"فرصاً فريدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • oportunidades únicas
        
    • posibilidad única
        
    • oportunidades excepcionales
        
    • oportunidades sin precedentes
        
    • oportunidad única
        
    • oportunidades singulares
        
    En la actualidad son herramientas esenciales para promover la imagen de una organización, y además proporcionan oportunidades únicas para difundir información a un público más amplio. UN وهي تعتبر الآن أدوات أساسية لتعزيز صورة أية منظمة، كما أنها تتيح فرصاً فريدة لتزويد عامة الناس بالمعلومات.
    En la actualidad son herramientas esenciales para promover la imagen de una organización, y además proporcionan oportunidades únicas para difundir información a un público más amplio. UN وهي تعتبر الآن أدوات أساسية لتعزيز صورة أية منظمة، كما أنها تتيح فرصاً فريدة لتزويد عامة الناس بالمعلومات.
    El año 2008 ofrece oportunidades únicas para que Ucrania y todos los países reconfirmen su apoyo tradicional a las cuestiones de desarme, control de armamentos y no proliferación de las armas nucleares. UN إن عام 2008 يتيح فرصاً فريدة لأوكرانيا ولجميع البلدان لإعادة تأكيد دعمها التقليدي لمسائل نزع السلاح وتحديد الأسلحة ومنع انتشار الأسلحة النووية.
    Se prevé que el proyecto dará a estudiantes e investigadores la posibilidad única de observar fenómenos naturales en condiciones de microgravedad simulada sobre el terreno, y los motivará para emprender nuevos estudios en los ámbitos de la ciencia y la tecnología espaciales. UN ويُنتظر أن يوفِّر المشروع فرصاً فريدة للطلاب والباحثين كي يرصدوا الظواهر الطبيعية في ظل ظروف تحاكي ظروف الجاذبية الصغرية على الأرض وأن يلهمهم إجراء المزيد من الدراسات في مجالي علوم وتكنولوجيا الفضاء.
    Las regiones montañosas ofrecían oportunidades excepcionales para detectar y analizar los procesos y fenómenos del cambio en todo el planeta. UN وتوفّر المناطق الجبلية فرصاً فريدة للكشف عن عمليات وظواهر التغير العالمية وتحليلها.
    La Ronda de Doha había proporcionado a ese respecto oportunidades sin precedentes, y existía una urgente necesidad de dar feliz término a la prolongada Ronda de Doha en 2011, con una fuerte orientación hacia el desarrollo y beneficios apreciables de acceso al mercado para todos. UN وقد أتاحت جولة الدوحة فرصاً فريدة من نوعها في هذا الصدد، وثمة ضرورة ملحة للسير بهذه الجولة التي طال أمدها إلى خاتمة مكللة بالنجاح في عام 2011، وتتميز بالاتجاه في وجهة إنمائية قوية وإتاحة منافع الدخول المجدي إلى السوق للجميع.
    Así, la escuela ofrece oportunidades únicas para el desarrollo cotidiano de este diálogo a nivel de la comunidad y durante los años de formación del desarrollo de un joven. UN وبالتالي، توفر المدرسة فرصاً فريدة لإقامة مثل ذلك الحوار بشكل يومي على مستوى القاعدة الشعبية خلال السنوات التكوينية لمرحلة نمو الشاب.
    La experiencia demuestra que los SDE pueden ser extremadamente eficaces en función de sus costos si se prestan a aglomeraciones de pequeñas empresas que operan en estrecha vecindad geográfica, y pueden ofrecer oportunidades únicas de promover o reforzar vínculos entre las propias pequeñas empresas. UN تدل التجربة على أن خدمات تطوير الأعمال التجارية يمكن أن تكون بالغة الفعالية من حيث الكلفة عندما تُقدم إلى تكتلات من المنشآت التجارية الصغيرة العاملة في أماكن جغرافية متقاربة ويمكن أن توفر فرصاً فريدة لتشجيع أو تعزيز الصلات بين المشاريع الصغيرة نفسها.
