Si continúa esa tendencia descendente, las mujeres con educación superior tendrán cada vez menos oportunidades de acceder a los empleos mejor remunerados. | UN | وإذا تواصل التراجع، فإن النساء ذوات التعليم العالي معرضات لخطر تدني فرصهن في الحصول على عمل ذي راتب جيد. |
Sus responsabilidades sociales y familiares desproporcionadamente más altas repercuten negativamente en sus oportunidades de capacitación y ascenso. | UN | وإن نصيبهن اﻷعلى وغير المتكافئ من المسؤوليات الاجتماعية واﻷسرية يؤثر سلبا على فرصهن في التدريب والتقدم. |
Esto aumenta su carga de trabajo y reduce sus oportunidades de empleo, generación de ingresos y educación. | UN | ومن شأن ذلك أن يزيد من حجم العمل الملقى على كاهل النساء والفتيات ويخفض من فرصهن في العمل وتوليد الدخل والتعلم. |
Las alentó a elegir más mujeres al Parlamento a fin de aumentar su representación y fomentar sus posibilidades de obtener más puestos ministeriales. | UN | وشجﱠع النساء على انتخاب المزيد من النساء في البرلمان لزيادة تمثيلهن ولتعزيز فرصهن في تولي المزيد من المناصب الوزارية. |
El retraso del matrimonio y la maternidad contribuye a que las niñas y las mujeres jóvenes sigan en la escuela y adquieran las aptitudes que necesitan para mejorar sus perspectivas en el mercado de trabajo. | UN | ويساعد تأخير الزواج وبدء الحمل على كفالة بقاء الفتيات والشابات في المدارس واكتسابهن المهارات اللازمة لتحسين فرصهن في سوق العمل. |
En algunos casos los obstáculos son mayores para las niñas, debido a que se da preferencia a la educación de los varones; se crea así un círculo vicioso en el que las niñas quedan severamente excluidas de la educación y se reducen sus oportunidades para participar plenamente en la vida económica, social, cultural y política. | UN | ففي بعض الحالات، تتعاظم العقبات التي تحول دون حصول البنات على التعليم وذلك بسبب إعطاء الأولوية لتعليم البنين أحياناً، فتنتج عن ذلك حلقة مفرغة تؤدي إلى إقصاء شديد للبنات من التعليم وإلى تضاؤل فرصهن في المشاركة الكاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
Párrafo 26: Alentar la diversificación de las opciones educativas de niños y niñas, tomando en cuenta sus oportunidades futuras en el mercado laboral. | UN | الفقرة 26: تشجيع تنويع الخيارات التعليمية للبنين والبنات، على أن تؤخذ في الاعتبار بعد ذلك فرصهن في سوق العمل |
Así tendrán más oportunidades de ser económicamente activas y contribuir a generar ingresos para sus familias. | UN | وهو ما سيزيد من فرصهن في مزاولة نشاط اقتصادي والمساهمة في دخل أسرهن. |
A menudo, no se imparten a las niñas nociones y aptitudes técnicas básicas en las matemáticas y las ciencias, que les proporcionarían conocimientos que podrían aplicar para mejorar su vida cotidiana y aumentar sus oportunidades de empleo. | UN | وغالبا ما تحرم الفتيات من التعليم اﻷساسي في مجال الرياضيات والعلوم ومن التدريب التقني اللذين يوفران معارف يمكنهن استخدامها لتحسين حياتهن اليومية وتعزيز فرصهن في العمالة. |
A menudo, no se imparten a las niñas nociones y aptitudes técnicas básicas en las matemáticas y las ciencias, que les proporcionarían conocimientos que podrían aplicar para mejorar su vida cotidiana y aumentar sus oportunidades de empleo. | UN | وغالبا ما تحرم الفتيات من التعليم اﻷساسي في مجال الرياضيات والعلوم ومن التدريب التقني اللذين يوفران معارف يمكنهن استخدامها لتحسين حياتهن اليومية وتعزيز فرصهن في العمالة. |
Las organizaciones de voluntarios están al tanto del hecho de las mujeres refugiadas, suelen tener, en virtud de las diferencias culturales y de la presión que padecen en el hogar, menos oportunidades de trabajar y estudiar que los hombres. | UN | وتدرك المنظمات الطوعية أن المهاجرات تقل فرصهن في العمل أو الدراسة عن الرجال، وذلك يعزى غالبا إلى الفوارق الثقافية والضغوط المحلية. |
