Dentro de esos parámetros, el Secretario General goza de amplias facultades discrecionales para determinar lo que constituye falta de conducta e imponer medidas disciplinarias. | UN | وللأمين العام، في إطار هذه المعايير، سلطة تقديرية واسعة النطاق في تحديد ما يمثل سوء سلوك، وفي فرض تدابير تأديبية. |
En 1993, la insuficiencia de fondos obligó al OOPS a imponer medidas de austeridad para economizar unos 14 millones de dólares. | UN | وفي عام ١٩٩٣ أجبر العجز المالي اﻷونروا على فرض تدابير تقشفية بلغت نحو ١٤ مليون دولار. |
En 1993, la insuficiencia de fondos obligó al OOPS a imponer medidas de austeridad para economizar unos 14 millones de dólares. | UN | وفي عام ١٩٩٣ أجبــر العجــز المالي اﻷونروا على فرض تدابير تقشفية بلغت نحــو ١٤ مليــون دولار. |
El Vicesecretario General, en nombre del Secretario General, decidía sobre la imposición de medidas disciplinarias. | UN | كان نائب الأمين العام يبت، باسم الأمين العام، في مسألة فرض تدابير تأديبية. |
La imposición de medidas unilaterales de restricción financiera y comercial es inaceptable y no favorece el logro de los objetivos de desarrollo sostenible. | UN | وأكد أن فرض تدابير تقييدية مالية وتجارية أحادية الطرف أمر غير مقبول وأنه لا يفضي إلى تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
9. Rechaza todo intento de implantar medidas coercitivas unilaterales e insta al Consejo de Derechos Humanos a que, en su labor relativa al ejercicio del derecho al desarrollo, tenga plenamente en cuenta las repercusiones negativas de dichas medidas, especialmente debido a la promulgación de leyes nacionales y su aplicación extraterritorial de manera contraria al derecho internacional; | UN | 9 - ترفض جميع المحاولات الرامية إلى فرض تدابير قسرية متخذة من جانب واحد، وتحث مجلس حقوق الإنسان على أن يراعي مراعاة تامة، في مهمته المتعلقة بإعمال الحق في التنمية، الآثار السلبية لهذه التدابير، بما فيها سن قوانين وطنية تتنافى مع القانون الدولي وتطبيقها خارج نطاق الحدود الإقليمية؛ |
También se han establecido en la nueva legislación de los Estados Unidos condiciones para volver a imponer medidas de salvaguardia. | UN | كما أضيفت إلى قانون الولايات المتحدة الجديد شروط إعادة فرض تدابير الضمانات. |
Reafirmamos nuestra opinión de que el Consejo de Seguridad es el único órgano cuya legitimidad para imponer medidas se basa en un instrumento universalmente aceptado. | UN | ونؤكد من جديد وجهة نظرنا بأن مجلس الأمن هو الهيئة الوحيدة التي تستند شرعيتها في فرض تدابير إنفاذ على صك مقبول عالميا. |
Igualmente, el derecho de iniciar las contramedidas no desaparece completamente si la capacidad del tribunal de imponer medidas transitorias de protección es insuficiente para encarar la lesión que el incumplimiento haya causado al Estado. | UN | وبالمثل لا ينتفي الحق في اتخاذ تدابير مضادة انتفاء تاما إذا كانت قدرة المحكمة على فرض تدابير الحماية المؤقتة غير كافية لرفع الضرر الواقع على الدولة من جراء الإخلال. |
Dentro de esos parámetros, el Secretario General tiene amplia discreción para determinar qué constituye falta de conducta e imponer medidas disciplinarias. | UN | وفي إطار هذه المحددات، فإن للأمين العام سلطة تقديرية واسعة النطاق في تحديد ما يمثل سوء سلوك، وفي فرض تدابير تأديبية. |
Dentro de esos parámetros, el Secretario General tiene amplia discreción para determinar qué constituye falta de conducta e imponer medidas disciplinarias. | UN | وفي إطار هذه المحددات، فإن للأمين العام سلطة تقديرية واسعة النطاق في تحديد ما يمثل سوء سلوك، وفي فرض تدابير تأديبية. |
