Las políticas deberían centrarse en la creación de empleo y la promoción de un crecimiento favorable a los pobres, que beneficiara a todas las mujeres y hombres. | UN | كما ينبغي للسياسات أن تركز على خلق فرص العمل وتحقيق النمو لصالح الفقراء مما يعود بالفائدة على جميع النساء والرجال. |
Las políticas deberían centrarse en la creación de empleo y en el crecimiento favorable a los pobres, que beneficie a todas las mujeres y hombres. | UN | كما ينبغي للسياسات أن تركز على خلق فرص العمل وتحقيق النمو لصالح الفقراء مما يعود بالفائدة على جميع النساء والرجال. |
La iniciativa empresarial es fundamental para que existan creación de empleo y crecimiento incluyente. | UN | وإنشاء وتطوير المشاريع ضروريان لاستحداث فرص العمل وتحقيق النمو الشامل. |
Opinamos que las cooperativas pueden contribuir a la reducción de la pobreza, la creación de empleos y la integración social. | UN | ونحن نؤمن بأن التعاونيات يمكن أن يكون لها أثر في تخفيض الفقر وإيجاد فرص العمل وتحقيق الاندماج الاجتماعي. |
El espectacular ascenso económico de varias economías emergentes ha demostrado que el desarrollo de la industria y el comercio puede transformar las economías, crear empleo y lograr la prosperidad. | UN | ١٧٨- وأضاف أنَّ النهضة الاقتصادية المذهلة التي حققها عدد من الاقتصادات الصاعدة أثبتت أنَّ من شأن التنمية الصناعية والتجارية إحداث تحول في الاقتصادات وتهيئة فرص العمل وتحقيق الازدهار. |
4. Reconoce la contribución que puede hacer un acceso preferencial a los mercados al crecimiento y desarrollo económicos sostenidos de los PMA, incluso para reducir la pobreza, al crear empleos y generar ingresos en esos países; | UN | 4 - يقر بما يمكن أن يقدمه الوصول التفضيلي إلى الأسواق من إسهام في النمو الاقتصادي المتواصل لأقل البلدان نمواً وفي تنميتها، بما في ذلك إسهامه في الحد من الفقر بتهيئة فرص العمل وتحقيق الدخل في هذه البلدان؛ |
Los gobiernos deben redoblar, no obstante, sus esfuerzos por estimular el crecimiento del ingreso, la creación de puestos de trabajo y el desarrollo en los países de origen. | UN | ومع ذلك، ينبغي للحكومات مضاعفة جهودها لحفز نمو الدخل وخلق فرص العمل وتحقيق التنمية في بلدان المنشأ. |
El cambio de una economía de planificación central a otra multisectorial ha brindado evidentemente más oportunidades de empleo y de ingreso estable. | UN | وكان من شأن الانتقال من اقتصاد قائم على التخطيط المركزي إلى اقتصاد متعدد القطاعات أن أتاح بوضوح قدرا أكبر من فرص العمل وتحقيق دخل أكثر استقرارا. |
Por una parte, la facilitación del comercio y el transporte es una condición necesaria para la competitividad comercial, que a su vez contribuye a la creación de empleo y al desarrollo. | UN | فمن ناحية، يعد تيسير التجارة والنقل شرطاً لازماً للقدرة على المنافسة تجارياً، فيساهم ذلك بدوره في إيجاد فرص العمل وتحقيق التنمية. |
Uno de los objetivos principales de la Hoja de ruta es propugnar el papel del turismo como un factor crucial para impulsar la creación de empleo y el crecimiento económico en consonancia con los principios del Código Ético Mundial para el Turismo. | UN | ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية لخارطة الطريق في الدعوة إلى اضطلاع السياحة بدور رئيسي في إتاحة فرص العمل وتحقيق النمو الاقتصادي تمشيا مع مبادئ المدونة. |
El fortalecimiento de la gobernanza y las instituciones, haciendo especial hincapié en los derechos de la mujer, es condición indispensable para un crecimiento económico sólido y sostenible, la generación de empleo y la prosperidad del pueblo afgano. | UN | ويشكل تعزيز الحوكمة والمؤسسات مع التركيز بشكل خاص على حقوق المرأة شرطا أساسيا لتحقيق نمو اقتصادي قوي ومستدام وإيجاد فرص العمل وتحقيق الازدهار للشعب الأفغاني. |
En muchos países, sin embargo, la creación de empleo y el crecimiento inclusivo se han visto dificultados por políticas fragmentadas y a menudo incoherentes tanto en el plano nacional como en el internacional. | UN | بيد أنه في بلدان كثيرة، يتعثر إيجاد فرص العمل وتحقيق النمو الشامل بفعل السياسات التجزيئية وغير المتسقة في معظم الأحيان، المتخذة على الصعيدين الوطني والدولي. |
En lugar de centrarse escuetamente en mantener la estabilidad de variables nominales como la deuda y la inflación, los países deberían considerar la creación de empleo y el pleno empleo como un objetivo prioritario de la política macroeconómica. | UN | فبدلاً من التركيز الضيِّق على الحفاظ على استقرار المتغيرات الإسمية مثل الديون والتضخم يتعين على البلدان أن تنظر إلى إيجاد فرص العمل وتحقيق العمالة الكاملة باعتبارها أهدافاً ذات أولوية لسياسات الاقتصاد الكلي. |
