Aunque en la actualidad se dispone de métodos científicos para confirmar la paternidad, se trata de procedimientos largos que el Estado no puede imponer a la mujer. | UN | وصحيح أن الوسائل العلمية التي تؤكد اﻷبوة قد أصبحت متاحة اﻵن ولكنها إجراءات مطوﱠلة لا تستطيع الدولة فرضها على النساء. |
El Grupo promovía la coherencia de la gestión financiera, pero reconocía que el credo de algunos no se podía imponer a todos. | UN | وتشجع المجموعة على التساوق في الإدارة المالية، ولكنها تدرك بأن عقيدة البعض لا يمكن فرضها على الجميع. |
La pena de muerte se aplica a delitos graves muy específicos y no puede imponerse a mujeres embarazadas ni a menores. | UN | أما عقوبة الإعدام فتنطبق على جرائم جسيمة محدّدة ولا يمكن فرضها على النساء الحوامل أو على الأحداث القُصّر. |
Esta no es una cuestión que deba imponerse a las regiones. | UN | ذلك أنها قضية لا يمكن فرضها على المناطق. |
También desea saber qué penas se han impuesto a las personas declaradas culpables hasta el momento. | UN | ويود أيضا معرفة العقوبات التي تم فرضها على الأشخاص الذين ثبتت إدانتهم حتى الآن. |
El Grupo promovía la coherencia de la gestión financiera, pero reconocía que las convicciones de algunos no se podían imponer a todos. | UN | وتشجع المجموعة على التساوق في الإدارة المالية، ولكنها تدرك أن عقيدة البعض لا يمكن فرضها على الجميع. |
El Consejo dedica mucho tiempo a supervisar la aplicación de las sanciones que se ve obligado a imponer a algunos Estados. | UN | ويكرس المجلس الكثير من وقته لمتابعة تنفيذ الجزاءات التي يضطر إلى فرضها على دول معينة. |
Así pues, pide al Alto Comisionado que entable conversaciones con los países africanos para buscar soluciones duraderas que, a su juicio, no es posible imponer a los países de acogida. | UN | ومن ثم فقد طلبت من المفوض السامي إجراء مناقشات مع البلدان الأفريقية حول البحث عن حلول دائمة قالت إنه لا يمكن فرضها على البلدان المعنية. |
Se prestará especial atención a los requisitos que es preciso imponer a la prostitución que tiene lugar en el marco de servicios de acompañantes o a través de Internet. | UN | وسيجري إيلاء اهتمام خاص للمتطلبات التي يلزم فرضها على البغاء من خلال خدمات المرافقة أو شبكة الإنترنت. |
En aquel entonces hubo muchas controversias sobre los límites que el Gobierno del Sudán intentó imponer a la libertad de circulación de la misión. | UN | وحينئذ، كان هناك كثير من الجدال بخصوص القيود التي حاولت حكومة السودان فرضها على حرية حركة البعثة. |
Aunque en algunas ocasiones el Secretario General está facultado para sugerir a los gobiernos ciertas medidas que pueden resultar útiles, la consolidación de la paz después de los conflictos no constituye un servicio que se puede o debe imponer a los Estados Miembros. | UN | وبالرغم من وجود مناسبات يحق فيها لﻷمين العام أن يشير على الحكومات باتخاذ بعض اﻹجراءات المفيدة، فإن بناء السلام بعد انتهاء النزاع ليس خدمة يمكن أو ينبغي فرضها على الدول اﻷعضاء. |
iii) La ejercitación de sus talentos por las personas de edad sin imponerse a los demás ni aceptar que éstos las exploten; | UN | `3 ' استخدام المسنين مواهب دون فرضها على الآخرين أو دون قبول استغلال الآخرين لهم؛ |
En el artículo 8 de la Ley de menores, Nº 1 de 1994, se disponen las penas que podrán imponerse a los menores, sin que figure entre ellas la pena de muerte. | UN | وتحدِّد المادة 8 من قانون الأحداث رقم 1 لعام 1994 العقوبات التي يجوز فرضها على الأحداث، وليس من بينها عقوبة الإعدام. |
Dichas sanciones pueden imponerse a los infractores individuales del derecho de la competencia, además de a las empresas en cuyo nombre actuaban aquellos. | UN | ويجوز فرضها على فرادى منتهكي قانون المنافسة وكذلك على شركات المقاولات التي تصرفوا نيابة عنها. |
En el mismo sentido, el hecho de que varios instrumentos internacionales no contemplen las sanciones que deberán imponerse a delitos de carácter internacional, sino que sólo dispongan la obligación de los Estados de prevenirlos y reprimirlos, nos lleva a afirmar que las normas no se encuentran debidamente integradas. | UN | وفي نفس الوقت فإن عدم نص عدة صكوك دولية على العقوبات التي يجب فرضها على مرتكبي الجرائم ذات الطابع الدولي واكتفاءها بإلزام الدول بحظرها وقمعها يجعلنا نؤكد أن القواعد ليست متكاملة كما يجب. |
Sírvanse facilitar datos sobre la prevalencia de dichas prácticas y las sanciones que se han impuesto a los autores de tales actos. | UN | ويرجى تقديم بيانات بشأن مدى انتشار هذه الممارسات فضلاً عن الجزاءات التي يتم فرضها على مرتكبيها. |
