"فرصا أفضل" - Translation from Arabic to Spanish

    • mejores oportunidades
        
    • mejores posibilidades
        
    • mejores perspectivas
        
    • mayores oportunidades
        
    Tanto el desarrollo urbano como el rural son necesarios y ocuparse de ambos de forma integrada proporcionará las mejores oportunidades de éxito. UN وهناك ضرورة لكل من التنمية الحضرية والريفية، ومن شأن معالجتهما معا بصورة متكاملة أن تتيح فرصا أفضل لتحقيق النجاح.
    Las vacantes debidas a otras causas que la separación obligatoria ofrecen mejores oportunidades de alcanzar los objetivos de la Organización en esas esferas. UN والشواغر التي تنجم عن عوامل أخرى غير الانتهاء الإلزامي للخدمة تتيح فرصا أفضل لبلوغ أهداف المنظمة في المجالات المذكورة أعلاه.
    Hay un debate constante sobre el tema de la reforma electoral, que proporcionará mejores oportunidades a las mujeres. UN وهناك مناقشة جارية حول مسألة إصلاح الانتخابات، مما سيوفر فرصا أفضل للنساء.
    Insistieron además en que la ampliación del número de miembros de esta categoría abría mejores posibilidades de que un número mayor de Estados participase en el Consejo, de conformidad con el principio de la distribución geográfica equitativa, lo que contribuiría a una mayor democratización de las Naciones Unidas y de sus órganos principales. UN وأكدوا أيضا أن زيادة العضوية في هذه الفئة تتيح فرصا أفضل لمزيد من الدول للعمل في المجلس وفقا لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل، بما يسهم في زيادة الطابع الديمقراطي لﻷمم المتحدة وأجهزتها الرئيسية.
    Una vez que se aplique, esta medida ofrecerá mejores perspectivas de carrera para el Ejército Nacional del Afganistán. UN وسيتيح تنفيذ هذا القانون، فرصا أفضل للانضمام إلى الجيش.
    Hubo acuerdo en el sentido de que un planteamiento más amplio, con la participación de Rwanda y sus vecinos y el apoyo de la comunidad internacional en su conjunto, brindaría mayores oportunidades para encontrar una solución permanente a la crisis de Rwanda. UN وقد كان هنالك اتفاق على أن اتباع نهج أوسع، بمشاركة من رواندا وجيرانها وبدعم من المجتمع الدولي ككل، سيوفر فرصا أفضل للتوصل إلى حل دائم لﻷزمة الرواندية.
    Muchos funcionarios estiman, asimismo, que el proceso armonizado de aprobación brinda mejores oportunidades de sinergia con los organismos asociados de las Naciones Unidas. UN كما يشعر الكثير من الموظفين بأن عملية الموافقة المنسقة توفر فرصا أفضل لتحقيق التآزر مع الوكالات الشريكة التابعة للأمم المتحدة.
    Algo anda mal cuando se construyen muros para impedir que los vecinos pobres entren en esos países donde buscan mejores oportunidades. UN وثمة خلل عندما تُشيَّد الجدران لمنع الجيران الفقراء من دخول تلك البلدان حيث يلتمسون فيها فرصا أفضل.
    Por ello, reconocemos nuestra propia responsabilidad de crear las condiciones internas para que los mexicanos encuentren mayores y mejores oportunidades de desarrollo en su país. UN ولهذا السبب، نعترف بمسؤوليتنا عن تهيئة الأوضاع المحلية التي يجد المكسيكيون في ظلها فرصا أفضل في وطنهم.
    Unidos, podremos crear mejores oportunidades para nuestros niños y niñas. UN بالاتحاد يمكننا أن نوجد فرصا أفضل لأطفالنا.
    La legislación ofrece mejores oportunidades de compaginar el trabajo y la vida familiar. UN ويوفر التشريع فرصا أفضل لمواءمة الحياة العملية والحياة الأسرية.
    Debido al aumento constante del número de jóvenes es necesario hacer más hincapié en proporcionarles mejores oportunidades para la educación, la formación, la adquisición de aptitudes y el empleo. UN ومع تزايد أعداد الشباب، لا بد من زيادة التركيز على منحهم فرصا أفضل للتعليم والتدريب واكتساب المهارات والحصول على عمل.
    Los establecimientos abiertos ofrecían mejores oportunidades de rehabilitación. UN وأتاحت المؤسسات المفتوحة فرصا أفضل من إعادة التأهيل الاجتماعي الناجح.
    Dentro de la familia es donde el individuo puede iniciar el desarrollo de su personalidad para realizarse como ser humano y dentro de la familia es donde las diferentes generaciones pueden encontrar mejores oportunidades para la vida en común y la interacción. UN ففي داخل اﻷسرة يستطيع اﻷفراد أن يبدأوا في تنمية شخصياتهم كي يحققوا ذواتهم كبشر، وفي داخل اﻷسر تستطيع اﻷجيال المختلفة أن تجد فرصا أفضل للتجمع والتفاعل.