El Consejo también subrayó su determinación de imponer medidas específicas contra las personas que incitasen al odio o a la violencia. | UN | وأكد المجلس أيضا عزمه على فرض تدابير موجهة ضد الأشخاص الذين يحرضون على الكراهية أو العنف. |
El Estado territorial puede imponer medidas internas, en caso necesario, durante ese período. | UN | ويمكن للدولة الإقليمية فرض تدابير داخلية في حالة الضرورة خلال هذه الفترة. |
Exhorto asimismo al Consejo de Seguridad a que contemple la posibilidad de imponer medidas selectivas contra personas y grupos que pueda citar el Grupo de Trabajo a ese respecto. | UN | وأحث مجلس الأمن أيضا على النظر في فرض تدابير موجهة ضد الأفراد والجماعات التي يوردها الفريق العامل في هذا الصدد. |
La decisión No. 112 del Consejo Latinoamericano relativa a la imposición de medidas económicas de carácter coercitivo, | UN | وإلى القرار رقم ١١٢ لمجلس أمريكا اللاتينية بشأن فرض تدابير اقتصادية قسرية، |
- Atribución de la imposición de medidas, exclusivamente a los órganos del Consejo de Menores. | UN | إمكانية فرض تدابير تكلف بها أجهزة مجلس اﻷحداث دون سواها؛ |
De este modo, debe cesar la imposición de medidas restrictivas unilaterales en el intercambio de equipos, materiales e información científica y tecnológica para los usos pacíficos de la energía nuclear. | UN | ومن ثمة يجب التوقف عن فرض تدابير تقييدية من جانب واحد بشأن تبادل المعدات والمواد والمعلومات العلمية والتكنولوجية من أجل استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
9. Rechaza todo intento de implantar medidas coercitivas unilaterales e insta al Consejo de Derechos Humanos a que, en su labor relativa al ejercicio del derecho al desarrollo, tenga plenamente en cuenta las repercusiones negativas de dichas medidas, especialmente debido a la promulgación de leyes nacionales y su aplicación extraterritorial de manera contraria al derecho internacional; | UN | 9 - ترفض جميع المحاولات الرامية إلى فرض تدابير قسرية متخذة من جانب واحد، وتحث مجلس حقوق الإنسان على أن يأخذ في الاعتبار على نحو تام، في مهمته المتعلقة بإعمال الحق في التنمية، الآثار السلبية لتلك التدابير، بما فيها سن قوانين وطنية تتنافى مع القانون الدولي وتطبيقها خارج نطاق الحدود الإقليمية؛ |
Durante el mismo período, el Consejo de Seguridad continuó su práctica reciente de imponer sanciones selectivas para reducir al mínimo las consecuencias económicas no deseadas para los Estados. | UN | وخلال الفترة ذاتها، واصل مجلس الأمن ممارسته المتبعة مؤخرا والمتمثلة في فرض تدابير جزاءات مستهدفة تساعد على التقليل إلى أدنى حد من إثارة مشاكل اقتصادية غير مقصودة للدول. |
Es irónico comprobar que mientras se pronuncian grandes discursos en favor de la libertad de comercio, los países poderosos siguen imponiendo medidas que contradicen en la práctica tales palabras. | UN | ومن المفارقات العجيبة أن الدول القوية تلقي كلمات رائعة مؤيدة التجارة الحرة في الوقت الذي تواصل فيه فرض تدابير تتناقض مع كلماتها المعسولة. |
Los casos relacionados con la adopción de medidas provisionales, de conformidad con el párrafo 5 del artículo 290, tenían que ver principalmente con la protección del entorno marino. | UN | أما القضايا التي تعالج فرض تدابير مؤقتة بموجب الفقرة 5 من المادة 290 فكانت معنية أساسا بحماية البيئة البحرية. |