Algunos jóvenes instan a que se preste mayor apoyo a los programas que sean exclusivamente para niñas y mujeres jóvenes a fin de mejorar sus oportunidades de desarrollo a nivel personal y de lograr una mayor potenciación. | UN | ويشجع البعض على زيادة الدعم لإقامة برامج غير مختلطة للفتيات والشابات لتحسين فرصهن في التطور الفردي وتحقيق قدر أكبر من التمكين. |
Las madres adolescentes truncan sus oportunidades de vida, deben dedicarse a trabajar fuera del hogar de manera más temprana y suelen tener más hijos a lo largo de su vida. | UN | ويقلل من فرصهن في الحياة حيث عليهن تكريس جهودهن للعمل خارج المنزل بشكل مبكر جداً ويعتدن على إنجاب أطفال كثيرين في حياتهن. |
La jubilación anticipada de las mujeres también las obliga a menudo a dejar el trabajo y perjudica sus posibilidades de ascenso, situación que está siendo objeto de examen por parte del Gobierno. | UN | ويضطر التقاعد المبكر أيضا النساء دائما إلى ترك العمل ويؤثر على فرصهن في الترقـي وهي حالة ما زالت تنظر فيها الحكومة. |
En muchos países las mujeres tienen menos oportunidades educacionales y de empleo que los hombres, a menudo se les niega el acceso a la financiación y sufren restricciones sociales que limitan sus posibilidades de progreso. | UN | ففي العديد من البلدان، تكون فرص التعليم والعمل المتاحة للمرأة أقل من مثيلتها المتاحة للرجل، وتحرم النساء غالبا من فرص التمويل، وتعانين من قيود اجتماعية تحد من فرصهن في الترقي. |
Eso significa que sus posibilidades de adelanto no resultan tan menoscabadas. | UN | ويعني هذا أن فرصهن في التقدم لم تعد مهددة بنفس الحدة. |
El objetivo de la campaña es poner fin a la discriminación sexual en el mercado de trabajo y estimular a las jóvenes a elegir profesiones y carreras distintas de las " típicamente femeninas " para mejorar sus perspectivas en el mundo laboral y acabar con los estereotipos. | UN | وكان الغرض من الحملة ولا يزال هو التخلص من سوق العمل ذي المسارين وتشجيع الفتيات على اختيار المهن والدراسات غير تلك المعتبرة " نسائية الطابع " لتحسين فرصهن في عالم العمل وﻹلغاء اﻷدوار النمطية. |
Programas como " Creciendo Juntas " y " Construyendo Oportunidades " sentaron las bases para una mayor coordinación interinstitucional con acciones focalizadas en esta población con el propósito de potenciar sus oportunidades para acceder a recursos y servicios estratégicos. | UN | وقد أرست برامج من قبيل " تنمية الجمعيات " و " بناء الفرص " القواعد اللازمة لتحسين التنسيق المشترك بين المؤسسات مع التدابير التي تستهدف هذه الفئات من السكان، بغرض تفعيل فرصهن في الحصول على الموارد والخدمات الاستراتيجية. |
El Comité insta al Estado Parte a que aliente aún más la diversificación de las opciones educativas de niños y niñas, tomando en cuenta sus oportunidades futuras en el mercado laboral. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة تشجيع تنويع الخيارات التعليمية للبنين والبنات، على أن تُؤخذ في الاعتبار بعد ذلك فرصهن في سوق العمل. |
Esta situación las expone particularmente a la explotación y al abuso y puede impedir su acceso a la educación, las actividades recreativas y las oportunidades para adoptar decisiones. | UN | ومثل هذا الوضع يمكن أن يجعل الفتيات ضعيفات بصفة خاصة في مواجهة الاستغلال وسوء المعاملة، كما يمكن أن يُحجب فرصهن في التعليم والأنشطة الترفيهية وصنع القرار. |
Permiten a sus beneficiarias continuar una labor de investigación a fin de mantener y mejorar sus perspectivas de carrera. | UN | وتمكِّن هذه المساعدات المستفيدات منها من مواصلة عمل بحثي للإبقاء على فرصهن في مستقبل مهني وتحسينها. |
Las muchachas maoríes de 16 y 17 años de edad están obteniendo mejores calificaciones que sus compañeros varones y diplomas superiores, pero cursan materias como la mecanografía, que limitan sus oportunidades en el mercado de trabajo. | UN | وتحصل اﻹناث من الماوري البالغات ١٦ و ١٧ سنة على درجات أفضل ومؤهلات أعلى من نظرائهن الذكور، إلا أنهن يدرسن مواضيع مثل الطباعة التي تحد من فرصهن في سوق العمل. |