Como Presidente del Grupo de los Ocho de este año, los Estados Unidos prosiguen la labor de la Alianza de Deauville comenzada por Francia, para promover la integración regional, la participación económica, la creación de empleo y la estabilización. | UN | وباعتبار أمريكا رئيسة مجموعة الثمانية لهذا العام، فإنها تواصل العمل الذي قامت به شراكة دوفيل التي أطلقتها فرنسا لتعزيز التكامل الإقليمي، والمشاركة الاقتصادية، وإيجاد فرص العمل وتحقيق الاستقرار. |
Una relación comercio-producto interior bruto más alta no reflejaba la calidad de la integración, ya que el comercio de las materias primas podía no ir acompañado de generación de empleo y crecimiento incluyente. | UN | وأُضيف أن ارتفاع نسبة التجارة إلى الناتج المحلي الإجمالي لا يعكس جودة عملية الإدماج، ذلك أن تجارة السلع الأولية قد لا تؤدي إلى تهيئة فرص العمل وتحقيق النمو الشامل للجميع. |
Si se apoya con suficientes inversiones, la agricultura también podría contribuir al comercio y la inversión, la industrialización, la diversificación económica, los recursos sostenibles, la protección ambiental, la creación de empleo y la prosperidad intraafricanos. | UN | وإذا ما تم تعزيزه باستثمارات كافية، فإن الزراعة يمكن أن تسهم أيضا في التجارة بين الدول الأفريقية والاستثمار والتصنيع والتنويع الاقتصادي والموارد المستدامة وحماية البيئة وتوفير فرص العمل وتحقيق الازدهار. |
La importancia especial del Programa de Acción reside en su enfoque integrado y su intento de combinar muchas medidas diferentes para la erradicación de la pobreza, la creación de empleos y la integración social en el contexto de estrategias nacionales e internacionales de desarrollo social coherentes. | UN | وتكمن اﻷهمية الخاصة لبرنامج العمل في نهجه المتكامل، وفي سعيه الى الجمع بين العديد من اﻹجراءات المختلفة للقضاء على الفقر وتوفير فرص العمل وتحقيق الاندماج الاجتماعي في سياق استراتيجيات وطنية ودولية متجانسة للتنمية الاجتماعية. |
Por otra parte, la promoción del desarrollo del talento empresarial de la juventud puede contribuir efectivamente a generar empleo y lograr un crecimiento incluyente, siempre y cuando se acompañe de políticas adecuadas para hacer frente a las limitaciones asociadas al mercado de trabajo. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن التشجيع على تنمية المواهب المتعلقة بتنظيم المشاريع لدى الشباب قد يُسهم على نحو فعال - إذا اقترن بسياسات ملائمة تتناول القيود التي تكتنف سوق العمل - في توليد فرص العمل وتحقيق النمو الشامل للجميع. |
4. Reconoce la contribución que puede hacer un acceso preferencial a los mercados al crecimiento y desarrollo económicos sostenidos de los PMA, incluso para reducir la pobreza, al crear empleos y generar ingresos en esos países; | UN | 4- يقر بما يمكن أن يقدمه الوصول التفضيلي إلى الأسواق من إسهام في النمو الاقتصادي المتواصل لأقل البلدان نمواً وفي تنميتها، بما في ذلك إسهامه في الحد من الفقر بتهيئة فرص العمل وتحقيق الدخل في هذه البلدان؛ |
Los objetivos básicos de la Incubadora abarcarían la creación de puestos de trabajo y el crecimiento económico mediante el desarrollo sostenible y la urbanización. | UN | وتشمل الأهداف الأساسية للحاضنة إيجاد فرص العمل وتحقيق النمو الاقتصادي من خلال التنمية المستدامة والتحضر. |
En el plano nacional, los países en desarrollo debían seguir aplicando las estrategias nacionales de desarrollo para reducir la pobreza, crear empleos y lograr un crecimiento económico sostenido. | UN | وعلى الصعيد المحلي، ينبغي أن تواصل البلدان النامية تنفيذ استراتيجيات إنمائية وطنية تهدف إلى الحد من الفقر وتوفير فرص العمل وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
En el presente informe se mantiene que se debe reconsiderar la formulación de las políticas macroeconómicas desde la perspectiva de la necesidad urgente y primordial de crear empleo y alcanzar el pleno empleo. | UN | ويرى هذا التقرير أنه تلزم إعادة النظر في عملية وضع سياسات الاقتصاد الكلي في سياق الحاجة الملحّة والأساسية إلى إيجاد فرص العمل وتحقيق العمالة الكاملة. |
35. Un delegado dijo que los marcos nacionales normativos y de políticas debían facilitar a la industria la tarea de innovar, invertir y utilizar las tecnologías para crear empleo e impulsar el crecimiento, y afirmó que los derechos de propiedad intelectual impulsaban la innovación, creaban un entorno propicio para la inversión extranjera directa y fomentaban la transferencia de tecnología. | UN | 36 - وقال أحد المندوبين إن الأطر التنظيمية والسياساتية الوطنية ينبغي أن تمكِّن الصناعة من الابتكار والاستثمار في التكنولوجيات واستخدامها من أجل خلق فرص العمل وتحقيق النمو، معتبرا أن حقوق الملكية الفكرية تدفع باتجاه الابتكار وتهيئ بيئة مواتية للاستثمار الأجنبي المباشر وتشجع على نقل التكنولوجيا. |