    El resultado, una reducida propensión a la migración, ha sido un factor negativo en el intento de paliar el alto desempleo, ya que, junto a esas localidades estancadas, subsisten algunos centros comerciales prósperos que ofrecen mejores oportunidades de empleo. UN وما نجم عن ذلك من انخفاض الميل الى النزوح كان عاملا سلبيا في تخفيف حدة البطالة المرتفعة لوجود عدد من المراكز التجارية العاملة بكد التي توفر فرصا أفضل للعمالة، الى جانب المواقع التي تتسم بالركود.
    El resultado, una reducida propensión a la migración, ha sido un factor negativo en el intento de paliar el alto desempleo, ya que, junto a esas localidades estancadas, subsisten algunos centros comerciales prósperos que ofrecen mejores oportunidades de empleo. UN وما نجم عن ذلك من انخفاض الميل الى النزوح كان عاملا سلبيا في تخفيف حدة البطالة المرتفعة لوجود عدد من المراكز التجارية العاملة بكد التي توفر فرصا أفضل للعمالة، الى جانب المواقع التي تتسم بالركود.
    Las vacantes debidas a otras causas que no son la jubilación obligatoria ofrecen mejores oportunidades para alcanzar los objetivos de la Organización en los ámbitos mencionados. UN وإن الشواغر الناجمة عن مصادر غير إنهاء الخدمة الإلزامي توفّر فرصا أفضل من أجل تحقيق أهداف المنظمة في المجالات المذكورة أعلاه.
    Por ello, es esencial el papel de los servicios financieros, del microcrédito y de la microfinanciación, ya que éstos garantizan mejores posibilidades para encontrar un empleo y mejorar los ingresos y, por consiguiente, para reducir la vulnerabilidad y defenderse frente a las crisis. UN ولذلك يعتبر دور الخدمات المالية والائتمان الصغير والتمويل الصغير أساسيا، لأنها توفر فرصا أفضل للعثور على عمل وتحسين الدخل، ومن ثم يصبح الفرد أقل ضعفا ويتحصن ضد الأزمات.
    Los resultados indicaron entre otras cosas que los hombres y mujeres de Islandia migran sobre todo por las mismas razones y que las zonas urbanas han estado atrayendo tanto a hombres como a mujeres pues ofrecen sueldos más elevados, mejores posibilidades de educación y mejores servicios sociales. UN وأظهرت النتائج، من بين أمور أخرى، أن الرجال والنساء في آيسلندا يهاجرون غالبا للأسباب ذاتها وأن المناطق الحضرية تواصل اجتذاب الرجال والنساء إذ إنها تقدم مرتبات أعلى، وتمنح فرصا أفضل لتلقي التعليم والخدمات الاجتماعية الأحسن.
    La combinación de una economía cada vez peor y de reclamos cada vez más frecuentes en favor de la libre determinación, iniciaron una tendencia de emigración por parte de las minorías de origen ruso y europeo que se sintieron cada vez más vulnerables y que también vieron mejores perspectivas para su futuro fuera de Tayikistán. UN وأدى اقتران تدهور الاقتصاد بتزايد اﻷصوات المطالبة بتقرير المصير إلى ظهور اتجاه إلى النزوح بين اﻷقليات ذات اﻷصل الروسي واﻷوروبي التي أخذ أبناؤها يشعرون بضعف متزايد في وضعهــم ويرون أن ثمة فرصا أفضل لمستقبلهم خارج طاجيكستان.
    Las corrientes de inversiones de cartera hacia los países en desarrollo también disminuyeron bruscamente durante la crisis, si bien se ha registrado una recuperación en los movimientos de capital hacia algunos países de Asia y América Latina a los que se considera con mejores perspectivas de crecimiento. UN وانخفضت أيضا تدفقات محافظ الاستثمار إلى البلدان النامية انخفاضا ملحوظا خلال الأزمة، وإن كان هناك انتعاش في حركة رأس المال إلى بعض البلدان في آسيا وأمريكا اللاتينية التي يُـنظر إليها بأن لديها فرصا أفضل للنمو.
    Si el libre comercio es una característica de la mundialización, entonces debe haber más mundialización, lo que, en este caso, significa un sistema mundial de comercio equitativo que ofrezca mayores oportunidades a los países en desarrollo. UN وإذا كانت التجارة الحرة تمثل إحدى سمات العولمة، فمن الضروري إذن زيادة العولمة، الأمر الذي يعني في هذه الحالة وجود نظام تجارة عالمي منصف يتيح فرصا أفضل للبلدان النامية.
    La Comisión señala que la modernización de la infraestructura de la red de datos, además de la aplicación del sistema Galileo en las operaciones de mantenimiento de la paz, son proyectos que tiene en marcha la FNUOS que deben procurar beneficios en cuanto a eficacia y dar mayores oportunidades para trasladar los recursos a las esferas en que más se necesitan. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن عملية تحديث البنية الأساسية لشبكة البيانات، وتنفيذ نظام جاليليو في عمليات حفظ السلام، تمثلان مشروعين جاريين من مشاريع قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك ينبغي أن يؤديا إلى تحقيق مكاسب في الكفاءة ويتيحا فرصا أفضل لنقل الموارد إلى المجالات الأخرى الأكثر احتياجا لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more