أنه لا يمكن تحقيق أهداف نزع السلاح والحد من التسلح بمجهود فردي أو من طرف واحد بل يمكن تحقيق ذلك عن طريق القنوات والمنتديات التفاوضية المناسبة وفقاً لميثاق الأمم المتحدة.
    Tiene por fin colocar a los países africanos en la senda del crecimiento sostenible y el desarrollo, tanto individual como colectivamente. UN وهو يرمي إلى وضع البلدان الأفريقية على مسار النمو والتنمية المستدامين، سواء بشكل فردي أو جماعي.
    Esa obligación incumbe al empleador independientemente de que se trate de la rescisión de un contrato de empleo individual o de un convenio colectivo. UN ويتحمل رب العمل بهذا الالتزام بغض النظر عما إذا كانت هذه حالة إنهاء عقد عمل فردي أو تسريح جماعي.
    Es un programa amplio destinado a ayudar a los Estados a adoptar medidas concretas, individual o conjuntamente, dentro de sus políticas, prioridades y recursos respectivos. UN وهو برنامج شامل يرمي إلى مساعدة الدول على اتخاذ إجراءات ملموسة بشكل فردي أو تشاركي كل ضمن سياساتها وأولوياتها ومواردها الخاصة.
    Este derecho comprende el de poseer y utilizar los bienes y disponer de ellos en forma individual o en común con otras. UN وهذا الحق يشمل الحق في تملك الأموال والتصرف فيها على نحو فردي أو بأسلوب جماعي مع آخرين.
    139. Asimismo, es nulo de pleno derecho todo acuerdo individual o colectivo encaminado a disminuir la remuneración salarial por debajo del salario mínimo legal. UN 139- كما أن كل اتفاق فردي أو جماعي ينزع إلى خفض الأجر إلى مستوى يقل عن الحد الأدنى القانوني باطل
    El Estado parte sostiene que el artículo 10, párrafo 3, no prevé un derecho absoluto de las personas a recibir un tratamiento psicológico individual o a participar en un programa particular de rehabilitación. UN وتقول الدولة الطرف إن الفقرة 3 من المادة 10 لا تنص على حق مطلق للأفراد في تلقي علاج نفسي فردي أو في المشاركة في برنامج إعادة تأهيل بعينه.
    El Estado parte sostiene que el artículo 10, párrafo 3, no prevé un derecho absoluto de las personas a recibir un tratamiento psicológico individual o a participar en un programa particular de rehabilitación. UN وتقول الدولة الطرف إن الفقرة 3 من المادة 10 لا تنص على حق مطلق للأفراد في تلقي علاج نفسي فردي أو في المشاركة في برنامج إعادة تأهيل بعينه.
    Contribución de las Partes del anexo I, individual o UN إسهام الدول الأطراف المدرجة في المرفق الأول، بشكل فردي أو جماعي،
    Contribución de las Partes del anexo I, individual o conjuntamente, a la escala de las reducciones de las emisiones que deben lograr UN إسهام الدول الأطراف المدرجة في المرفق الأول، بشكل فردي أو جماعي، في حجم تخفيض الانبعاثات
    Los trabajadores pueden reivindicar sus derechos individual o colectivamente. UN ويجوز للعمال أن يطالبوا بحقوقهم بشكل فردي أو جماعي.
    La obligación de adoptar medidas reglamentarias o administrativas, sea de manera individual o conjunta, y de ponerlas en práctica, es una obligación de comportamiento. UN ويشكل الالتزام باعتماد تدابير تنظيمية أو إدارية سواء بشكل فردي أو جماعي وإنفاذها التزاما بتصرف.
    Si los Estados pueden decidir individual o colectivamente mantener un diálogo, ello probablemente sea suficiente. UN وإذا أمكن للدول الموافقة على إجراء حوار فردي أو جماعي، فمن المرجح أن يكون ذلك كافيا.
    3. Los campesinos tienen derecho a determinar los precios, individual o colectivamente. UN 3- للفلاحين الحق في تحديد الأسعار، بشكل فردي أو جماعي.
    Entre las opciones para asegurar la tenencia de los habitantes, bien sea de forma individual o colectiva, cabe mencionar las siguientes: UN وتشمل خيارات تأمين الحيازة للساكنين، على أساس فردي أو جماعي، ما يلي:
    Este planteamiento, con la colaboración de asociaciones y organizaciones no gubernamentales, ayudará a una familia, localidad o región a emprender actividades individuales o colectivas que impulsarán el crecimiento macroeconómico. UN ومن شأن هذا البحث الذي سينظم مع رابطات ومنظمات غير حكومية أخرى أن يحمل الأسرة أو القرية أو المنطقة على الاضطلاع بنشاط فردي أو جماعي يحقق نموا للاقتصاد الكلي.
    Los miembros del Congreso de Estado son nombrados por el Gran y General Consejo, ante el cual son políticamente responsables, tanto a título individual como colectivo. UN ويعين المجلس النيابي الأعلى العام أعضاء مجلس الدولة وهم مسؤولون أمامه، سواء بشكل فردي أو جماعي.
    76. Los Estados tienen la responsabilidad primaria de asegurar las condiciones necesarias para el disfrute del derecho al desarrollo, en calidad de derecho individual y colectivo. UN ٦٧- ويقع على عاتق الدول في المقام اﻷول الحرص على توافر الشروط اللازمة لممارسة الحق في التنمية، سواء كحق فردي أو جماعي.
    Será nula la cláusula en una convención colectiva, contrato individual u otro pacto cualquiera, que implique renuncia o limitación del derecho de huelga. UN وأي شرط يرد في اتفاق جماعي أو عقد فردي أو أي اتفاق آخر ينطوي على التخلي عن الحق في الإضراب أو تقييده يعتبر شرطاً لاغياً.
    Estos sistemas deben fortalecerse y llegar a ser mutuamente compatibles e interoperativos, para que la supervisión sistemática de los indicadores políticos, económicos, sociales, de derechos humanos y ambientales puedan, por separado o conjuntamente, alertar sobre posibles crisis humanitarias. UN ويجب تعزيز هذه النظم وتحقيق التواؤم فيما بينها وقابليتها للتشغيل المتبادل لكي يتسنى للرصد المنتظم للمؤشرات السياسية والاقتصادية والاجتماعية ومؤشرات حقوق اﻹنسان والبيئة أن تُنذر، على نحو فردي أو جماعي، بأزمة إنسانية محتملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more