El Fondo podría financiarse mediante un impuesto de conservación de la diversidad que los países podrían aplicar a las ventas de determinados productos farmacéuticos. | UN | ويمكن أن يكون أساس تمويل الصندوق ضريبة لحفظ التنوع البيولوجي قد تقرر البلدان فرضها على مبيعات بعض المنتجات الصيدلية. |
13. La Oficina estaba preocupada por las limitaciones que se seguían imponiendo a la libertad de reunión, asociación y expresión durante el año. | UN | 13- وأعرب المكتب الميداني عن قلقه إزاء القيود التي استمر فرضها على حرية التجمع وتكوين الجمعيات والتعبير طوال السنة. |
Hay seis medidas que se pueden imponer al agresor por un período de un mes a un año y que incluyen asimismo consecuencias económicas desfavorables: | UN | وهناك ستة تدابير يمكن فرضها على الجاني لفترة تتراوح بين شهر واحد وسنة واحدة، وهي تدابير تشمل أيضاً تأثيرات مالية ضارة: |
por el texto siguiente: " Poner fin al uso de la pena de muerte en contravención de las obligaciones contraídas en virtud de las disposiciones pertinentes del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y de otros instrumentos de derechos humanos, recordando su compromiso de abolir gradualmente la pena de muerte y de no imponerla a delincuentes menores de edad; " | UN | " وضع حد لاستعمال عقوبة الإعدام على نحو يتعارض مع الالتزامات المأخوذة على عاتقها بموجب الأحكام ذات الصلة من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيره من صكوك حقوق الإنسان، وتشير في الوقت نفسه إلى التزامها بالإلغاء التدريجي لعقوبة الإعدام وعدم فرضها على الجناة من الأحداث " ؛ |
En segundo lugar, la inclusión en el derecho penal de las Antillas Neerlandesas también sirve para determinar la pena máxima que podrá imponerse por el delito. | UN | ثانيا، يفيد إدماج هذه التعاريف في القانون الجنائي لجزر اﻷنتيل الهولندية أيضا في تحديد العقوبة القصوى التي يمكن فرضها على ارتكاب الجريمة. |
En el régimen más amplio y riguroso de sanciones jamás impuesto contra Estado alguno, los más gravemente afectados son los sectores más vulnerables de la población: los recién nacidos, los niños, los ancianos, las mujeres y los enfermos. | UN | ذلك أنه في ظل نظام الجزاءات الذي يعد من أشد وأشمل النظم التي تم فرضها على أي دولة في أي وقت من اﻷوقات، تكون أشد القطاعات السكانية ضعفا هي أكثرها تأثرا ـ كالمواليد، واﻷطفال، والمسنين، والنساء، والمرضى. |
En vista de las normas de demostración imposibles de cumplir y no de precaución que algunos grupos procuran imponer en la toma de decisiones basadas en la ciencia y a falta de referencias explícitas y contextualizadas a la precaución, habrá quienes afirmen que la exposición a productos químicos no tiene ni ha tenido jamás efectos adversos apreciables en la salud. | UN | وبالنظر إلى المعايير المستحيلة غير التحوطية للبراهين التي تحاول بعض الجماعات فرضها على صنع القرارات المستندة إلى العلم، وفي غياب إشارات واضحة للتحوط في هذا السياق، سوف يدفع البعض بأنه لا توجد حالياً أي تأثيرات ضارة كبيرة للمواد الكيميائية وأن هذه المواد لم يكن لها تأثيرات ضارة في أي وقت من الأوقات. |
Estas son obligaciones impuestas a Libia por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | وهذه الالتزامات فرضها على ليبيا مجلس اﻷمن الدولي. |
La autora no ha facilitado detalles que permitan determinar si las circunstancias propias de su caso constituirían un delito grave, o si la pena de muerte que se le impondría por los delitos que podrían imputársele no sería impuesta por un tribunal debidamente constituido. | UN | ولم تقدم صاحبة البلاغ تفاصيل عما إذا كانت الظروف الفردية لقضيتها ستشكل جريمة خطيرة أو ما إذا كانت عقوبة الإعدام، في حال فرضها على الجرائم التي قد تُتهم بها، لن تفرض بواسطة محكمة مشكلة حسب الأصول(). |
De igual forma, preocupan las crecientes limitaciones que se vienen imponiendo al ejercicio de los más elementales derechos civiles y políticos en un grupo importante de países del primer mundo, so pretexto de que constituyen parte de la lucha contra el terrorismo. | UN | ويساورنا القلق أيضاً بشأن القيود المتزايدة التي يجري فرضها على ممارسة أبسط الحقوق المدنية والسياسية الأساسية في عدد كبير من بلدان العالم الأول بذريعة أن هذه القيود جزء من الحرب على الإرهاب. |
En lo que respecta al Consejo de Seguridad, la justicia y la equidad exigen que levante las sanciones que impuso injustificadamente a Eritrea. | UN | وفي ما يتعلق بمجلس الأمن، فإن العدالة والنزاهة تقتضيان من المجلس أن يرفع الجزاءات التي فرضها على إريتريا بدون مبرر. |