La delegación de Australia espera que aprovechen la primera oportunidad posible para que la Conferencia se pronuncie respecto de esta propuesta. | UN | إن الوفد الاسترالي يأمل في أن تُغتنم أبكر فرصة ممكنة ﻹعلان المؤتمر عن قراره بشأن هذا المقترح. |
La Cumbre del Milenio ofrecerá la mejor oportunidad posible para que los dirigentes mundiales afiancen firmemente su compromiso colectivo con el imperio de la ley. | UN | وسوف تهيئ قمة الألفية أفضل فرصة ممكنة لقادة العالم لإثبات التزامهم الجماعي بحكم القانون. |
Esperamos que le sea posible a la Asamblea General adoptar estos documentos lo antes posible. | UN | ونأمل أن يتسنى للجمعية العامة أن تعتمد تلك الوثائق في أقرب فرصة ممكنة. |
Las Naciones Unidas, y yo personalmente, estamos dispuestos a prestarles asistencia para conseguir lo antes posible una aplicación plena de la letra y el espíritu de los Acuerdos de Argel. | UN | وإن الأمم المتحدة، وأنا شخصيا، نقف على أهبة الاستعداد لمد يد المساعدة لهما في سبيل تنفيذ نص وروح اتفاقي الجزائر تنفيذا تاما في أقرب فرصة ممكنة. |
He impartido instrucciones a mi Enviado Especial para que celebre las consultas necesarias con las partes tayikas y demás interesados lo antes posible. | UN | كما أني أوعزت الى ممثلي الخاص أن يجري المشاورات اللازمة في أقرب فرصة ممكنة مع الطرفين الطاجيكيين وسائر الجهات المعنية. |
También debería añadir en esa resolución que lo anterior debe llevarse a cabo lo antes posible y que la dependencia debe estar encabezada por un funcionario de alto nivel. | UN | وينبغي أن ينص هذا القرار على أنه ينبغي بذل هذه الجهود في أقرب فرصة ممكنة وأن يرأس هذه الوحدة موظف رفيع المستوى. |
Debían aprovecharse todas las oportunidades posibles para establecer una mayor sinergia entre los programas de los organismos. | UN | وبأنه يجب انتهاز كل فرصة ممكنة ﻹقامة تعاون أكبر فيما بين برامج الوكالات. |
Por consiguiente, la Comisión continuará su examen de las solicitudes en la próxima oportunidad posible. | UN | ولذلك ستواصل اللجنة نظرها في الطلبين في أقرب فرصة ممكنة. |
Sin embargo, su delegación desea brindar a este proceso toda oportunidad posible para su éxito. | UN | ومع ذلك، يود وفد بلده أن تتاح كل فرصة ممكنة لإنجاح العملية. |
". Bueno, fue una confirmación fantástica de que quizás, quizás aquí hay esperanza, aquí hay una oportunidad posible. | TED | حسنا، ما أروع هذا التأكيد بأنه يمكن، نعم يمكن أن يكون هناك أمل، هناك فرصة ممكنة. |
Un equipo internacional de médicos debería examinar a los acusados en la primera oportunidad posible a fin de verificar si han sido objeto de malos tratos en la etapa inicial de la investigación preliminar. | UN | ويتعين أن يقوم فريق خبراء طبي دولي بفحص المتهمين في أقرب فرصة ممكنة للتحقق من عدم تعرضهم لسوء المعاملة في بداية التحقيقات اﻷولية. |
En años anteriores, la adición que contenía la información estadística sólo se había distribuido en forma provisional en el período de sesiones anual; con miras a racionalizar sus trabajos, la Junta Ejecutiva presentaba ahora la información para el año en cuestión en su forma definitiva en la primera oportunidad posible. | UN | وقال إن اﻹضافة المتعلقة بالمعلومات اﻹحصائية لم تكن تتاح في الماضي إلا في شكل مؤقت في الدورة السنوية، وإن المجلس التنفيذي، في إطار جهوده الرامية إلى تبسيط أعماله، يُقدم اﻵن هذه المعلومات عن السنة المعنية في شكلها النهائي في أقرب فرصة ممكنة. |
La detención se efectuará con miras a transferir el sospechoso, junto con todas las pruebas, a la Policía Palestina tan pronto como sea posible. | UN | ويكون الهدف من الاعتقال نقل المشتبه به مصحوبا بجميع اﻷدلة إلى الشرطة الفلسطينية في أقرب فرصة ممكنة. |