Si una parte impone medidas antidumping o compensatorias tiene que informar a la otra parte antes de hacerlo. | UN | وعلى كل واحد من الطرفين إبلاغ الطرف الثاني قبل فرض تدابير لمكافحة الإغراق أو تدابير في مجال الرسوم التعويضية. |
Muchos participantes en el seminario opinaron también que había límites importantes en las posibilidades de organización y recursos de que disponía la comunidad internacional para intervenir de manera más directa o imponer y aplicar medidas para poner fin a los conflictos étnicos. | UN | ورأى أيضاً مشاركون كثيرون في الحلقة الدراسية أن هناك قيوداً كبيرة للامكانيات والموارد التنظيمية للمجتمع الدولي وأنه لا يستطيع التدخل أو فرض تدابير مباشرة لوضع حد للمنازعات اﻹثنية وتنفيذها. |
Continúa la aplicación de medidas de castigo colectivo, tales como el cierre de puntos internos de entrada a asentamientos palestinos en los territorios ocupados. | UN | وقد لاحظت اللجنة الخاصة استمرار فرض تدابير العقوبة الجماعية مثل إغلاق نقاط العبور الداخلي إلى المستوطنات الفلسطينية في اﻷراضي المحتلة. |
La comunidad internacional debería reducir el riesgo que supone el terrorismo para los programas nucleares pacíficos aplicando medidas estrictas de seguridad al material nuclear, a las fuentes radiactivas y a las instalaciones conexas. | UN | 45 - وينبغي للمجتمع الدولي أن يحد من الخطر الذي يشكله الإرهاب للبرامج النووية السلمية بكفالة فرض تدابير أمنية شديدة على المواد النووية والمصادر المشعة والمرافق ذات الصلة. |
El Secretario General considera que el ejercicio de esta manera de las facultades del Tribunal Contencioso-Administrativo con arreglo artículo 10.8 afecta la función de Secretario General como más alto funcionario administrativo, que incluye su autoridad para determinar cuándo un funcionario ha cometido una falta de conducta e imponer las medidas disciplinarias que corresponda. | UN | ويرى الأمين العام أن ممارسة سلطة محكمة المنازعات بموجب المادة 10-8 بهذه الطريقة سيمثل تعديا على الدور الذي يؤديه الأمين العام بصفته المسؤول الإداري الأول، والذي يتضمن سلطته في تقرير متى يسلك الموظفون سلوكا سيئا وفي فرض تدابير تأديبية مناسبة. |
En la sección IV figuran datos comparativos y cifras de fácil comprensión que reflejan las medidas adoptadas en todos los casos que llegaron a su término durante el período que se examina, incluidos los casos que no culminaron en la imposición de una medida disciplinaria. | UN | ويحتوي الفرع الرابع على بيانات مقارِنة وأرقام مبسطة وسهلة، تعرض القرارات المتخذة في جميع الحالات التي أُنجزت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بما في ذلك الحالات التي لم يترتب عليها فرض تدابير تأديبية. |
Los datos recibidos indican que ha habido maniobras para trasladar y ocultar grandes cantidades de activos en diversas jurisdicciones a raíz de la imposición de las medidas de congelación de activos. | UN | وتشير المعلومات إلى أن جهودا بذلت لنقل وإخفاء كميات كبيرة من الأصول في شتى المناطق في أعقاب فرض تدابير تجميد الأصول. |
En su resolución 1596 (2005), el Consejo de Seguridad modificó y amplió el embargo de armas, e impuso medidas selectivas financieras y relativas a los viajes a personas y entidades que lo incumplieran. | UN | ٤ - وفي القرار 1596 (2005)، أدخل مجلسُ الأمن تعديلات على الحظر المفروض على الأسلحة ووسّع نطاقه، كما فرض تدابير تتعلق بالسفر وتدابير مالية تستهدف تحديدا كلَّ مَن ينتهك الحظر من أفراد وكيانات. |
Determinados comandantes de los contingentes han impuesto medidas incluso más severas. | UN | كما ذهب بعض فرادى قادة الوحدات إلى فرض تدابير أشد صرامة. |