    6. La experiencia en la política local proporciona a las mujeres oportunidades únicas para el desarrollo de sus capacidades, así como el apoyo necesario para el ejercicio de su cargo en otras esferas de gobierno. UN 6 - وتعطي الخبرة في مجال السياسة المحلية للنساء فرصاً فريدة ومهمة لتنمية قدراتهن والدعم اللازم لشغل مناصب في دوائر حكومية أخرى.
    Desea recordar a los gobiernos que éstas constituyen oportunidades únicas para entablar debates e intercambios de información constructivos sobre las preocupaciones y las mejores prácticas relativas a la aplicación por los gobiernos de las normas internacionales de derechos humanos relativas a los desechos tóxicos y los productos peligrosos. UN ويود تذكير الحكومات بأن الزيارات القطرية تتيح لها فرصاً فريدة لإجراء مناقشات بناءة وتبادل المعلومات بشأن دواعي القلق وأفضل الممارسات المتعلقة بتنفيذها للمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان من حيث ارتباطها بالنفايات السمية والمنتجات الخطرة.
    Estas iniciativas, que podrían ampliarse y reproducirse en otras comunidades culturalmente diversas, se presentaron a Jefes de Estado, directores de fundaciones y ejecutivos del sector privado, creando oportunidades únicas de visibilidad y expansión. UN وعرضت هذه المبادرات التي يمكن تطويرها وتكرارها في مجتمعات مختلفة أخرى، على رؤساء الدول ورؤساء المؤسسات والمديرين التنفيذيين في القطاع الخاص، مما أتاح لهذه المبادرات فرصاً فريدة لإبراز ملامحها وتوسيع نطاقها.
    Subrayando que las instituciones de enseñanza pueden ofrecer oportunidades únicas para establecer un diálogo constructivo entre todos los segmentos de la sociedad y que la educación en materia de derechos humanos en especial puede contribuir a eliminar estereotipos negativos que a menudo perjudican a los miembros de las minorías religiosas, UN وإذ يؤكد أن بإمكان المؤسسات التعليمية أن تتيح فرصاً فريدة لإقامة حوار بنّاء بين جميع أطراف المجتمع، وأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان بصفة خاصة يمكن أن يساهم في القضاء على القوالب النمطية السلبية التي غالباً ما تكون لها آثار سلبية على أفراد الأقليات الدينية،
    Subrayando que las instituciones de enseñanza pueden ofrecer oportunidades únicas para establecer un diálogo constructivo entre todos los segmentos de la sociedad y que la educación en materia de derechos humanos en especial puede contribuir a eliminar los estereotipos negativos que a menudo perjudican a los miembros de las minorías religiosas, UN وإذ يؤكد أن بإمكان مؤسسات التعليم أن تتيح فرصاً فريدة لإقامة حوار بنّاء بين جميع أطراف المجتمع، وأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان بصفة خاصة يمكن أن يساهم في القضاء على القوالب النمطية السلبية التي غالباً ما تلحق الضرر بأفراد الأقليات الدينية،
    Subrayando que las instituciones de enseñanza pueden ofrecer oportunidades únicas para establecer un diálogo constructivo entre todos los segmentos de la sociedad y que la educación en materia de derechos humanos en especial puede contribuir a eliminar los estereotipos negativos que a menudo perjudican a los miembros de las minorías religiosas, UN وإذ يؤكد أن بإمكان المؤسسات التعليمية أن تتيح فرصاً فريدة لإقامة حوار بنّاء بين جميع أطراف المجتمع، وأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان بصفة خاصة يمكن أن يساهم في القضاء على القوالب النمطية السلبية التي غالباً ما تكون لها آثار سلبية على أفراد الأقليات الدينية،