Informaré a los Estados Miembros sobre las posibles medidas adicionales al respecto tan pronto como me sea posible. | UN | وستقدم اﻹدارة في أقرب فرصة ممكنة تقريرا إلى الدول اﻷعضاء عن الخطوات اﻷخرى التي يمكن اتخاذها في هذا الصدد. |
10. Medidas. Se invitará al OSACT a elegir a su Vicepresidente y a su Relator lo antes posible una vez concluidas las consultas. | UN | 10- الإجراء: تدعى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية إلى انتخاب نائب رئيسها ومقررها في أقرب فرصة ممكنة عقب انتهاء المشاورات. |
La Relatora Especial confía en que el proyecto se pondrá en marcha lo antes posible. | UN | وهي يحدوها اﻷمل في أن يبدأ تنفيذ هذا المشروع في أقرب فرصة ممكنة. |
Guinea-Bissau indicó su intención de destruir esas minas lo antes posible y, a más tardar, el 31 de marzo de 2012. | UN | وأعربت غينيا - بيساو عن رغبتها في تدمير هذه الألغام في أقرب فرصة ممكنة قبل 31 آذار/مارس 2012. |
Esta conclusión es una demostración concreta del enfoque del Canadá ante estas cuestiones tal como expusimos anteriormente: aprovechar todas las oportunidades posibles para avanzar cuando y donde sea factible mientras progresamos hacia el objetivo de la eliminación total de las armas nucleares. | UN | وهذا الاستنتاج برهان عملي لنهج كندا من هذه المسائل كما أشير مسبقا: وذلك باقتناص كل فرصة ممكنة للمضي قدما كلما وحيثما أمكن على درب تحقيق هدف القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية. |
La Comisión seguiría examinando el asunto e informaría a la Asamblea General en cuanto fuera posible sobre los progresos que lograra en la solución de los distintos problemas. | UN | وسوف تواصل اللجنة النظر في هذه المسألة وتقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في أقرب فرصة ممكنة بشأن التقدم الذي يتم إزاء هذه المسائل. |
Me permitiría solicitar que estos procesos de consultas y negociaciones se aceleren en la medida de lo posible a fin de permitir que la Comisión pueda tomar las acciones efectivas dentro del menor tiempo posible. | UN | وأطلب التسريع بعملية المشاورات والمفاوضات هذه قدر الامكان وذلك كي تتمكن اللجنة من البت فيها على النحو اللازم في أقرب فرصة ممكنة. |
La corrección de esta situación es un primer paso para mejorar la imagen de la industria como una posibilidad de financiación potencial. | UN | وتصحيح هذا الأمر خطوة أولى نحو تحسين صورة الصناعة باعتبارها تتيح فرصة ممكنة للتمويل. |
El acuerdo está preparado para su firma por los jefes ejecutivos de la CARICOM y la ONUDI cuando se presente la oportunidad. | UN | والاتفاق جاهز الآن ليوقع عليه الرئيسان التنفيذيان للجماعة الكاريبية واليونيدو في أقرب فرصة ممكنة. |
En esos casos, las señalaré a la atención de los órganos pertinentes en la primera oportunidad que se presente. | UN | وفي هذه الحالات سأعرض تلك اﻹجراءات على الهيئات المختصة لتنظر فيها في أقرب فرصة ممكنة عمليا. |
A tal efecto, se deberá establecer a la mayor brevedad posible la infraestructura para la aplicación de los planes del Decenio. | UN | وفي هذا الصدد، من المقرر أن تنشأ في أقرب فرصة ممكنة الهياكل اﻷساسية اللازمة لتنفيذ أنشطة العقد. |
Al hacerlo, debe procurar la aprobación lo antes posible de las resoluciones necesarias y pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وإذ نفعل ذلك، يجب أن نتابع اعتماد قرارات مجلس الأمن الضرورية والملائمة في أقرب فرصة ممكنة. |
Debemos aprovechar todas las oportunidades para difundir nuestro mensaje. | UN | وعلينا أن نستخدم كل فرصة ممكنة لنشر رسالتنا. |