    El establecimiento del Centro de las Naciones Unidas contra el Terrorismo en la Oficina del Equipo Especial ofrece oportunidades únicas para promover las sinergias y movilizar los recursos necesarios para la labor de las Naciones Unidas en la lucha contra el terrorismo en todo el mundo. UN ٢٣ - ويتيح إنشاء مركز الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب، ضمن مكتب فرقة العمل، فرصاً فريدة للسعي إلى تحقيق أوجه تآزر بين الأعمال التي تضطلع بها الأمم المتحدة في مجال مكافحة الإرهاب في جميع أنحاء العالم، وتعبئة الموارد لتلك الأعمال.
    Una de las estrategias propuestas es incorporar las cuestiones de protección de los niños en los procesos de paz y mediación; incluir compromisos específicos en los acuerdos políticos, los acuerdos de alto el fuego, los acuerdos de paz y los mecanismos de aplicación pertinentes puede brindar oportunidades únicas y puntos de partida para la protección de los niños. UN ومن بين استراتيجيات الإشراك المقترحة تعميم الشواغل المتعلقة بحماية الطفل في عمليات الوساطة والسلام. ويمكن لإدراج التزامات محددة في التسويات السياسية وترتيبات وقف إطلاق النار واتفاقات السلام وآليات التنفيذ ذات الصلة أن يتيح فرصاً فريدة ومداخل لمجال حماية الطفل.
    Se prevé que el proyecto dará a estudiantes e investigadores la posibilidad única de observar fenómenos naturales en condiciones de microgravedad simulada sobre el terreno y los motivará para emprender nuevos estudios en los ámbitos de la ciencia y la tecnología espaciales. UN ومن المتوقَّع أن يتيح هذا المشروع فرصاً فريدة للطلاب والباحثين لرصد الظواهر الطبيعية في ظروف محاكاة الجاذبية الصغرية على أرض الواقع ويحثَّهم على إجراء مزيد من الدارسات في مجال علوم وتكنولوجيا الفضاء.
    Esos planes, que ofrecen oportunidades excepcionales para iniciar la ejecución de grandes proyectos de desarrollo, han de afrontar los riesgos climáticos de manera integrada en el curso de las estaciones, los años y las décadas. UN وتحتاج هذه الخطط، التي تمثل فرصاً فريدة لإنفاذ مشاريع إنمائية ضخمة، إلى التعامل مع المخاطر المناخية بأسلوب متكامل، وذلك على مدار الفترات الزمنية الموسمية، والمتعددة السنوات، والمتعددة العقود.
    La Ronda de Doha había proporcionado a ese respecto oportunidades sin precedentes, y existía una urgente necesidad de dar feliz término a la prolongada Ronda de Doha en 2011, con una fuerte orientación hacia el desarrollo y beneficios apreciables de acceso al mercado para todos. UN وقد أتاحت جولة الدوحة فرصاً فريدة من نوعها في هذا الصدد، وثمة ضرورة ملحة للسير بهذه الجولة التي طال أمدها إلى خاتمة مكللة بالنجاح في عام 2011، وتتميز بالاتجاه في وجهة إنمائية قوية وإتاحة منافع الدخول المجدي إلى السوق للجميع.
    La ampliación de la cobertura de los sistemas y redes de información proporcionará una oportunidad única y rentable para vincular la ciencia y la información y así aumentar las capacidades de adopción de decisiones. UN وسوف يتيح التوسُّع في تلاقي نُظم وشبكات المعلومات فرصاً فريدة وفعّالة من حيث التكلفة لربط العلوم والمعلومات لتعزيز القدرات المتعلقة باتخاذ القرار.
    Dado el gran número de actividades que tienen lugar en el KSC, los estudiantes tienen oportunidades singulares para realizar actividades de colaboración interactiva con profesionales del espacio. UN ومع كل ما يجري في المجمّع، تتاح للطلاب فرصاً فريدة للعمل بتعاون تفاعلي مع مهنيي الفضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more